Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaintzen ditut, aitzurtzen, begiratu bat ematen diet goizean eta gauean, eta horixe dut eguneko lana.
es
Las cuido, las cavo, las miro a primera y última hora;
fr
Je les choie, je les sarcle, matin et soir j'ai l'?il sur eux ;
en
I cherish them, I hoe them, early and late I have an eye to them;
eu
Hosto fin eta ederrak dituzte.
es
esa es la tarea del día.
fr
tel est mon travail journalier.
en
and this is my day's work.
eu
Eginkizun honetan baditut laguntzaile batzuk, euria eta ihintza:
es
Tienen una hoja amplia y hermosa.
fr
C'est une belle feuille large à regarder.
en
It is a fine broad leaf to look on.
eu
lur lehor hau ureztatzen dute, bai eta lurrean berean datzan emankortasuna ere, zoru eskasa eta antzua baita neurri handi batean.
es
Mis auxiliares son los rocíos y las lluvias que riegan este suelo seco y cuanta fertilidad hay en él, pues en gran medida es escaso y estéril.
fr
J'ai pour auxiliaires les rosées et les pluies qui abreuvent ce sol desséché, et ce que possède de fertilité le sol même, qui en général est maigre et épuisé.
en
My auxiliaries are the dews and rains which water this dry soil, and what fertility is in the soil itself, which for the most part is lean and effete.
eu
Badut, halaber, etsairik: zizareak, egun freskoak, eta marmotak ororen gainetik.
es
Mis enemigos son los gusanos, los días fríos y, sobre todo, las marmotas.
fr
J'ai pour ennemis les vers, les journées froides, et par-dessus tout les marmottes.
en
My enemies are worms, cool days, and most of all woodchucks.
eu
Azken horiek akre-laurden bat karraskatu didate osorik.
es
Han roído un cuarto de acre;
fr
Ces dernières ont grignoté pour moi le quart d'un acre à blanc.
en
The last have nibbled for me a quarter of an acre clean.
eu
Zer eskubide daukat nik, baina, berbena-belarra eta enparauak kanporatzeko, eta beren antzinako lorategia apurtzeko?
es
pero ¿qué derecho tengo a expulsar a la hierba de Juan y las demás y acabar con su antiguo jardín de hierbas?
fr
Mais de quel droit avais-je expulsé l'herbe de la Saint-Jean et le reste, et retourné leur ancien potager ?
en
But what right had I to oust johnswort and the rest, and break up their ancient herb garden?
eu
Nolanahi ere, soroan geratutako babarrunak gogorregiak dira marmotentzat, eta arerio berrien bila abiatu behar izan dute.
es
Pronto, sin embargo, las restantes judías estarán demasiado duras para ellas e irán en busca de nuevos enemigos.
fr
Bientôt, toutefois, les haricots qu'elles ont laissés ne tarderont pas à être trop coriaces pour elles, et iront à la rencontre de nouveaux ennemis.
en
Soon, however, the remaining beans will be too tough for them, and go forward to meet new foes.
eu
Lau urte nituenean, ondo baino hobeto gogoratzen naizenez, Bostonetik ekarri ninduten nire jaioterri honetara, baso eta zelai hauxe bera zeharkatuz, lakuraino.
es
Cuando tenía cuatro años, por lo que recuerdo, me trajeron de Boston a esta, mi ciudad natal, a través de estos bosques y este campo, y a la laguna.
fr
Lorsque j'avais quatre ans, je m'en souviens bien, je fus amené de Boston à cette ville-ci, ma ville natale, à travers ces mêmes bois et ce champ, jusqu'à l'étang.
en
When I was four years old, as I well remember, I was brought from Boston to this my native town, through these very woods and this field, to the pond.
eu
Memorian estanpaturik daukadan oroitzapenik zaharrenetako bat da.
es
Es una de las más antiguas escenas estampadas en mi memoria.
fr
C'est une des plus vieilles scènes restées gravées en ma mémoire.
en
It is one of the oldest scenes stamped on my memory.
eu
Eta, orain, gau honetan, ur beraren gainean sortu ditu oihartzunak nire flautak.
es
Ahora, anoche, mi flauta ha despertado los ecos sobre la misma agua.
fr
Et voici que ce soir ma flûte a réveillé les échos au-dessus de ces mêmes eaux.
en
And now to-night my flute has waked the echoes over that very water.
eu
Hemen segitzen dute pinuek, ni baino zaharragoak dira, eta, jausi direnei dagokionez, afaria berotu dut haien motzondoekin, eta kimu berriak sortzen hasi dira inguru osoan, ikuspegi berri bat erakutsiko diote umeen begiei.
es
Los pinos son aún más viejos que yo; si algunos han caído, he cocinado mi cena con sus tocones, y una nueva vegetación surge alrededor y tendrá un nuevo aspecto para otra mirada infantil.
fr
ou s'il en est tombé quelques-uns, j'ai fait cuire mon souper à l'aide de leurs souches, et une nouvelle végétation croît à l'entour, préparant un autre aspect pour de nouveaux yeux de petit enfant.
en
The pines still stand here older than I; or, if some have fallen, I have cooked my supper with their stumps, and a new growth is rising all around, preparing another aspect for new infant eyes.
eu
Larrean berbena-belar ia berbera hazten da sustrai iraunkor batetik, eta neronek ere lagundu dut nire haurtzaroko ametsetako paisaia miragarria apaintzen:
es
En este prado brota la misma verbena de la misma perenne raíz, e incluso he contribuido por fin a vestir el fabuloso paisaje de mis sueños infantiles;
fr
C'est presque la même herbe de la Saint-Jean qui jaillit de la même perpétuelle racine en cette pâture, et voici qu'à la longue ce paysage fabuleux de mes rêves infantiles, j'ai contribué à le revêtir, et que l'un des résultats de ma présence comme de mon influence se voit dans ces feuilles de haricots, ces feuilles de maïs, ces sarments de pommes de terre.
en
Almost the same johnswort springs from the same perennial root in this pasture, and even I have at length helped to clothe that fabulous landscape of my infant dreams, and one of the results of my presence and influence is seen in these bean leaves, corn blades, and potato vines.
eu
nire presentziaren eta eraginaren emaitzetako bat dira babarrunhostoak, arto-orriak eta patata-zurtoinak.
es
uno de los resultados de mi presencia e influencia se ve en las hojas de judías, los limbos de maíz y los tallos de patata.
fr
Je plantai deux acres et demi environ de plateau ;
en
I planted about two acres and a half of upland;
eu
Gutxi gorabehera bi akre eta erdi erein nuen goi-lurretan, eta nola hamabost urte baino ez ziren igaro lurra garbitu zutenetik, eta nola neronek kendu nituen bizpahiru motzondo-sorta, ez nuen ongarririk jarri;
es
Planté unos dos acres y medio de tierras altas y, como sólo hacía quince años que la tierra había sido despejada y yo mismo había sacado dos o tres cuerdas de tocones, no la aboné;
fr
et comme il n'y avait guère plus de quinze ans que le fonds était défriché, qu'en outre j'avais moi-même extirpé deux ou trois cordes de souches, je ne lui donnai aucun engrais ;
en
and as it was only about fifteen years since the land was cleared, and I myself had got out two or three cords of stumps, I did not give it any manure;
eu
udak aurrera egin ahala, ordea, geziburuak agertzen hasi ziren zorua aitzurtzen nuelarik, erakutsiz nazio desagertu bat bizi izan zela antzina inguru honetan, eta artoa eta babarrunak hazi zituztela gizon zuria iritsi eta hark lurra garbitu baino lehen; horren ondorioz, hein handi batean, zorua agortua zegoen uztarako.
es
pero a lo largo del verano resultó que, junto a las saetillas que salieron al cavar, una nación ya desaparecida había habitado aquí antiguamente y plantado maíz y judías antes de que los hombres blancos despejaran la tierra, de modo que el suelo se había agotado hasta cierto punto para la cosecha.
fr
mais au cours de l'été il apparut aux têtes de flèches que je mis au jour en sarclant, qu'un peuple éteint avait anciennement habité là, semé du maïs et des haricots avant l'arrivée des hommes blancs pour défricher le pays, et de la sorte épuisé le sol jusqu'à un certain point au regard de ce même produit-ci.
en
but in the course of the summer it appeared by the arrowheads which I turned up in hoeing, that an extinct nation had anciently dwelt here and planted corn and beans ere white men came to clear the land, and so, to some extent, had exhausted the soil for this very crop.
eu
Marmotek edo katagorriek bidea gurutzatu aurretik, eguzkia altxatu baino lehen haritz-zuhaixken gainetik, ihintzak bere horretan zirauelarik-beste nekazariek ohartarazi zidaten hala ez jarduteko, baina nik gomendatuko nizueke ihintzak bere horretan dirauenean lan egiteko ahal duzuen neurrian-, babarrun-soroko belar txarren armadak eraisteari ekin nion, eta hautsa bota nuen beren buruen gainean.
es
Antes de que una marmota o ardilla cruzara el camino o el sol se levantara sobre los pequeños robles, mientras duraba el rocío, aunque los granjeros me previnieron contra él-mi consejo es que trabajéis todo lo posible mientras caiga el rocío-, empecé a arrasar las filas de malas hierbas de mi campo de judías y a echar tierra sobre sus restos.
fr
Avant que marmotte ou écureuil eût encore traversé la route, ou que le soleil passât au-dessus des chênes arbrisseaux, alors que toute la rosée était là, quoique les fermiers m'eussent mis en garde contre elle-je vous conseillerais de faire tout votre ouvrage si possible quand la rosée est là,-je me mettais à rabattre l'orgueil des hautaines rangées d'herbe dans mon champ de haricots, et à leur jeter de la poussière sur la tête.
en
Before yet any woodchuck or squirrel had run across the road, or the sun had got above the shrub-oaks, while all the dew was on, though the farmers warned me against it,-I would advise you to do all your work if possible while the dew is on,-I began to level the ranks of haughty weeds in my bean-field and throw dust upon their heads.
eu
Oinutsik lan egiten nuen goizean goiz, artista plastiko baten gisan jarduten nintzen lur ihintzeztatu eta bigunean;
es
A primera hora de la mañana trabajaba descalzo, interesado por la húmeda y pulverizada arena como un artista plástico, pero durante el día el sol me producía ampollas en los pies.
fr
De grand matin j'étais au travail, pieds nus, barbotant comme un artiste plastique dans le sable humecté de rosée et croulant, mais plus tard dans la journée le soleil me couvrait les pieds d'ampoules.
en
Early in the morning I worked barefooted, dabbling like a plastic artist in the dewy and crumbling sand, but later in the day the sun blistered my feet.
eu
egunak aurrera egin arau, ordea, puslak ateratzen zitzaizkidan oinetan eguzkiaren poderioz. Argitzen ninduen eguzkiak aitzurtzeko garaian, aurrera-atzera ibiltzen zen mantso, goi-lur harritsu eta hori hartan, hamabost kanako ilara berdeen artean; ilaren mutur bat haritzzuhaixken baso baten alboan amaitzen zen, zeinaren gerizpean hartzen bainuen atseden;
es
El sol me iluminaba al cavar las judías, mientras avanzaba y retrocedía lentamente sobre aquel altozano amarillo y cubierto de grava, entre las largas hileras verdes de quince varas, uno de cuyos extremos terminaba en un soto de roblecillos donde podía descansar a la sombra, y el otro en un campo de arándanos cuyas bayas verdes se oscurecían gradualmente al acabar cada tanda.
fr
Ainsi le soleil m'éclairait-il pour sarcler des haricots, tandis que j'arpentais lentement d'arrière en avant et d'avant en arrière ce plateau jaune et sablonneux, entre les longs rangs verts, de quinze verges, aboutissant d'un côté à un taillis de chênes arbrisseaux où je pouvais me reposer à l'ombre, et de l'autre à un champ de ronces dont les mûres vertes avaient foncé leurs teintes dans le temps que je m'étais livré à un nouveau pugilat.
en
There the sun lighted me to hoe beans, pacing slowly backward and forward over that yellow gravelly upland, between the long green rows, fifteen rods, the one end terminating in a shrub oak copse where I could rest in the shade, the other in a blackberry field where the green berries deepened their tints by the time I had made another bout.
eu
beste muturra, berriz, ahabia-zelai batean: Belar txarrak kentzea, lur berria jartzea babarrun-sustraien inguruan eta neronek ereindako labore hura hauspotzea; adieraz zitzala lur horiak bere udarako pentsakizunak babarrun-hostoen eta-loreen bidez, eta ez ahamendaren, askimotzaren edo artatxikiaren bidez, eman zitzala belarren ordez babarrunak: horra nire eguneroko lana.
es
Este era mi trabajo diario: remover la maleza, poner tierra nueva junto a los tallos de las judías y animar a mis plantas, para que el suelo amarillo expresara su pensamiento de verano en hojas y flores de judías, antes que en ajenjo, grama y mijo, y la tierra dijera judías en lugar de hierba.
fr
Enlever les mauvaises herbes, mettre du terreau frais au pied des tiges de haricots, et encourager cette herbe que j'avais semée, faire au sol jaune exprimer sa pensée d'été en feuilles et fleurs de haricots plutôt qu'en absinthe, chiendent et millet, faire à la terre dire des haricots au lieu de gazon,-tel était mon travail journalier.
en
Removing the weeds, putting fresh soil about the bean stems, and encouraging this weed which I had sown, making the yellow soil express its summer thought in bean leaves and blossoms rather than in wormwood and piper and millet grass, making the earth say beans instead of grass,-this was my daily work.
eu
Zeregin horretan ez nuenez zaldien ez idien laguntzarik, ez nuenez kontratatu morroi gazterik ez heldurik, ez eta inongo nekazaritza-erreminta aurreraturik eskuratu ere, askoz polikiago jarduten nintzen, eta ohi baino harreman estuagoa eraiki nuen babarrunekiko.
es
Como tenía poca ayuda de caballos, ganado u hombres o muchachos contratados, o mejores herramientas agrícolas, era mucho más lento e intimaba con mis judías mucho más de lo habitual.
fr
Recevant peu d'aide des chevaux ou du bétail, des hommes ou des jeunes garçons à gages, des instruments d'agriculture perfectionnés, j'étais beaucoup plus lent et devins beaucoup plus intime avec mes haricots qu'il n'est d'usage.
en
As I had little aid from horses or cattle, or hired men or boys, or improved implements of husbandry, I was much slower, and became much more intimate with my beans than usual.
eu
Nolanahi ere, ziur aski esku-lana ez da alferkeria-molderik okerrena, norbera akitu arte aritzen bada ere.
es
Pero tal vez el trabajo de las manos, incluso llevado al límite de la fatiga, no sea la peor forma de ociosidad.
fr
Mais le labeur des mains, même poussé au point de devenir corvée, n'est peut-être jamais la pire forme de paresse.
en
But labor of the hands, even when pursued to the verge of drudgery, is perhaps never the worst form of idleness.
eu
Halako ikaskizun moral fermu eta hilezkor bat badu bere baitan, eta emaitza klasiko bat dakarkio ikastunari.
es
Tiene una moraleja constante e imperecedera y reporta al escolar un resultado clásico.
fr
Il possède une constante et impérissable morale, et pour l'homme instruit il produit un résultat classique.
en
It has a constant and imperishable moral, and to the scholar it yields a classic result.
eu
Lincolnetik eta Wayland-etik abiatuta mendebalderantz auskalo nora zihoazen bidaiariei iruditzen zitzaien agricola laboriosus erabateko bat nintzela: haiek eroso zeuden beren zalgurdietan, ukondoak belaunetan eta bridak laxoki zintzilik, girlanden antzera;
es
Para los viajeros que se dirigían al oeste por Lincoln y Wayland con destino desconocido, sentados cómodamente en sus calesas, con los codos en las rodillas y las riendas colgantes como festones, yo era un agricola laboriosus;
fr
Très agricola laboriosus étais-je aux yeux des voyageurs en route vers l'ouest par Lincoln et Wayland pour se rendre Dieu sait où ; eux assis à leur aise en des cabriolets, les coudes sur les genoux, et les rênes pendant librement en festons ;
en
A very agricola laboriosus was I to travellers bound westward through Lincoln and Wayland to nobody knows where; they sitting at their ease in gigs, with elbows on knees, and reins loosely hanging in festoons;
eu
neu, ordea, lur honetako natibo saiatu eta sedentarioa nintzen.
es
era el hombre sedentario, un trabajador nativo del suelo.
fr
moi, le casanier, l'indigène laborieux du sol.
en
I the home-staying, laborious native of the soil.
eu
Baina laster asko ezkutatzen zen nire etxea haien ikusmen-eremutik eta pentsamendutik.
es
Pero pronto mi granja quedaba fuera de su vista y pensamiento.
fr
Mais mon domaine ne tardait pas à être pour eux hors de vue et de pensée.
en
But soon my homestead was out of their sight and thought.
eu
Errepidearen alde batean zein bestean ez zegoen beste sororik aire librean distantzia handi batean, beraz etekina ateratzen zioten ikuskizunari, eta batzuetan baratzean lanean zebilen gizonak haien txutxu-mutxuak eta iruzkinak aditzen zituen, bere belarriei ez zegozkienak:
es
Era el único paraje abierto y cultivado a gran distancia a los lados del camino, así que lo aprovechaban al máximo; a veces el hombre del campo oía más chismes y comentarios de los viajeros de lo conveniente:
fr
C'était le seul champ découvert et cultivé sur une grande distance d'un ou d'autre côté de la route, de sorte qu'ils en profitaient ;
en
It was the only open and cultivated field for a great distance on either side of the road;
eu
"Babarrunak hain berandu!
es
"¡Tan tarde, las judías!
fr
" Des haricots si tard !
en
so they made the most of it;
eu
Ilarrak hain berandu!" zioten, haziak ereiten segitzen bainuen beste batzuk aitzur-lanean hasiak ziren arren, eta apaiz nekazariak ez zuen horren arrastorik.
es
¿Guisantes, tan tarde?".
fr
des pois si tard !
en
"Beans so late!
eu
"Artoa, seme, bazkarako baliatu behar zenuke, artoa bazkarako".
es
Yo seguía plantando cuando otros empezaban a cavar, y el agricultor ministerial no lo sospechaba.
fr
"-car je continuais à semer quand les autres avaient commencé à sarcler,-l'agriculteur sacerdotal ne l'avait pas prévu.
en
peas so late!"-for I continued to plant when others had begun to hoe,-the ministerial husbandman had not suspected it.
eu
"Hor bizi al da?", galdetu zuen jaka grisa eta txapel beltza zeramatzanak;
es
"Maíz, hijo mío, como forraje, maíz como forraje".
fr
" Du maïs, mon vieux, pour les vaches ; du maïs pour les vaches.
en
"Corn, my boy, for fodder; corn for fodder."
eu
aurpegiera lakarreko nekazariak, berriz, tira egiten zien bere zaldi esker onekoaren bridei, eta galdetzen zizun ea zertan ari zinen, ildoetan ez baitzegoen ongarririk, eta gomendatzen zizun txirbil batzuk botatzeko, edo beste edozein hondakin, errautsak edo igeltsua.
es
"¿Vive aquí?", pregunta el de gorro negro y abrigo gris, y el granjero de aspecto rudo detiene a su jamelgo para preguntaros qué estáis haciendo, ya que no ve abono en el surco, y os recomienda usar un poco de marga menuda o de desperdicios, o acaso de cenizas o yeso.
fr
demande la casquette noire du pardessus gris ; et le fermier aux traits durs de retenir son bidet reconnaissant pour s'enquérir de ce que vous faites lorsqu'il ne voit pas d'engrais dans le sillon, puis de recommander un peu de sciure, un peu de n'importe quelle saleté, ou peut-être bien des cendres ou du plâtre.
en
"Does he live there?" asks the black bonnet of the gray coat; and the hard-featured farmer reins up his grateful dobbin to inquire what you are doing where he sees no manure in the furrow, and recommends a little chip dirt, or any little waste stuff, or it may be ashes or plaster.
eu
Baina hemen bi akre eta erdi ildo besterik ez zegoen, eta aitzur bat eta bi esku gurdiaren lanak egiteko-gorrotoa baitzitzaion bestelako gurdiei eta zaldiei-eta errautsak urrun zeuden oso.
es
Pero aquí había dos acres y medio de surcos, sólo una azada como carro y dos manos para tirar de ella-por aversión a otros carros y caballos-, y la marga menuda quedaba lejos.
fr
Mais il y avait là deux acres et demi de sillons, et rien qu'un sarcloir pour charrette avec deux mains pour s'y atteler,-y régnant de l'aversion pour autres charrettes et chevaux,-et la sciure était fort loin.
en
But here were two acres and a half of furrows, and only a hoe for cart and two hands to draw it,-there being an aversion to other carts and horses,-and chip dirt far away.
eu
Alde egiteko orduan, bidean ikusitako lursailekin alderatzen zuten bidaiariek nire baratzetxoa, ozenki alderatu ere, eta nekazaritzaren munduan non kokatzen nintzen jakin nuen horrela.
es
Los viajeros, al marcharse, comparaban ruidosamente este campo con aquellos por los que habían pasado, de modo que por fin sabía qué posición ocupaba en el mundo agrícola.
fr
Les compagnons de voyage, en passant dans le bruit des roues, le comparaient à haute voix aux champs dépassés, de sorte que j'arrivai à savoir quelle figure je faisais dans le monde de l'agriculture.
en
Fellow-travellers as they rattled by compared it aloud with the fields which they had passed, so that I came to know how I stood in the agricultural world.
eu
Nire larrea ez zen agertzen Coleman jaunaren txostenean.
es
Este campo no figuraba en el informe del señor Coleman.
fr
C'était un champ sans désignation dans le rapport de Mr. Colman.
en
This was one field not in Mr. Colman's report.
eu
Eta, bide batez, zeinek baloratzen du gizonak hobetu gabeko eremu are basatiagoetan naturak ematen duen laborea?
es
A propósito, ¿quién estima el valor de la cosecha que la naturaleza produce en los campos aún más silvestres, no mejorados por el hombre?
fr
Et, soit dit ici, qui donc estime la valeur de la récolte que livre la Nature dans les champs encore plus sauvages inexploités par l'homme ?
en
And, by the way, who estimates the value of the crop which Nature yields in the still wilder fields unimproved by man?
eu
Sarale ingelesaren uzta tentu handiz pisatzen da, hezetasuna kalkulatzen, silikatoak eta potasioa neurtzen, baina basoetako, larreetako eta zingiretako haran eta aintzira guztiguztietan hazten da uzta aberats eta era askotako bat, gizonak biltzen ez duena.
es
La cosecha de heno inglés se mide cuidadosamente, y se calcula la humedad, los silicatos y el potasio;
fr
La récolte du foin anglais est soigneusement pesée, l'humidité calculée, les silicates et la potasse ;
en
The crop of English hay is carefully weighed, the moisture calculated, the silicates and the potash;
eu
Nire lursaila, nolabait esatearren, lursail basatien eta landuen arteko katebegia zen;
es
pero en todos los valles y lagunas, en los bosques, pastos y pantanos, crece una rica y variada cosecha que el hombre no ha segado.
fr
mais en les moindres cavités et mares des bois et pâturages et marécages croît une récolte riche et variée que l'homme oublie seulement de moissonner.
en
but in all dells and pond holes in the woods and pastures and swamps grows a rich and various crop only unreaped by man.
eu
nola diren estatu batzuk zibilizatuak, beste batzuk erdi-zibilizatuak, eta beste batzuk salbaiak edo barbaroak;
es
El mío era, por así decirlo, el vínculo entre los campos silvestres y cultivados;
fr
Mon champ était pour ainsi dire le chaînon reliant les champs sauvages aux champs cultivés ;
en
Mine was, as it were, the connecting link between wild and cultivated fields;
eu
bada, nire lursaila, eta ez diot zentzu txarrean, erdizka landutako eremu bat zen.
es
así como unos estados están civilizados, otros lo están a medias y otros son salvajes y bárbaros, mi campo era, aunque no en el mal sentido, un campo a medio cultivar.
fr
de même que certains États sont civilisés, d'autres à demi civilisés, d'autres sauvages ou barbares, ainsi mon champ se trouvait être, quoique non pas dans un mauvais sens, un champ à demi cultivé.
en
as some states are civilized, and others half-civilized, and others savage or barbarous, so my field was, though not in a bad sense, a half-cultivated field.
eu
Neronek landatzen nituen babarrunak alegeraki itzultzen ziren beren egoera basati eta primitibora, eta nire aitzurrak Ranz des Vaches doinua jotzen zuen haientzat.
es
Cultivaba judías que volvían alegremente a su estado silvestre y primitivo y mi azada les cantaba el Rans des Vaches.
fr
C'étaient des haricots en train de retourner gaiement à leur état sauvage et primitif, ceux que je cultivais, et mon sarcloir leur jouait le Ranz des Vaches.
en
They were beans cheerfully returning to their wild and primitive state that I cultivated, and my hoe played the Ranz des Vaches for them.
eu
Handik hurbil, urki baten puntaren puntan jarrita, kantuan aritzen da birigarro marroia-edo birigarro txikia, batzuek hala deitzen diote-eta-, goiz osoan aritu ere, gure konpainian egoteagatik loriatuta; zure lursaila hemen ez balego, beste nekazariren batena aurkituko luke.
es
Cerca, sobre la rama más alta de un abedul, canta durante toda la mañana el malviz pardo-o tordo rojo, como algunos prefieren llamarlo-, contento por vuestra compañía, y que volaría en busca de otro campo si el vuestro no estuviera allí.
fr
À portée de là, sur la plus haute ramille d'un hêtre chante la grive-brune-ou mauvais rouge, comme d'aucuns se plaisent à la nommer-toute la matinée, contente de votre société, qui découvrirait le champ d'un autre fermier si le vôtre n'était ici.
en
Near at hand, upon the topmost spray of a birch, sings the brown-thrasher-or red mavis, as some love to call him-all the morning, glad of your society, that would find out another farmer's field if yours were not here.
eu
estali ezak, estali ezak, estali ezak; atera ezak, atera ezak, atera ezak".
es
cúbrela, cúbrela; arráncala, arráncala, arráncala".
fr
Dans le temps que vous semez la graine, elle crie : " Mets-la là, mets-la là,-couvre-la bien, couvre-la bien,-tire dessus, tire dessus, tire dessus.
en
While you are planting the seed, he cries,-"Drop it, drop it,-cover it up, cover it up,-pull it up, pull it up, pull it up."
eu
Baina hau ez da artoa, salbu gaude birigarroaren tankerako etsaietatik.
es
Pero no era maíz, así que estaba a salvo de enemigos como ese.
fr
" Mais il ne s'agissait pas de maïs, aussi était-elle à l'abri d'ennemis de son espèce.
en
But this was not corn, and so it was safe from such enemies as he.
eu
Agian galdetuko duzue ea zer duen ikustekorik txoriaren astrapaladak, soka batekin zein hogeirekin eskaintzen duen Paganini erakustaldi amateurrak, ereitearekin berarekin, baina hobea da lurrarentzat errautsak edo igeltsua baino.
es
Os preguntaréis qué tiene que ver su galimatías, sus interpretaciones de Paganini aficionado en un acorde o en veinte, con vuestra faena y, sin embargo, será preferible al yeso o a las cenizas lixiviadas.
fr
Il se peut que vous vous demandiez ce que son radotage, ses prouesses de Paganini amateur sur une corde ou sur vingt, ont à faire avec vos semailles, et toutefois préfériez cela aux cendres de lessive ou au plâtre.
en
You may wonder what his rigmarole, his amateur Paganini performances on one string or on twenty, have to do with your planting, and yet prefer it to leached ashes or plaster.
eu
Ongarri-mota merke bat zen, zeinean sinesten bainuen fede osoz.
es
Era un tipo barato de abono superior en el que tenía plena fe.
fr
C'était une sorte d'engrais de surface à bon marché en lequel j'avais foi entière.
en
It was a cheap sort of top dressing in which I had entire faith.
eu
Babarrun-ilarak aitzurraz luberritu ahala, kroniketan agertzen ez diren nazioen errautsak gogaitzen nituen, hastapenetako garaietan zeruon pean bizi izan ziren nazioenak alegia, eta egun modernoaren argitara ekartzen nituen haien gudu-tresnak eta ehiza-erremintak.
es
Cuando extraje una tierra aún más fresca de las hileras con mi azada, perturbé las cenizas de naciones inmemoriales que en años primitivos vivieron bajo estos cielos, y sus pequeños instrumentos de guerra y caza salieron a la luz de esta época moderna.
fr
En étendant avec mon sarcloir un terreau encore plus frais autour des rangs, je troublais les cendres de peuples sans mention dans l'histoire, qui vécurent sous ce ciel au cours des années primitives, et leur petit attirail de guerre comme de chasse se voyait amené à la lumière de ce jour moderne.
en
As I drew a still fresher soil about the rows with my hoe, I disturbed the ashes of unchronicled nations who in primeval years lived under these heavens, and their small implements of war and hunting were brought to the light of this modern day.
eu
zenbait harrik indiar suetan erre izanaren aztarnak zituzten, beste zenbaitek, ordea, eguzkiaren markak ageri zituzten, eta orobat azaleratzen ziren zeramika-eta beira-zatitxoak, lurra berriki landu dutenek ekarriak.
es
Yacían mezclados con otras piedras naturales, algunas de las cuales tenían huellas de haber sido quemadas por fuegos indios, y otras por el sol, y también pedazos de cerámica y vidrio llevados allí por los recientes cultivadores del suelo.
fr
Il gisait là pêle-mêle avec d'autres pierres naturelles, dont quelques-unes portaient la trace du feu des Indiens, et d'autres du feu du soleil, aussi avec des débris de poterie et de verre apportés par les récents cultivateurs du sol.
en
They lay mingled with other natural stones, some of which bore the marks of having been burned by Indian fires, and some by the sun, and also bits of pottery and glass brought hither by the recent cultivators of the soil.
eu
Harriak jotzen nituenean aitzurrarekin, musikak oihartzun egiten zuen basora eta zerura, eta nire lanean laguntzen zidan uzta berehalako eta neurtezin bat emanez.
es
Cuando mi azada golpeaba tintineante contra las piedras, esa música tenía eco en los bosques y el cielo y era un acompañamiento para mi trabajo que producía una cosecha instantánea e inmensurable.
fr
Lorsque mon sarcloir tintait contre les pierres, la musique en faisant écho dans les bois et le ciel, était à mon labeur un accompagnement qui livrait une immédiate et incommensurable récolte.
en
When my hoe tinkled against the stones, that music echoed to the woods and the sky, and was an accompaniment to my labor which yielded an instant and immeasurable crop.
eu
Kontua ez zen babarrunak jorratzea, edo nik neuk aitzurrari eragitea, eta gupida adina harrotasunez oroitu nituen, baldin eta oroitzeko gai banintzen benetan, hirira oratorioak entzutera joanak ziren lagunak.
es
Ya no había judías que cavar, ni era yo el que cavaba judías;
fr
Ce n'était plus des haricots que je sarclais ni moi qui sarclais des haricots ;
en
It was no longer beans that I hoed, nor I that hoed beans;
eu
Zata amerikarra jirabiraka ibiltzen zen nire buruaren gainean eguerdi eguzkitsuetan-eta horrek bakarrik nire egunak merezi izatea eragiten zuen-, ale bat zirudien inoren begian, ale bat zeruaren begian;
es
y recordaba (si es que lo hacía) con tanta piedad como orgullo a mis conocidos, que habían ido a la ciudad a asistir a los oratorios.
fr
et je me rappelais avec autant de pitié que d'orgueil, si seulement je me les rappelais, celles de mes connaissances qui étaient allées à la ville assister aux oratorios.
en
and I remembered with as much pity as pride, if I remembered at all, my acquaintances who had gone to the city to attend the oratorios.
aurrekoa | 85 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus