Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Pleasant Meadow zeharkatu zuen, Bakerren etxaldearen eranskin bat;
es
Mi camino atravesaba Pleasant Meadow, junto a la granja de Baker, ese retiro al que ha cantado un poeta:
fr
Ma route était de passer par la Prairie Plaisante, dépendance de la Ferme Baker, cette retraite que, depuis, un poète a célébrée en des vers qui débutent ainsi :
en
My way led through Pleasant Meadow, an adjunct of the Baker Farm, that retreat of which a poet has since sung, beginning, -
eu
erretiro horri buruz abestu du poetak, honela hasita:
es
Tu entrada es un agradable campo,
fr
Partly to a ruddy brook,
en
"Thy entry is a pleasant field,
eu
"Larre atsegin bat da zure ataria, non zuhaitz lizunduek ematen baitute fruitua, erreka gorrikara batentzat partez, musquash delakoa han dabil artez, eta amuarraina deslai jauzika ari da alai".
es
Donde árboles mohosos dan fruto En parte para un arroyo rojizo, Donde se desliza la rata almizclera Y salta la trucha mercurial.
fr
By gliding musquash undertook, And mercurial trout,
en
By gliding musquash undertook, And mercurial trout, Darting about."
eu
Han bizitzea pentsatu nuen Waldenera joan aurretik.
es
Pensé en vivir aquí antes de ir a Walden.
fr
J'avais songé à l'habiter avant d'aller à Walden.
en
I thought of living there before I went to Walden.
eu
"Arrantzatu" nituen sagarrak, salto egin erreka gainetik, eta izutu nituen musquasha eta amuarraina.
es
"Cogí" las manzanas, salté el arroyo y espanté a la rata almizclera y a la trucha.
fr
Je " chipai " les pommes et sautai le ruisseau, effarouchant rat et truite.
en
I "hooked" the apples, leaped the brook, and scared the musquash and the trout.
eu
Gertakari asko-gure bizitza naturalaren puska handi bat-suerta daitezkeen arratsalde agorrezin horietako bat zirudien, nahiz eta arratsaldeko lehen orduak joanak ziren ni abiatzerako.
es
Era una de esas tardes que parecen prolongarse indefinidamente delante de nosotros en las que pueden suceder muchas cosas, una gran porción de nuestra vida natural, aunque había transcurrido la mitad cuando partí.
fr
C'était un de ces après-midi qui semblent indéfiniment longs devant vous, au cours duquel maints événements peuvent arriver, une large part de notre vie naturelle, bien qu'il fût à demi écoulé déjà lorsque je partis.
en
It was one of those afternoons which seem indefinitely long before one, in which many events may happen, a large portion of our natural life, though it was already half spent when I started.
eu
Bidean nindoalarik euri-jasa bat izan zen, behartu ninduena ordu erdiz gordetzera pinu baten azpian, adarrak pilatzera buruaren gainean eta nire zapiarekin estaltzera dena; azkenean iritsi nintzelarik, eta ura gerriraino neukanean txirrika jaurti nuelarik lutxoak zebiltzan belar artera, hodei batek estali ninduen bat-batean, eta trumoiak jo eta jo hasi ziren, halako indarrez, ezin izan bainien entzungor egin.
es
Por el camino cayó un aguacero que me obligó a pasar media hora debajo de un pino, amontonando ramas sobre mi cabeza con mi pañuelo como cobertizo y cuando, al fin, había arrojado mi sedal sobre las hierbas por las que entrenadaban los sollos, de pie con el agua hasta la cintura, me encontré de repente en la sombra de una nube y el trueno empezó a retumbar con tal énfasis que no pude por menos de escucharlo.
fr
Il survint en chemin une averse, qui m'obligea à me tenir une demi-heure sous un pin, amoncelant les branches au-dessus de ma tête, et nanti de mon mouchoir pour hangar ; et lorsque enfin j'eus jeté ma ligne par-dessus l'herbe à brocheton, debout dans l'eau jusqu'à mi-corps, je me trouvai soudain dans l'ombre d'un nuage, et le tonnerre se mit à gronder avec de tels accents que je ne pus faire d'autre que de l'écouter.
en
By the way there came up a shower, which compelled me to stand half an hour under a pine, piling boughs over my head, and wearing my handkerchief for a shed; and when at length I had made one cast over the pickerel-weed, standing up to my middle in water, I found myself suddenly in the shadow of a cloud, and the thunder began to rumble with such emphasis that I could do no more than listen to it.
eu
Harro egongo dira bada Jainkoak, pentsatu nuen, ikusirik nola uxatzen duten tximista goriek arrantzale armagabe gizagaixo bat.
es
Pensé que los dioses debían de estar orgullosos de relámpagos tan desatados para ahuyentar a un pobre pescador desarmado.
fr
Les dieux doivent être fiers, pensais-je, avec ces éclairs fourchus pour mettre en déroute un pauvre pêcheur désarmé ;
en
The gods must be proud, thought I, with such forked flashes to rout a poor unarmed fisherman.
eu
Presaka hanka egin nuen estalperik hurbilenera, etxola bat; errepide guztietatik milia batera zegoen, baina lakutik askoz gertuago; inor ez zen han bizi izan luzaroan:
es
Me apresuré a buscar refugio en la cabaña más cercana, que estaba a media milla de cualquier camino, pero igual de cerca de la laguna, y que llevaba deshabitada mucho tiempo:
fr
aussi me hâtai-je en quête d'abri vers la plus prochaine hutte, laquelle à un demi-mille de toute espèce de route, mais d'autant plus près de l'étang, était depuis longtemps inhabitée :
en
So I made haste for shelter to the nearest hut, which stood half a mile from any road, but so much the nearer to the pond, and had long been uninhabited: -
eu
"Eta poeta batek eraiki zuen hemen, duela hainbat urte jada, etxola txiki bat behaketarako, aurki dutena suntsituko".
es
Y aquí un poeta construyó,
fr
And here a poet builded,
en
"And here a poet builded,
eu
Halakoak asmatzen ditu Musak.
es
En años ya pasados,
fr
In the completed years,
en
In the completed years,
eu
Baina etxolara iritsita, jabetu nintzen John Field delakoa bizi zela bertan, irlandar bat, bere emaztearekin eta ume ugariekin:
es
Una cabaña ligera para contemplar
fr
For behold a trivial cabin
en
For behold a trivial cabin
eu
zaharrenak, aurpegi zabaleko mutiko bat, aitari laguntzen zion lanean, eta elkarrekin zetozen orain lasterka aterperantz;
es
A la que espera la destrucción. Así fabula la musa.
fr
That to destruction steers. Tel le prétend la Muse.
en
That to destruction steers." So the Muse fables.
eu
txikiena, berriz, haur txiki zimurtua eta sibila modukoa, kono-itxurako buruarekin, aitaren belaun gainean zegoen jesarrita, nobleen palazioetan bezalaxe, eta jakin-minez erreparatzen zion arrotzari, gosearen eta hezetasunaren erdian, haurtzaroak dakarren pribilegioarekin, jakin gabe leinu noble bateko azkena zela, munduaren esperantza eta begirada ororen jomuga, eta ez John Fielden umemoko gosetua.
es
Pero descubrí que allí vivía ahora John Field, un irlandés, con su mujer y varios niños, desde el muchacho de cara ancha que ayudaba a su padre en el trabajo y venía corriendo a su lado desde la ciénaga para escapar de la lluvia, hasta el niño arrugado como una sibila, con la cabeza cónica, que se sentaba en las rodillas de su padre como en los palacios de los nobles y miraba desde su casa al extraño, en medio de la humedad y el hambre, con el privilegio de la infancia, sin saber sino que era el último de un noble linaje y la esperanza y el punto de mira del mundo, en lugar del pobre y harapiento mocoso de John Field.
fr
Mais là-dedans, je m'en aperçus, habitaient maintenant John Field, un Irlandais, et sa femme, avec plusieurs enfants, depuis le garçon à large face, qui aidait son père à l'ouvrage, et tout à l'heure arrivait de la tourbière en courant à ses côtés pour échapper à la pluie, jusqu'au petit enfant tout ridé, sibyllin, à tête en pain de sucre, qui était assis sur le genou de son père tout comme dans les palais des nobles, et du fond de sa demeure, lieu d'humidité et de famine, promenait curieusement ses regards sur l'étranger avec le privilège de l'enfance, ne sachant s'il n'était le dernier d'une noble lignée, l'espoir et le point de mire du monde, au lieu du pauvre marmot famélique de John Field.
en
But therein, as I found, dwelt now John Field, an Irishman, and his wife, and several children, from the broad-faced boy who assisted his father at his work, and now came running by his side from the bog to escape the rain, to the wrinkled, sibyl-like, cone-headed infant that sat upon its father's knee as in the palaces of nobles, and looked out from its home in the midst of wet and hunger inquisitively upon the stranger, with the privilege of infancy, not knowing but it was the last of a noble line, and the hope and cynosure of the world, instead of John Field's poor starveling brat.
eu
Hala eseri ginen itogin gutxien zituen sabai-zatiaren pean, kanpoan euria barra-barra ari zuelarik.
es
Allí nos sentamos juntos, bajo aquella parte del techo que goteaba menos, mientras fuera llovía y tronaba.
fr
Nous restâmes là assis ensemble sous la partie du toit qui coulait le moins, pendant qu'au-dehors il pleuvait à verse et tonnait.
en
There we sat together under that part of the roof which leaked the least, while it showered and thundered without.
eu
Hainbat bider eseri izan nintzen han familia hura Amerikara ekarri zuen itsasontzia eraiki aurretik ere.
es
Me había sentado allí muchas veces, antes de que se construyera el barco que había traído a esta familia a América.
fr
Je m'étais assis là maintes fois jadis avant que ne fût construit le navire qui fit passer cette famille en Amérique.
en
I had sat there many times of old before the ship was built that floated this family to America.
eu
Gizon zintzoa, saiatua eta halere ezgauza zen John Field argi eta garbi; bere emazteak bazuen aski kemen janaria prestatu eta prestatu jarduteko labe erraldoiaren zoko-mokoetan, aurpegi biribila koipez beterik eta bular bat agerian zuela, egunen batean bere egoera hobetuko zela pentsatuz oraindik; espartzua eskuan zeukan beti eta ez zen ikusten hura erabili izanaren seinalerik inon.
es
John Field era sencillamente un hombre honrado, trabajador, pero inútil, y su mujer podía cocinar muchas cenas seguidas en los recovecos de este encumbrado horno, con su cara rechoncha y grasienta y el pecho desnudo, pensando aún en mejorar algún día su condición, siempre con el estropajo en una mano, sin que se vieran sus efectos en ninguna parte.
fr
et sa femme-elle aussi était vaillante pour faire cuire l'un après l'autre tant de dîners dans les profondeurs de cet imposant fourneau ; avec sa face ronde et luisante, et sa poitrine nue, encore toute à la pensée d'améliorer un jour sa condition ; le balai ne lui quittant pas la main, sans effet nulle part apparent.
en
and his wife, she too was brave to cook so many successive dinners in the recesses of that lofty stove; with round greasy face and bare breast, still thinking to improve her condition one day; with the never absent mop in one hand, and yet no effects of it visible any where.
eu
Oiloak, euritik babestu baitziren haiek ere, egongelan barna zebiltzan familiako kideak balira bezala, eta ondoren labean erretzeko gehiegi humanizatu zituztela iruditzen zitzaidan.
es
Los pollos, que también se habían cobijado de la lluvia, se paseaban por la estancia como miembros de la familia, demasiado humanizados para ser rustidos;
fr
Les poulets, qui de même ici s'étaient abrités de la pluie, arpentaient la pièce, tels des membres de la famille, trop humanisés, pensai-je, pour bien rôtir.
en
The chickens, which had also taken shelter here from the rain, stalked about the room like members of the family, too humanized methought to roast well.
eu
Geratzen ziren bat-batean, eta begietara zuzen begiratzen edo oinetakoak mokokatzen zizkidaten temati.
es
se detenían a mirarme a los ojos o picoteaban significativamente mis zapatos.
fr
Ils restaient là à me regarder dans le blanc des yeux ou becquetaient mon soulier de façon significative.
en
They stood and looked in my eye or pecked at my shoe significantly.
eu
gogor lan egiten zuen inguruko nekazari batentzat, zohikatzetan, zingiretan erabili ohi den aitzur-mota berezi batekin; hamar dolar ordaintzen zizkioten akre bakoitzeko, eta lur ongarritua erabiltzeko aukera zuen urtebetez; aurpegi zabaleko mutikoak bere alboan lan egiten zuen denbora guztian pozarren, ez zekielarik tratu zinez eskasa egina zuela bere aitak.
es
Mientras tanto, mi anfitrión me contó su historia, cómo había trabajado duramente, "empantanado", para un granjero vecino, cavando en el prado con una azada de pantano a razón de diez dólares el acre con derecho a usar tierra y abono durante un año, con el pequeño carirrechoncho trabajando alegremente a su lado, que no sabía lo desventajoso que era el trato que había cerrado su padre.
fr
Pendant ce temps mon hôte me raconta son histoire, combien dur il avait travaillé à " tourber " pour le compte d'un fermier du voisinage, retournant un marais à la pelle ou louchet à tourber pour dix dollars par acre et l'usage de la terre avec engrais pendant un an, et comme quoi son petit gars à large face travaillait de bon c?ur tout le temps aux côtés de son père, sans se douter du triste marché qu'avait fait ce dernier.
en
Meanwhile my host told me his story, how hard he worked "bogging" for a neighboring farmer, turning up a meadow with a spade or bog hoe at the rate of ten dollars an acre and the use of the land with manure for one year, and his little broad-faced son worked cheerfully at his father's side the while, not knowing how poor a bargain the latter had made.
eu
Ahalegindu nintzen gizonari laguntzen nire esperientziarekin, esan nion nire auzorik hurbilenetako bat zela eta neronek ere, arrantza egitera etorritako alferrontzi bat nirudien arren, neure kabuz ateratzen nuela aurrera bizibidea; bizi nintzela etxe estu, argitsu eta garbi batean, zeinaren kostua txikiagoa baitzen, ziur aski, berak etxola hondatu haren truke urtero ordaintzen zuen errenta baino;
es
Intenté ayudarle con mi experiencia, diciéndole que era uno de mis vecinos más cercanos y que yo también, aunque pareciera un gandul que había venido a pescar por aquí, me ganaba la vida como él, que vivía en una casa impermeable y limpia, que no costaba más que la renta anual a la que ascendería una ruina como la suya y que, si quisiera, podría construirse en uno o dos meses un palacio propio;
fr
Je tentai de l'aider de mon expérience, lui disant qu'il était l'un de mes plus proches voisins, et que moi aussi qui venais ici pêcher et avais l'air d'un fainéant, gagnais ma vie tout comme lui ; que j'habitais une maison bien close, claire et propre, qui coûtait à peine plus que le loyer annuel auquel revient d'ordinaire une ruine comme la sienne ;
en
I tried to help him with my experience, telling him that he was one of my nearest neighbors, and that I too, who came a-fishing here, and looked like a loafer, was getting my living like himself; that I lived in a tight light and clean house, which hardly cost more than the annual rent of such a ruin as his commonly amounts to;
eu
azaldu nion nirearen gisako palazio bat eraiki zezakeela hilabete pare bateko epean hala nahi izanez gero, ez nuela hartzen terik, kaferik, gurinik, esnerik ez eta haragi freskorik ere, eta hortaz ez nuela lan egin beharrik halakoak lortzeko;
es
que yo no tomaba té, ni café, ni mantequilla, ni leche, ni carne fresca, de modo que no tenía que trabajar para conseguir todo eso y que, como no tenía que trabajar mucho, tampoco tenía que comer mucho, y que mi comida apenas me costaba nada;
fr
et comment, s'il le voulait, il pourrait en un mois ou deux se bâtir un palais à lui ; que je ne consommais thé, café, beurre, lait, ni viande fraîche, et qu'ainsi je n'avais pas à travailler pour me les procurer ;
en
and how, if he chose, he might in a month or two build himself a palace of his own; that I did not use tea, nor coffee, nor butter, nor milk, nor fresh meat, and so did not have to work to get them;
eu
gainera, ez nuenez gogotik lan egiten, gogotik elikatzeko premiarik ez neukala, eta huskeria bat gastatzen nuela janarian; berak, ordea, tearekin, kafearekin, gurinarekin, esnearekin eta haragiarekin ekiten zionez egunari, buru-belarri lan egin behar izaten zuen haiek ordaintzeko, eta gogotik lan egiten ostean gogotik jan behar izaten zuen bere sistema suspertzeko, eta, haren guztiaren ondorioz ez zuen ezer irabazten, zaputzaldi bat eta bere buruaren xahuketa besterik ez;
es
pero que como él empezaba con té, café, mantequilla, leche y carne de vaca, tenía que trabajar duro para pagarlo y que, como había trabajado mucho, tenía que comer mucho para reparar el gasto de energía, de modo que daba lo mismo, o no lo daba, pues estaba descontento y había malgastado su vida con el trato, aunque había creído que salía ganando al venir a América y poder conseguir aquí té, café y comida todos los días.
fr
d'un autre côté, que ne travaillant pas dur, je n'avais pas à manger dur, et qu'il ne m'en coûtait qu'une bagatelle pour me nourrir ; mais que lui, commençant par le thé, le café, le beurre, le lait et le b?uf, il avait à travailler dur pour les payer, et que lorsqu'il avait travaillé dur, il avait encore à manger dur pour réparer la dépense de son système ; qu'ainsi c'était bonnet blanc, blanc bonnet-ou, pour mieux dire, pas bonnet blanc, blanc bonnet du tout-attendu qu'il était de mauvaise humeur, et que par-dessus le marché il gaspillait sa vie ;
en
again, as I did not work hard, I did not have to eat hard, and it cost me but a trifle for my food; but as he began with tea, and coffee, and butter, and milk, and beef, he had to work hard to pay for them, and when he had worked hard he had to eat hard again to repair the waste of his system,-and so it was as broad as it was long, indeed it was broader than it was long, for he was discontented and wasted his life into the bargain; and yet he had rated it as a gain in coming to America, that here you could get tea, and coffee, and meat every day.
eu
herrialde bat non aske baitzara nahi duzun bizimoldea bilatzeko, gisa horretako produktuen premiarik izan gabe; herrialde bat non estatuak ez baitzaitu konbentzitu nahi esklabotza, gerra eta bestelako gastu alferrikako batzuk babes ditzazun, aipaturiko produktuen erabileraren ondorio zuzenak eta zeharkakoak direnak gainera.
es
Pero la única América verdadera es aquel país donde somos libres para seguir un modo de vida que nos capacite para pasarnos sin esas cosas y donde el estado no intente obligarte a mantener la esclavitud y la guerra y otros gastos superfluos que directa o indirectamente resultan del consumo de todo eso.
fr
Mais la seule vraie Amérique est le pays où vous êtes libre d'adopter le genre de vie qui peut vous permettre de vous en tirer sans tout cela, et où l'État ne cherche pas à vous contraindre au maintien de l'esclavage, de la guerre, et autres dépenses superflues qui directement ou indirectement résultent de l'usage de ces choses.
en
But the only true America is that country where you are at liberty to pursue such a mode of life as may enable you to do without these, and where the state does not endeavor to compel you to sustain the slavery and war and other superfluous expenses which directly or indirectly result from the use of such things.
eu
Deliberoz hitz egin nion, gizona filosofoa balitz bezala, edo filosofoa izan nahi balu bezala.
es
Deliberadamente hablé con él como si fuera un filósofo o deseara serlo.
fr
Car à dessein lui parlai-je tout comme si ce fût un philosophe, ou s'il aspirât à le devenir.
en
For I purposely talked to him as if he were a philosopher, or desired to be one.
eu
Poztuko nintzateke baldin eta lurreko zelai guztiak bere horretan utziak izango balira, egoera salbaian, gizonek bere burua erredimitzen hasi izanaren ondorioa balitz hori.
es
Me alegraría que todos los pastizales de la tierra quedaran en estado salvaje si esa fuera la consecuencia de que los hombres empezaran a redimirse.
fr
Je verrais avec plaisir tous les marais de la terre retourner à l'état sauvage, si c'était la conséquence, pour les hommes, d'un commencement de rachat.
en
I should be glad if all the meadows on the earth were left in a wild state, if that were the consequence of men's beginning to redeem themselves.
eu
Gizonak badaki, historia ikasi beharrik gabe, zer den onena bere kulturarentzat.
es
Nadie necesita estudiar historia para averiguar qué es lo mejor para su cultura.
fr
Un homme n'aura pas besoin d'étudier l'histoire pour découvrir ce qui convient le mieux à sa propre culture.
en
A man will not need to study history to find out what is best for his own culture.
eu
Baina, hara! Aitzur moral sendo batekin ekin beharreko zeregina dugu irlandarren kultura.
es
Pero ¡ay!, la cultura de un irlandés es una tarea que ha de emprenderse con una especie de azada de pantano moral.
fr
Mais, hélas ! la culture d'un Irlandais est un ouvrage à entreprendre avec une sorte de " louchet à tourber " moral.
en
But alas! the culture of an Irishman is an enterprise to be undertaken with a sort of moral bog hoe.
eu
Gizonari azaldu nion bota onak eta jantzi lodiak behar zituela zohikatza ateratzen jarduteko, baina azkar bai azkar higatzen eta gastatzen zirela halere; nik, berriz, oinetako arinak eta jantzi meheak neramatzan soinean, bere arropen erdia balio zutenak, nahiz eta berak beharbada pentsatuko zuen jauntxo baten eran nindoala jantzita (ez zen kasua, dena den), eta ordu baten edo biren buruan, lanean jardun gabe, soilik denbora-pasa gisara, nahi adina arrain arrantzatu nezakeela hala nahiz izanez gero-bi egunez elikatzeko beste-, edo astebetez irauteko adina diru irabaz nezakeela bestela.
es
Le dije que, como trabajaba tan duramente en el pantano, necesitaría botas gruesas e indumentaria sólida, que pronto se ensucian y gastan, pero que yo llevaba calzado ligero y vestimenta suelta, que no costaba ni la mitad, aunque pensara que vestía como un caballero (lo que, desde luego, no era el caso), y que, en una hora o dos, sin esfuerzo, sino como recreo, podía, si lo deseaba, coger tantos peces como necesitara para un par de días o ganar el dinero suficiente para mantenerme durante una semana.
fr
Je lui dis que puisqu'il travaillait si dur à tourber, il lui fallait de grosses bottes et des vêtements solides, lesquels cependant ne tardaient pas à se salir et s'user ; alors que je portais des souliers légers et des vêtements minces, qui ne coûtent pas moitié autant, tout habillé comme un monsieur qu'il me crût être (ce qui, cependant, n'était pas le cas), et qu'en une heure ou deux, sans travail, et en manière de récréation, je pouvais, si je voulais, prendre autant de poisson qu'il m'en fallait pour deux jours, ou gagner assez d'argent pour me faire vivre une semaine.
en
I told him, that as he worked so hard at bogging, he required thick boots and stout clothing, which yet were soon soiled and worn out, but I wore light shoes and thin clothing, which cost not half so much, though he might think that I was dressed like a gentleman, (which, however, was not the case,) and in an hour or two, without labor, but as a recreation, I could, if I wished, catch as many fish as I should want for two days, or earn enough money to support me a week.
eu
Bera eta bere familia sinpleki biziko balira, ahabiak biltzera joan zitezkeen udaran, ondo pasatzeko.
es
Si él y su familia vivieran sencillamente, podrían salir a recoger gayubas en verano por diversión.
fr
Si lui et sa famille voulaient vivre simplement, ils pourraient tous aller à la cueillette des myrtils pendant l'été pour leur plaisir.
en
If he and his family would live simply, they might all go a-huckleberrying in the summer for their amusement.
eu
Hura guztia entzunik, Johnek hasperen egin zuen, eta bere emazteak bekoz beko begiratu zidan, besoak hazta eginda. Bazirudien bi-biak pentsatzen ari zirela ea bazuten aski kapital halako bide bati heltzeko, edo aski gaitasun aritmetiko bidea azkeneraino eramateko.
es
John suspiró al oírlo y su mujer me miró con los brazos en jarras, y ambos parecían preguntarse si tendrían capital suficiente para empezar ese modo de vida o aritmética suficiente para mantenerlo.
fr
Sur quoi John poussa un soupir, et sa femme ouvrit de grands yeux en appuyant les poings aux hanches, et tous deux semblèrent se demander s'ils possédaient un capital suffisant pour entreprendre cette carrière-là, ou assez d'arithmétique pour réussir dedans.
en
John heaved a sigh at this, and his wife stared with arms a-kimbo, and both appeared to be wondering if they had capital enough to begin such a course with, or arithmetic enough to carry it through.
eu
horrenbestez, irudikatzen dut bizitza ausarki bizi dutela oraindik, beren modura, aurrez aurre, zain eta muin borroka eginez; ez direla gai ziri batekin arrakalak irekitzeko bizitzaren zutabe gotorretan eta zuloetatik irristatzeko, eta gordintasunez pentsatzen dutela bizitzan, bat kardulatzekin jarduten denean bezala.
es
Para ellos era como navegar por estima y no veían con claridad cómo llegar a puerto, por lo que supongo que aún se tomarán la vida a las bravas, a su manera, cara a cara, luchando con uñas y dientes, careciendo de habilidad para separar sus masivas columnas y abrir un resquicio por el que poder pasar, pensando en tratarla con rudeza como quien coge un cardo.
fr
C'était pour eux " marcher à l'estime ", et ils ne voyaient pas clairement la façon d'atteindre ainsi le port ; en conséquence, je suppose qu'ils prennent encore la vie bravement, à leur façon, face à face, y allant de la dent et de l'ongle, sans avoir l'art de fendre ses colonnes massives à l'aide d'un coin bien affilé, et d'en venir à bout en détail ; -croyant devoir s'y prendre avec elle rudement, comme il s'agit de manier un chardon.
en
It was sailing by dead reckoning to them, and they saw not clearly how to make their port so; therefore I suppose they still take life bravely, after their fashion, face to face, giving it tooth and nail, not having skill to split its massive columns with any fine entering wedge, and rout it in detail;-thinking to deal with it roughly, as one should handle a thistle.
eu
Baina desabantaila galantarekin dihardute, aritmetikarik gabe bizi direlako-oi, John Field gurea!-, eta porrot egiten dutelako horren ondorioz.
es
Pero luchan con una desventaja abrumadora, viviendo, ¡ay, John Field! sin aritmética y fracasando por ello.
fr
Mais ils luttent avec un écrasant désavantage,-vivant, John Field, hélas ! sans arithmétique, et manquant ainsi le but.
en
But they fight at an overwhelming disadvantage,-living, John Field, alas! without arithmetic, and failing so.
eu
"Arrantza egiten al duzu inoiz?", galdetu nion.
es
"¿Suele pescar?", le pregunté.
fr
" demandai-je.
en
"Do you ever fish?" I asked.
eu
"Oi, bai, zertxobait aritzen naiz noizean behin, perka onak harrapatu ditut".
es
"Oh sí, pesco alguna ración de vez en cuando, al pasar por allí; he cogido buenas percas".
fr
" Oh, oui, je prends une friture de temps en temps, quand j'ai un moment de loisir ;
en
"Oh yes, I catch a mess now and then when I am lying by;
eu
"Zer-nolako amua erabiltzen duzu?".
es
"¿Qué cebo usa?".
fr
de la bonne perche, que je prends.
en
good perch I catch."
eu
"Zizareekin harrapatzen ditut karpak, eta karpak erabiltzen ditut perketarako".
es
"Cojo con lombrices los peces plateados y con estos las percas".
fr
" " Je prends des vairons avec les vers ordinaires, et j'amorce la perche avec eux.
en
"What's your bait?" "I catch shiners with fish-worms, and bait the perch with them."
eu
"Hobe duzu orain joatea, John", esan zuen bere emazteak, aurpegia distirant eta itxaropentsu, baina Johnek erreparoak agertu zituen.
es
"Sería mejor que te fueras ahora, John", dijo su mujer con un rostro brillante y lleno de esperanza, pero John se demoró.
fr
" " Tu ferais bien d'y aller maintenant, John ", déclara sa femme, le visage rayonnant et plein d'espoir ;
en
"You'd better go now, John," said his wife with glistening and hopeful face; but John demurred.
eu
Ez zuen euririk ari jada, eta ilunabar eder baten promesa zekarren ekialdeko basoan agertutako ostadarrak; ospa egin nuen, beraz.
es
Había dejado de llover y un arco iris sobre los bosques orientales prometía una hermosa tarde, así que me despedí.
fr
L'averse était maintenant passée, et un arc-en-ciel au-dessus des bois de l'est promettait un beau soir ;
en
The shower was now over, and a rainbow above the eastern woods promised a fair evening; so I took my departure.
eu
Edateko zerbait eskatu nien etxetik ateratzeaz batera, putzuari begiratu bat eman ahal izateko eta lekuaren ikuskaritza burutzeko horrela, baina hara non ez zegoen apenas urik, harea mugikorrak zeuden, soka hautsirik, eta kuboa ezin zen berreskuratu.
es
Al salir pedí de beber, con la esperanza de echar un vistazo al pozo y completar mi inspección del lugar, pero allí, ¡ay!, había poca agua y arenas movedizas, la cuerda estaba rota y el cubo era irrecuperable.
fr
Une fois dehors je demandai une tasse d'eau, espérant apercevoir le fond du puits, pour compléter mon inspection des lieux ; mais là, hélas ! rien qu'écueils et sables mouvants, corde rompue, d'ailleurs, et seau perdu sans retour.
en
When I had got without I asked for a drink, hoping to get a sight of the well bottom, to complete my survey of the premises; but there, alas! are shallows and quicksands, and rope broken withal, and bucket irrecoverable.
eu
Bien bitartean, edukiontzirik egokiena hautatu zuten sukaldaritza-zeregin hartarako, ura destilatu zuten itxuraz, eta zenbait kontsulta egin ostean, eta tarte luze samar bat igaro eta gero, egarri zegoenari eman zioten, ura freskatu eta argitu arte itxaron gabe.
es
Mientras tanto escogieron la vajilla culinaria adecuada, destilaron al parecer el agua y, tras una larga consulta y retraso, se la dieron al sediento, sin dejar que se enfriara ni se posara.
fr
En attendant, le vaisseau culinaire voulu fut choisi, l'eau, en apparence, distillée, puis, après consultation et long délai, passée à celui qui avait soif,-sans toutefois qu'on permît à cette eau de rafraîchir plus que reposer.
en
Meanwhile the right culinary vessel was selected, water was seemingly distilled, and after consultation and long delay passed out to the thirsty one,-not yet suffered to cool, not yet to settle.
eu
Edabe honekin eusten zaio hemen biziari, pentsatu nuen; begiak itxiz, eta zikinkeria-pusketatxoak bazterrera utziz azpi-korronte abil baten bitartez, hurrupa bat eman nion adeitasun egiazkoari, ahalik eta atseginen.
es
Esas gachas sustentan aquí la vida, pensé, así que cerré los ojos y, separando las impurezas por una corriente hábilmente dirigida al fondo, bebí a la salud de la genuina hospitalidad lo más cordialmente que pude.
fr
Tel gruau soutient ici la vie, pensai-je ; sur quoi fermant les yeux, et écartant les pailles au moyen d'un courant sous-marin adroitement dirigé, je bus à l'hospitalité vraie la plus cordiale gorgée que je pus.
en
Such gruel sustains life here, I thought; so, shutting my eyes, and excluding the motes by a skilfully directed under-current, I drank to genuine hospitality the heartiest draught I could.
eu
Ez naiz mizkina izaten manera onei dagokionean.
es
No soy remilgado cuando se trata de los buenos modales.
fr
Je ne fais pas le dégoûté en tels cas, où il s'agit de montrer du savoir-vivre.
en
I am not squeamish in such cases when manners are concerned.
eu
Irlandarraren etxepea utzi nuelarik euri-zaparradaren ostean, lakurantz bideratuz berriro ere nire urratsak, iruditu zitzaidan gauza azaleko samarra zela lutxoak harrapatzeko neukan grina hura, behartzen ninduena larre ezkutuak inguratzera eta lokaztiak zeharkatzera txoko basati eta babesgabeetan zehar, kontuan harturik eskolan eta unibertsitatean ikasitako gizon bat nauzuela; baina muinoan behera nindoalarik mendebal alde gorrixkarantz, sorbaldaren gainean ortzadarra, eta txilin-hots apal batzuk iritsi zitzaizkidalarik belarrira aire araztua gurutzatuz, nondik iristen ziren ez nekielarik, iruditu zitzaidan nire Jeinu Onak esaten zidala:
es
Mientras dejaba el techo del irlandés tras la lluvia, inclinando mis pasos de nuevo hacia la laguna, mi afán por coger sollos, vadeando pastizales apartados, entre ciénagas y oquedales, en lugares salvajes y desamparados, me pareció por un momento trivial para un hombre que había ido a la escuela y la universidad, pero mientras corría colina abajo hacia el rojizo poniente, con el arco iris sobre mis hombros y tenues tintineos resonaban en mis oídos, sin saber de dónde provenían, mi buen genio parecía decirme:
fr
Comme je quittais le toit de l'Irlandais après la pluie, et dirigeais de nouveau mes pas vers l'étang, ma hâte à prendre du brocheton, en pataugeant dans des marais retirés, dans des fondrières et des trous de tourbière, dans des lieux désolés et sauvages, m'apparut un instant puérile, à moi qu'on avait envoyé à l'école et au collège ;
en
As I was leaving the Irishman's roof after the rain, bending my steps again to the pond, my haste to catch pickerel, wading in retired meadows, in sloughs and bog-holes, in forlorn and savage places, appeared for an instant trivial to me who had been sent to school and college;
eu
"Zoaz nahi beste arrantza eta ehiza egitera egunero, irits zaitez gero eta urrutiagora, eta har ezazu atseden nahi adina errekaren eta suren ondoan, beldurrik gabe.
es
caza y pesca a lo largo y a lo ancho, día tras día, cada vez más y más lejos y descansa junto a todos los arroyos y hogares sin temor.
fr
mais comme je descendais au pas de course la colline vers l'ouest rougeoyant, l'arc-en-ciel par-dessus l'épaule, et dans l'oreille de légers bruits argentins apportés, à travers l'atmosphère purifiée, de je ne sais quels parages, mon Bon Génie sembla dire : " Va pêcher et chasser au loin jour sur jour,-plus loin, toujours plus loin-et repose-toi sans crainte au bord de tous les ruisseaux et à tous les foyers que tu voudras.
en
but as I ran down the hill toward the reddening west, with the rainbow over my shoulder, and some faint tinkling sounds borne to my ear through the cleansed air, from I know not what quarter, my Good Genius seemed to say,-Go fish and hunt far and wide day by day,-farther and wider,-and rest thee by many brooks and hearth-sides without misgiving.
eu
Gogoan izan zure Egilea gaztaroko egunetan.
es
Recuerda a tu creador en los días de tu juventud.
fr
Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse.
en
Remember thy Creator in the days of thy youth.
eu
Altxa zaitez, kezkarik gabe, goiz-albaren aurretik, eta abia zaitez abentura bila.
es
Levántate libre de cuidado antes del alba y busca aventuras.
fr
Lève-toi libre de souci avant l'aube, et cherche l'aventure.
en
Rise free from care before the dawn, and seek adventures.
eu
Beste laku batzuetan aurki zaitzala eguerdiak, eta gauak edozein lekutan harrapatzen zaituelarik ere, senti ezazu zure etxean zaudela.
es
Que el mediodía te encuentre en otros lagos y la noche te coja en todas partes como si estuvieras en casa.
fr
Que midi te trouve près d'autres lacs, et la nuit te surprenne partout chez toi.
en
Let the noon find thee by other lakes, and the night overtake thee every where at home.
eu
Ez dago larre zabalagorik, ez dago jolas duinagorik.
es
No hay campos mayores que este, ni juegos más dignos que jugar.
fr
Il n'est pas de champs plus grands que ceux-ci, pas de jeux plus dignes qu'on n'en peut jouer ici.
en
There are no larger fields than these, no worthier games than may here be played.
eu
Haz zaitez basati, zeure izatearen arabera, ihi eta iratze hauen antzera, zeinak ez baitira inoiz bihurtuko sarale.
es
Crece salvaje de acuerdo con tu naturaleza, como estos juncos y helechos, que nunca serán heno inglés. Que retumbe el trueno.
fr
Pousse sauvage selon ta nature, comme ces joncs et ces broussailles, qui jamais ne deviendront foin anglais.
en
Grow wild according to thy nature, like these sedges and brakes, which will never become English hay. Let the thunder rumble;
eu
Egin dezala orro trumoiak, zer axola du nekazarien uztak hondatzen baditu?
es
¿Qué importa si amenaza con arruinar las cosechas del granjero?
fr
Que le tonnerre gronde ;
en
what if it threaten ruin to farmers' crops?
aurrekoa | 85 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus