Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, baiki, beheratzen zuen neurri berean goratzen zuen bere burua.
es
y lo cierto es que, en la medida en que parecía humillarse, se enaltecía.
fr
Et, à vrai dire, au fur et à mesure qu'il semblait s'abaisser, il ne faisait que s'élever.
en
And, true enough, in proportion as he appeared to humble himself was he exalted.
eu
Hasieran ez nekien arren, portaera jakintsu baten emaitza zen hura.
es
Al principio no advertí que no era sino el resultado de una sabia conducta.
fr
Je ne vis pas tout d'abord que c'était le pur résultat d'une sage politique.
en
I did not know at first but it was the result of a wise policy.
eu
Bazirudien, buru ahuleko txiro gizagaixoak ezarritako egia-eta zintzotasunoinarritik abiatuta, jakintsuen arteko harremanak baino zerbait hobea bihurtzeraino gara zitekeela geure harremana.
es
Parecía que sobre la base de verdad y franqueza que el pobre débil mental había dispuesto nuestro trato pudiera superar al de los sabios.
fr
Il semblait que d'une base de loyauté et de franchise comme celle qu'avait posée le pauvre indigent à tête faible, notre commerce pourrait en venir à quelque chose de meilleur que le commerce des sages.
en
It seemed that from such a basis of truth and frankness as the poor weak-headed pauper had laid, our intercourse might go forward to something better than the intercourse of sages.
eu
Izan nituen beste gonbidatu batzuk normalean herriko behartsutzat hartzen ez direnak, baina halakotzat hartuak izan behar luketenak; munduko txiroak dira, behinik behin.
es
Tuve algunos invitados de aquellos que no suelen contarse entre los pobres de la ciudad, aunque deberían, y que se cuentan, en todo caso, entre los pobres del mundo;
fr
J'eus quelques hôtes du nombre des gens qu'en général on ne compte pas parmi les pauvres de la ville, mais qui devraient être-qui sont parmi les pauvres du monde, en tout cas-hôtes qui font appel, non pas à votre hospitalité, mais à votre hospitalalité ;
en
I had some guests from those not reckoned commonly among the town's poor, but who should be; who are among the world's poor, at any rate;
eu
Halako gonbidatuek ez dute zure abegia bilatzen, zure karitatea baizik: laguntza eskatzen dute gogotik, eta, eskaeraren aurretik, argi uzten dizute deliberaturik daudela, zeharo, berek beren buruari laguntzarik ez ematera sekula.
es
invitados que no apelan a vuestra hospitalidad, sino a vuestro hospitalismo, que quieren recibir ayuda e introducen su solicitud informando de que, por una vez, están resueltos a no ayudarse a sí mismos.
fr
qui désirent ardemment qu'on les aide, et font précéder leur prière de l'avis qu'ils sont résolus, entre autres choses, à ne jamais s'aider eux-mêmes.
en
guests who appeal, not to your hospitality, but to your hospitalality; who earnestly wish to be helped, and preface their appeal with the information that they are resolved, for one thing, never to help themselves.
eu
Gonbidatuari eskatzen diot ez dadila goseak akabatzen etorri, munduko apetiturik ederrena badauka ere, eta horren jatorria edozein izanda ere.
es
Exijo que el visitante no esté muerto de hambre, aunque pueda tener el mejor apetito del mundo y, de hecho, lo tenga.
fr
Je requiers d'un visiteur qu'il ne soit pas pour de bon mourant de faim, aurait-il le meilleur appétit du monde, de quelque façon qu'il l'ait contracté.
en
I require of a visitor that he be not actually starving, though he may have the very best appetite in the world, however he got it.
eu
Karitatea eskaintzen badiogu, ez da gure gonbidatua.
es
Los objetos de la caridad no son invitados.
fr
Les buts de charité ne sont pas des hôtes.
en
Objects of charity are not guests.
eu
Gizon batzuk ez ziren ohartzen bisita amaitu zela, nahiz eta neronek neure kontuei ekin berriro, eta haien galderei gero eta urrunagotik erantzun.
es
Hay hombres que no sabían cuándo había terminado su visita, aunque me marchara de nuevo a mis asuntos y les respondiera cada vez desde más lejos.
fr
Des gens qui ne savaient pas quand leur visite était terminée, quoique j'eusse repris le train de mes occupations, leur répondant de plus en plus dans l'éloignement.
en
Men who did not know when their visit had terminated, though I went about my business again, answering them from greater and greater remoteness.
eu
Adimen-gradu ia guztietako gizonak etorri zitzaizkidan migrazio-garaian.
es
Hombres de casi todos los grados del ingenio me visitaban en la estación migratoria.
fr
Des gens de presque tous les degrés de génie passèrent chez moi en la saison d'émigration.
en
Men of almost every degree of wit called on me in the migrating season.
eu
Batzuek adimen gehiegi zeukaten gauza onerako. Ihes egindako esklaboak, adibidez, plantazioko manerei eutsiz oraindik, adi-adi jartzen ziren tarteka, fabulako azeria nola, atzetik zetozkien txakurren zaunkak sumatuz-edo, eta erreguz begiratzen zidaten, esan nahi balidate bezala:
es
Había algunos con tanto ingenio que no sabían qué hacer con él, y esclavos fugitivos con hábitos de plantación, que de vez en cuando se ponían a escuchar, como el zorro en la fábula, por si oían ladrar a los podencos tras su pista, y me miraban implorantes, como si dijeran:
fr
Certains qui avaient de ce génie à revendre-esclaves fugitifs, aux manières polies de la plantation, qui de temps en temps dressaient l'oreille, à l'exemple du renard de la fable, comme s'ils entendaient les chiens aboyer sur leurs talons, et me jetaient des regards suppliants, comme pour dire :
en
Some who had more wits than they knew what to do with; runaway slaves with plantation manners, who listened from time to time, like the fox in the fable, as if they heard the hounds a-baying on their track, and looked at me beseechingly, as much as to say, -
eu
"Oh, kristaua, hara bidaliko nauzu berriz?".
es
Cristiano, ¿me harás volver?
fr
O Christian, will you send me back ?
en
"O Christian, will you send me back?"
eu
Laguntza eskaini nien zenbait esklabo iheslari egiazkori, bati bereziki, iparrizarrera bidean zihoala.
es
Hubo un esclavo fugitivo, entre otros, al que ayudé a seguir la Estrella Polar.
fr
Un véritable esclave fugitif entre autres, dont j'avais aidé la marche vers l'étoile du nord.
en
One real runaway slave, among the rest, whom I helped to forward toward the northstar.
eu
Gizon batzuek ideia bakarra zuten, kume bakarra daukan oiloa nola-azkenean, gainera, ahate-kume bat dela deskubrituko du, esaerak dioen moduan-;
es
Hubo hombres de una idea, como una gallina con su polluelo, que resultaba un patito;
fr
Des gens à une seule idée, comme une poule qui n'a qu'un poussin, poussin qui est un caneton ;
en
Men of one idea, like a hen with one chicken, and that a duckling;
eu
beste batzuek, berriz, milaka ideia zituzten, ehunka oilo gobernatu behar dituen oilo-amak nola, eta denak zebiltzan zomorro beraren atzetik; goizeko ihintzean galtzen ziren haietako hogei, eta narrastuta eta kirioak jota bukatzen zuten horrenbestez;
es
hombres de mil ideas y cabeza despeinada, como las cluecas que se hacen cargo de cien polluelos, todos en busca de un bicho y una veintena perdidos por el rocío cada mañana y, en consecuencia, crispados y sarnosos;
fr
des gens à mille idées, et à têtes mal peignées, comme ces poules faites pour veiller sur cent poussins, tous à la poursuite d'un seul insecte, une douzaine d'entre eux perdus chaque matin dans la rosée,-et devenus frisés et galeux en conséquence ;
en
men of a thousand ideas, and unkempt heads, like those hens which are made to take charge of a hundred chickens, all in pursuit of one bug, a score of them lost in every morning's dew,-and become frizzled and mangy in consequence;
eu
zenbait gizonek ideiak zituzten hanken ordez, ehunzango intelektualen tankeran, eta herrestan ibiltzera behartzen zintuzten.
es
hombres con ideas en lugar de piernas, especie de ciempiés intelectual que os obliga a arrastraros.
fr
des gens à idées au lieu de jambes, sorte de centipède intellectuel à vous donner la chair de poule.
en
men of ideas instead of legs, a sort of intellectual centipede that made you crawl all over.
eu
Gizon batek proposatu zidan bisitariek beren izenak idaztea liburu batean, Mendi Zurietan egiten den bezalaxe, baina, hara non, nire memoria onegia zen, eta ez neukan halakoren premiarik.
es
Un hombre propuso tener un libro en que los visitantes escribieran sus nombres, como en las Montañas Blancas, pero, ay, tengo una memoria demasiado buena como para que resulte necesario.
fr
Quelqu'un parla d'un livre dans lequel les visiteurs inscriraient leurs noms, comme aux Montagnes Blanches ; mais hélas ! j'ai trop bonne mémoire pour que ce soit nécessaire.
en
One man proposed a book in which visitors should write their names, as at the White Mountains; but, alas! I have too good a memory to make that necessary.
eu
Halabeharrez jabetu nintzen bisitarien berezitasun batzuez.
es
No podía sino advertir las peculiaridades de algunos de mis visitantes.
fr
Je ne pus que noter quelques-unes des particularités de mes visiteurs.
en
I could not but notice some of the peculiarities of my visitors.
eu
Neskatoak, mutikoak eta emakume gazteak, oro har, pozik egoten ziren basoan.
es
Las muchachas y muchachos y las mujeres jóvenes, en general, parecían contentos de estar en los bosques.
fr
Filles, garçons et jeunes femmes généralement semblaient contents d'être dans les bois.
en
Girls and boys and young women generally seemed glad to be in the woods.
eu
Lakuari eta loreei erreparatu eta uneaz gozatzen zuten.
es
Miraban la laguna y las flores y aprovechaban la ocasión.
fr
Ils regardaient dans Walden, puis reportaient leurs yeux sur les fleurs, et mettaient à profit leur temps.
en
They looked in the pond and at the flowers, and improved their time.
eu
nire bakardadea eta nire lana, eta zer urruti nengoen, halaber, honako honetatik edo harako hartatik; basoan barna alderrai ibiltzea gustatzen zitzaiela esaten zuten arren, agerikoa zen ez zela hala.
es
Los hombres de negocios, incluso los granjeros, pensaban sólo en la solicitud y el empleo y en la gran distancia a la que vivía de esto o aquello, y aunque decían que les encantaba pasear en ocasiones por los bosques, era obvio que no.
fr
Les hommes d'affaires, même les fermiers, ne pensaient qu'à la solitude et aux occupations, à la grande distance à laquelle je demeurais de ceci ou de cela ; et s'ils déclaraient ne pas être ennemis d'une promenade de temps à autre dans les bois, il était évident que ce n'était pas vrai.
en
Men of business, even farmers, thought only of solitude and employment, and of the great distance at which I dwelt from something or other; and though they said that they loved a ramble in the woods occasionally, it was obvious that they did not.
eu
Gizon saiatu nekaezinak, bizibidea lortzeari edo mantentzeari eskaintzen zioten beren denbora guztia;
es
Infatigables hombres comprometidos, que dedicaban su tiempo a ganarse la vida o a mantenerla;
fr
Des gens inquiets, compromis, dont le temps était tout entier pris par le souci de gagner leur vie ou de la conserver ;
en
Restless committed men, whose time was all taken up in getting a living or keeping it;
eu
apaizak, Jainkoaz mintzatzen ziren gaiaren gaineko monopolioaren jabe balira bezala, bestelako iritzirik onartu ezinik;
es
ministros que hablaban de Dios como si gozaran de su monopolio, que no podían tolerar diversas opiniones;
fr
des ministres qui parlaient de Dieu comme si leur était octroyé le monopole du sujet, et ne pouvaient supporter toutes espèces d'opinions ;
en
ministers who spoke of God as if they enjoyed a monopoly of the subject, who could not bear all kinds of opinions;
eu
medikuak, abokatuak eta etxekoandre urduriak, kuxkuxean ibiltzen ziren nire armairuari eta oheari begira kanpoan nengoenean-bestela, nolatan jakin zuen X. andreak nire maindireak ez zeudela bereak bezain garbi?-; gizon gazteak, gazte izateari utzi eta ebatzi zuten lanbideen bide higatuari jarraitzea zela seguruena;
es
doctores, abogados, inquietas amas de casa que fisgaban en mi alacena y en mi cama cuando yo no estaba-¿cómo llegó a saber la señora *** que mis sábanas no estaban tan limpias como las suyas?-, jóvenes que ya habían dejado de serlo y que consideraron más seguro seguir la senda trillada de las profesiones, todos ellos solían decir que no era posible hacer mucho bien en mi posición.
fr
docteurs, jurisconsultes, inquiètes maîtresses de maison qui fourraient le nez dans mon buffet et mon lit lorsque j'étais sorti-comment Mrs *** arriva-t-elle à savoir que mes draps n'avaient pas la blancheur des siens ? -jeunes gens qui avaient cessé d'être jeunes, et avaient conclu que le plus sûr était de suivre le sentier battu des professions,-tous ceux-ci généralement déclaraient qu'il n'était pas possible de faire autant de bien dans ma position. Oui !
en
doctors, lawyers, uneasy housekeepers who pried into my cupboard and bed when I was out,-how came Mrs.-- to know that my sheets were not as clean as hers?-young men who had ceased to be young, and had concluded that it was safest to follow the beaten track of the professions,-all these generally said that it was not possible to do so much good in my position. Ay!
eu
Horra hor, bai, koska.
es
Ay, ahí estaba el quid.
fr
c'était là le chiendent.
en
there was the rub.
eu
Zaharrek, eriek eta herabeek, edozein zelarik ere beren adina eta sexua, kezkabide bakarra zuten: gaixotasuna, ustekabeko istripuak eta heriotza.
es
El viejo y el débil y el tímido, de cualquier edad y sexo, pensaban en la enfermedad, en un accidente súbito y en la muerte;
fr
Les vieux, les infirmes et les timides, de n'importe quel âge ou quel sexe, pensaient surtout à la maladie, à un accident imprévu, à la mort ;
en
The old and infirm and the timid, of whatever age or sex, thought most of sickness, and sudden accident and death;
eu
Haien ikuspegitik, arriskuz josirik zegoen bizitza-zer arrisku egongo da, bada, ez baduzu horretaz pentsatzen?-, eta uste zuten, gizon zuhur batek, tentu handiz hautatuko zuela egoerarik seguruena, B.
es
para ellos la vida estaba llena de peligros-¿qué peligro hay si no pensáis en ninguno?-y creían que un hombre prudente elegiría cuidadosamente la posición más segura, donde el Dr.
fr
pour eux la vie était pleine de danger,-quel danger y a-t-il si vous n'en imaginez pas ? -et ils croyaient qu'un homme prudent choisirait avec soin la plus sûre position, celle où le Dr B...
en
to them life seemed full of danger,-what danger is there if you don't think of any?-and they thought that a prudent man would carefully select the safest position, where Dr. B.
eu
doktorea eskura izateko moduan larrialdi batean.
es
B. pudiera estar a mano si era preciso.
fr
serait là sous la main au premier signal.
en
might be on hand at a moment's warning.
eu
Haientzat, herria komunitate bat zen literalki, elkar defendatzeko liga bat, eta pentsatzekoa da ez liratekeela masusta bila joango botika-kutxa aldean hartu gabe.
es
Para ellos la ciudad era literalmente una co-munidad, una liga para la defensa mutua, y podéis suponer que no saldrían a coger gayubas sin la medicina del pecho.
fr
Pour eux le village était à la lettre une com-munauté, une ligue pour la mutuelle défense, et vous les supposeriez incapables d'aller cueillir l'airelle sans pharmacie de poche.
en
To them the village was literally a com-munity, a league for mutual defence, and you would suppose that they would not go a-huckleberrying without a medicine chest.
eu
Horrek, azken finean, esan nahi du, gizon bat bizirik baldin badago, hiltzeko arriskua duela beti, nahiz eta arriskua gero eta txikiagoa izango den, hilik balego bezala jarduten duen heinean.
es
Esto equivale a decir: si un hombre está vivo, siempre hay peligro de que muera, aunque debe admitirse que el peligro es menor cuando empieza a estar vivo-y-muerto.
fr
Le fin mot de l'affaire, c'est que, si l'on est en vie, il y a toujours danger de mourir, quoique le danger doive être reconnu pour moindre en proportion de ce que l'on commence par être demi-mort.
en
The amount of it is, if a man is alive, there is always danger that he may die, though the danger must be allowed to be less in proportion as he is dead-and-alive to begin with.
eu
Gizonak zenbat arrisku hartu, beste hainbeste pairatuko ditu.
es
Un hombre presenta tantos riesgos como corre.
fr
Un homme assoit autant de risques qu'il en court.
en
A man sits as many risks as he runs.
eu
Azkenik, baziren ustezko erreformatzaileak ere, bisitari denetan aspergarrienak, zeinek uste baitzuten kantuan igarotzen nuela egun osoa, eta hau abesten nuela:
es
Por fin, estaban los supuestos reformadores, los más aburridos de todos, que creían que siempre estaba cantando: Esta es la casa que construí;
fr
Pour finir il y avait les soi-disant réformateurs, les plus grands raseurs de tous, qui croyaient que je passais le temps à chanter :
en
Finally, there were the self-styled reformers, the greatest bores of all, who thought that I was forever singing, -
eu
"Hauxe da eraiki dudan etxea, hauxe da eraiki dudan etxean bizi den gizona".
es
Este es el hombre que vive en la casa que construí;
fr
C'est la maison que j'ai bâtie,
en
This is the house that I built;
eu
Nolanahi ere, ez zuten ezagutzen hurrengo estrofa:
es
pero no sabían que el tercer verso decía:
fr
C'est l'homme qui habite la maison que j'ai bâtie ;
en
This is the man that lives in the house that I built;
eu
"Hauexek dira eraiki dudan etxean bizi den gizona larritzen duten pertsonak.
es
Esta es la gente que fastidia al hombre Que vive en la casa que construí.
fr
sans savoir que la troisième ligne était : Ce sont les gens qui obsèdent l'homme
en
but they did not know that the third line was,-These are the folks that worry the man That lives in the house that I built.
eu
Ez ninduten izutzen oiloen ehizan ibiltzen diren belatzek, gizonen ehizan dabiltzanek baizik.
es
No temía a los halcones gallineros, porque no criaba pollos;
fr
Qui habite la maison que j'ai bâtie.
en
I did not fear the hen-harriers, for I kept no chickens;
eu
Bisitari alaiagoak izan nituen halaber.
es
más bien temía a los halcones de hombres.
fr
Je ne craignais pas les " hen-harriers ", attendu que je n'entretenais pas de poulets, mais c'était les " men-harriers " que je craignais.
en
but I feared the men-harriers rather.
eu
Haurrak etortzen ziren masusta bila;
es
Tuve otros visitantes más alegres;
fr
J'avais des visiteurs plus consolants que les derniers.
en
I had more cheering visitors than the last.
eu
trenbideko langileak, berriz, paseo bat ematera ateratzen ziren igande goizetan, alkandora garbiak soinean, eta orobat hurbiltzen ziren arrantzaleak eta ehiztariak, poetak eta filosofoak; laburbilduz, prestu agurtzen nituen erromes zintzo guztiak, basora etortzen zirenak askatasunaren amoreagatik eta herria atzean utzita egiaz, eta esaten nien, "Ongietorri, ingelesak!
es
los niños, que venían en busca de arándanos, los empleados del ferrocarril, de paseo el domingo por la mañana, con sus camisas limpias, los pescadores y cazadores, los poetas y filósofos; en suma, estaba dispuesto a saludar a todos los honrados peregrinos que venían al bosque en busca de libertad y realmente dejaban atrás la ciudad-"¡Bienvenidos, ingleses!
fr
Enfants venus à la cueillette des baies, hommes du chemin de fer en promenade du dimanche matin sous une chemise propre, pêcheurs et chasseurs, poètes et philosophes ; en un mot, tous honnêtes pèlerins, qui s'en venaient dans les bois en quête de liberté, et laissaient pour de bon le village derrière eux, que j'étais prêt à saluer d'un " Soyez les bienvenus, Anglais !
en
Children come a-berrying, railroad men taking a Sunday morning walk in clean shirts, fishermen and hunters, poets and philosophers, in short, all honest pilgrims, who came out to the woods for freedom's sake, and really left the village behind, I was ready to greet with,-"Welcome, Englishmen!
eu
Ongietorri, ingelesak!", arraza horrekiko tratua izana bainuen lehenago ere.
es
¡Bienvenidos, ingleses!"-, pues había mantenido comunicación con esa raza.
fr
soyez les bienvenus, Anglais " attendu que j'avais été en relations avec cette race.
en
welcome, Englishmen!" for I had had communication with that race.
eu
es
fr
en
eu
BABARRUN-SOROA
es
EL CAMPO DE JUDÍAS
fr
LE CHAMP DE HARICOTS
en
The Bean-Field
eu
Bien bitartean aitzurtzeko gertu zeuden nire babarrunak-ordurako 7 milia landatuak nituen, ilara guztiak batuta-, goiztiarrenak franko hazi baitziren azkenak erein aurretik ere;
es
ENTRE tanto, mis judías, cuyas hileras sumaban juntas siete millas una vez plantadas, estaban impacientes por ser cavadas, ya que las primeras habían crecido considerablemente antes de que hubiera sembrado las últimas;
fr
En attendant, mes haricots, dont les rangs, additionnés ensemble, formaient une longueur de sept milles déjà cultivés, attendaient impatiemment le sarcloir, car les premiers semés avaient considérablement poussé avant que les derniers fussent dans le sol ;
en
MEANWHILE my beans, the length of whose rows, added together, was seven miles already planted, were impatient to be hoed, for the earliest had grown considerably before the latest were in the ground;
eu
hots, ez zen erraza izango eginkizuna geroratzea.
es
en efecto, no iba a ser fácil posponerlo.
fr
oui, il n'était guère aisé de différer.
en
indeed they were not easily to be put off.
eu
Zein ote zen zeregin herkulestar txiki guztiz duin eta tinko haren esanahia, hori ez nekien.
es
No sabía cuál era el significado de este pequeño trabajo hercúleo, tan digno y constante.
fr
Quel était le sens de ce travail si assidu, si respectueux de lui-même, ce petit travail d'Hercule, je ne savais pas.
en
What was the meaning of this so steady and self-respecting, this small Herculean labor, I knew not.
eu
Azkenerako, ordea, nire babarrunak maitatzera iritsi nintzen, behar baino askoz gehiago ziren arren.
es
Llegué a querer a mis hileras, a mis judías, aunque había más de las que necesitaba.
fr
J'en vins à aimer mes rangs, mes haricots, tout en tel surplus de mes besoins qu'ils fussent.
en
I came to love my rows, my beans, though so many more than I wanted.
eu
Lurrera lotzen ninduten, eta hortaz indartu egin nintzen Anteo bezalaxe.
es
Me unían a la tierra y así adquiría fuerza, como Anteo.
fr
Ils m'attachèrent à la terre, si bien que j'acquis de la force à la façon d'Antée.
en
They attached me to the earth, and so I got strength like Antæus.
eu
Baina zergatik hazi behar nituen, bada?
es
Pero ¿por qué debía cultivarlas?
fr
Mais pourquoi les cultiver ?
en
But why should I raise them?
eu
Zeruak baino ez daki.
es
Sólo el cielo lo sabe.
fr
Dieu seul le sait.
en
Only Heaven knows.
eu
Huraxe izan zen nire betebehar bitxia uda osoan: lurraren azaleraren puska hartan, ordura arte bostorriak, ahabiak, berbena-belarrak eta antzekoak baizik loratu ez ziren lekuan-fruitu gozoak eta lore atseginak-, lekaleak ateratzea.
es
Fue un curioso trabajo durante todo el verano: hacer que esta parcela de la superficie de la tierra, que antes sólo había engendrado cincoenrama, arándanos, verbena y otras similares, dulces frutos silvestres y gratas flores, produjera en su lugar estas legumbres.
fr
Ce fut mon étrange labeur tout l'été,-de faire que ce coin de la surface terrestre, qui n'avait donné que potentille, ronces, herbe de la Saint-Jean, et leurs pareilles auparavant, doux fruits sauvages et aimables fleurs, produisît à la place cette gousse.
en
This was my curious labor all summer,-to make this portion of the earth's surface, which had yielded only cinquefoil, blackberries, johnswort, and the like, before, sweet wild fruits and pleasant flowers, produce instead this pulse.
eu
Zer ikasiko dut babarrunetatik, edo haiek nigandik?
es
¿Qué aprenderé de las judías o ellas de mí?
fr
Qu'apprendrai-je des haricots ou les haricots de moi ?
en
What shall I learn of beans or beans of me?
eu
Zaintzen ditut, aitzurtzen, begiratu bat ematen diet goizean eta gauean, eta horixe dut eguneko lana.
es
Las cuido, las cavo, las miro a primera y última hora;
fr
Je les choie, je les sarcle, matin et soir j'ai l'?il sur eux ;
en
I cherish them, I hoe them, early and late I have an eye to them;
aurrekoa | 85 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus