Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezezagunei iruditzen zitzaien gizon hark ez zekiela ezer gauzei buruz orokorrean;
es
A un extraño le parecía que en general no sabía nada;
fr
Aux yeux d'un étranger il semblait ne rien connaître aux choses en général ;
en
To a stranger he appeared to know nothing of things in general;
eu
neronek, ordea, inoiz ikusi gabeko gizon bat topatzen nuen harengan batzuetan, eta ez nekien jakintsua ote zen Shakespeareren pare, edo haur bat bezain ezjakina; ez nekien zer uste izan behar nuen gizon hartaz, kontzientzia poetiko fina zuela, edo artaburu hutsa zela.
es
sin embargo, en ocasiones yo veía en él a un hombre a quien no había visto antes y no sabía si era tan sabio como Shakespeare o tan ignorante como un niño; si suponer en él una refinada conciencia poética o estupidez.
fr
encore qu'il m'arrivât parfois de voir en lui un homme que je n'avais pas encore vu, et de me demander s'il était aussi sage que Shakespeare ou tout aussi simplement ignorant qu'un enfant-s'il fallait le soupçonner d'une fine conscience poétique ou de stupidité.
en
yet I sometimes saw in him a man whom I had not seen before, and I did not know whether he was as wise as Shakspeare or as simply ignorant as a child, whether to suspect him of a fine poetic consciousness or of stupidity.
eu
Herriko gizon batek azaldu zidanez, herrian barna ikusten zuenean paseoan, txapel estua buruan eta bere kautan txistuka, printze bat mozorrotua ekartzen omen zion gogora.
es
Un hombre de la ciudad me dijo que cuando lo veía paseando y silbando por la ciudad con su pequeña y ceñida gorra, le recordaba a un príncipe disfrazado.
fr
Un citadin me dit que lorsqu'il le rencontrait flânant par le village sous sa petite casquette étroitement ajustée, en train de siffler pour lui tout seul, il le faisait penser à un prince déguisé.
en
A townsman told me that when he met him sauntering through the village in his small close-fitting cap, and whistling to himself, he reminded him of a prince in disguise.
eu
Bi liburu zeuzkan: almanaka bat eta aritmetika-liburu bat;
es
Sus únicos libros eran un almanaque y una aritmética, en la que era considerablemente experto.
fr
Ses seuls livres étaient un almanach et une arithmétique, en laquelle il était fort expert.
en
His only books were an almanac and an arithmetic, in which last he was considerably expert.
eu
azken horretan aditua zen, baiki. Lehena, berriz, nolabaiteko entziklopedia bat zen berarentzat:
es
El primero era una especie de enciclopedia para él, pues pensaba que era un compendio del conocimiento humano, como lo es, en efecto, hasta cierto punto.
fr
Le premier était pour lui une sorte d'encyclopédie, qu'il supposait contenir un résumé de toutes les connaissances humaines, comme il fait, d'ailleurs, à un point considérable.
en
The former was a sort of cyclopædia to him, which he supposed to contain an abstract of human knowledge, as indeed it does to a considerable extent.
eu
Nik maite nuen orduko erreformei buruz galdetzea hari, beti aztertzen baitzituen erarik sinple eta praktikoenean.
es
Me encantaba sondearle sobre las varias reformas del momento, las cuales examinaba siempre a la luz más sencilla y práctica.
fr
J'aimais à le sonder sur les différentes réformes du moment, et jamais il ne manqua de les envisager sous le jour le plus simple et le plus pratique.
en
I loved to sound him on the various reforms of the day, and he never failed to look at them in the most simple and practical light.
eu
Ez zuen inoiz izan halako gauzen berririk.
es
Nunca había oído hablar de esas cosas.
fr
Il n'avait jamais encore entendu parler de choses pareilles.
en
He had never heard of such things before.
eu
Bizi zitekeen fabrikarik gabe?, galdetu nion.
es
¿Podía prescindir de las fábricas?, le pregunté.
fr
Pouvait-il se passer de fabriques ? demandai-je.
en
Could he do without factories? I asked.
eu
Esan zidan etxean egindako Vermont txapela eraman zuela beti, eta ondo zegoela.
es
Había llevado siempre su típica gorra de Vermont, decía, y estaba satisfecho.
fr
Il avait porté le Vermont gris de ménage, répondit-il, et c'était du bon.
en
He had worn the home-made Vermont gray, he said, and that was good.
eu
Molda zitekeen terik eta kaferik gabe?
es
¿Podía abstenerse del té y el café?
fr
Pouvait-il se dispenser de thé et de café ?
en
Could he dispense with tea and coffee?
eu
Herrialde honek eskaintzen al du, uraz aparte, beste edaririk?
es
¿Producía este país otra bebida aparte del agua?
fr
Ce pays procurait-il d'autre breuvage que l'eau ?
en
Did this country afford any beverage beside water?
eu
Kanadar tsugaren hostoak blaitzen omen zituen uretan, eta, sargori egiten zuenean, edari hura hobea iruditzen zitzaion ura bera baino.
es
Había empapado hojas de cicuta en agua, la había bebido, y creía que era mejor que el agua para el calor.
fr
Il avait fait tremper des feuilles de sapin noir dans de l'eau, avait bu la chose, et jugeait cela préférable à l'eau en temps de chaleur.
en
He had soaked hemlock leaves in water and drank it, and thought that was better than water in warm weather.
eu
Dirurik gabe molda ote zitekeen galdetu nionean, sosaren komenientziari buruz mintzatu zitzaidan, instituzio horren sorburuaz azaltzen diren esplikaziorik filosofikoenekin bat egiteko eran, eta pecunia hitzaren jatorria ere esplikatu zidan.
es
Cuando le pregunté si podía vivir sin dinero, mostró la conveniencia del dinero de un modo que sugería y coincidía con el de la mayoría de las explicaciones filosóficas de esta institución, por la derivación misma de la palabra pecunia.
fr
Lui ayant aussi demandé s'il pouvait se passer d'argent, il fit de la commodité de l'argent une démonstration susceptible de suggérer les exposés les plus philosophiques de cette institution à son origine, la dérivation même du mot pecuna, et de s'accorder avec eux.
en
When I asked him if he could do without money, he showed the convenience of money in such a way as to suggest and coincide with the most philosophical accounts of the origin of this institution, and the very derivation of the word pecunia.
eu
Idi baten jabe balitz, eta orratzak eta haria eskuratu nahi balitu dendan, ez litzaioke komenigarria irudituko animaliaren puska bat maileguan uztea, aldian aldiko prezioaren trukean-gainera, ezinezkoa bilakatuko litzateke laster asko-.
es
Si poseía un buey y deseaba comprar aguja e hilo en la tienda, resultaría tan inconveniente como imposible hipotecar una parte de la criatura equivalente a esa cantidad.
fr
Un b?uf fût-il en sa possession, et désirât-il se procurer des aiguilles et du fil à la boutique, il pensait devoir être incommode, bientôt impossible, de continuer à hypothéquer chaque fois à cet effet quelque partie de la bête.
en
If an ox were his property, and he wished to get needles and thread at the store, he thought it would be inconvenient and impossible soon to go on mortgaging some portion of the creature each time to that amount.
eu
Filosofoak baino trebeago jarduten zen instituzio asko defendatzeko unean, zeren, berari zegozkion heinean deskribatzen zituenez, haien iraupenerako egiazko arrazoiak aletzen baitzituen;
es
Podía defender cualquier institución mejor que un filósofo, porque, al describirla en lo que le concernía, daba la verdadera razón de su prevalencia y la especulación no le sugería otra mejor.
fr
Il était en mesure de défendre nombre d'institutions mieux que nul philosophe, attendu qu'il donnait, en les décrivant selon l'intérêt qu'il y attachait, la véritable raison de leur existence, et que la méditation ne lui en avait suggéré d'autre.
en
He could defend many institutions better than any philosopher, because, in describing them as they concerned him, he gave the true reason for their prevalence, and speculation had not suggested to him any other.
eu
espekulazioak ez zion bestelakorik eskaintzen. Beste aldi batean, jakin zuelarik Platonek gizonari buruz esan zuela "lumarik gabeko bipedo bat" zela, eta baten batek oilar lumatu bat aurkeztu zuela, Platonen gizona huraxe zela esanez, desberdintasun aipagarria iruditu zitzaion oilarraren belaunak alde okerrera tolestuta egotea.
es
En una ocasión, al oír la definición que Platón diera del hombre-un bípedo implume-y que alguien exhibía un gallo desplumado y lo llamaba el hombre de Platón, pensó que una diferencia importante era que sus rodillas se doblaban en sentido equivocado.
fr
Une fois encore, apprenant la définition que Platon a faite de l'homme,-un bipède sans plumes,-qu'on exposa un coq plumé et l'appela l'homme de Platon, il trouva qu'il y avait une grande différence en ce que les genoux pliaient à l'envers. Il lui arrivait de s'écrier : " Comme j'aime causer !
en
At another time, hearing Plato's definition of a man,-a biped without feathers,-and that one exhibited a cock plucked and called it Plato's man, he thought it an important difference that the knees bent the wrong way.
eu
Batzuetan, aldarri egiten zuen: "Maite dut, maite, hitz egitea!
es
A veces exclamaba: "¡Cuánto me gusta hablar!
fr
Ma parole, je causerais toute la journée !
en
He would sometimes exclaim, "How I love to talk!
eu
Jorgeren izenean, egun osoan aritu ninteke hizketan!". Behin batean, hainbat hilabete igaro nituelarik hura ikusi gabe, galdetu nion ea ideia berririk izan zuen udan.
es
¡Por Jorge, podría hablar durante todo el día!". Una vez, después de no haberlo visto durante varios meses, le pregunté si aquel verano había tenido alguna idea nueva.
fr
" Je lui demandai une fois, alors que je ne l'avais pas vu depuis des mois, s'il lui était venu quelque nouvelle idée cet été : " Bon sang !
en
By George, I could talk all day!" I asked him once, when I had not seen him for many months, if he had got a new idea this summer.
eu
"Jainko maitea", esan zidan, "neronek bezala jardun beharra duen gizonak, badu nahiko lan lehenagotik dituen ideiak ez ahazten.
es
"Dios mío", dijo, "bien le irá al hombre que tiene que trabajar, como yo, si no olvida las ideas que ha tenido.
fr
" répondit-il, " un homme qui a à travailler comme moi, s'il n'oublie pas les idées qu'il a eues, c'est déjà bien beau.
en
"Good Lord," said he, "a man that has to work as I do, if he does not forget the ideas he has had, he will do well.
eu
Baliteke zurekin batera aitzur-lanean ari den gizona lehian aritu zalea izatea;
es
Si cavas con un hombre que tal vez piense en correr, entonces, válgame Dios, estarás pendiente de eso;
fr
alors, pardi ! il faut que votre esprit soit là ;
en
May be the man you hoe with is inclined to race; then, by gorry, your mind must be there;
eu
orduan, Jainko jainkotxoa, buru-belarri jardun behar duzu, eta belar txarrei bakarrik erreparatu".
es
tú piensa en la maleza".
fr
vous pensez aux herbes.
en
you think of weeds."
eu
Halako egoeretan, berak galdetu ohi zidan lehenengo ea hobekuntzarik egina nuen.
es
A veces me preguntaba él primero, en tales ocasiones, si había logrado alguna mejora.
fr
" Il était quelquefois le premier, en ces occasions, à s'informer si j'avais fait un progrès quelconque.
en
He would sometimes ask me first on such occasions, if I had made any improvement.
eu
Neguko egun batean galdetu nion ea bere buruarekin ase sentitzen zen beti, iradoki nahi bainion kanpoko apaiza alda zezala bere barneko ordezko batekin, eta bizitzeko arrazoi goragokoren bat izan zezala.
es
Un día de invierno le pregunté si estaba satisfecho consigo mismo, pues quería sugerirle un sustituto interior del sacerdote y un motivo más elevado para vivir.
fr
Un jour d'hiver je lui demandai s'il était toujours satisfait de lui-même, dans le désir de suggérer un remplaçant en lui au prêtre hors de lui, et quelque motif plus élevé de vivre.
en
One winter day I asked him if he was always satisfied with himself, wishing to suggest a substitute within him for the priest without, and some higher motive for living.
eu
"Ase!", esan zidan, "gizon batzuk gauza batekin asetzen dira, eta beste batzuk beste batekin.
es
"¡Satisfecho!", dijo, "a unos hombres les satisface una cosa y a otros otra.
fr
" Satisfait ! " répondit-il, " les uns sont satisfaits d'une chose, les autres, d'une autre.
en
"Satisfied!" said he; "some men are satisfied with one thing, and some with another.
eu
Gizon bat, beharbada, nahikoa baldin badauka, ase egongo da egun guztia mahaiaren parean eserita, atzean sutondoa duela, Jainko jainkotxoa!".
es
Para un hombre que tiene lo suficiente, la satisfacción tal vez consista en sentarse todo el día de espaldas al fuego y con la panza a la mesa, ¡por Jorge!".
fr
Tel homme, peut-être, s'il a gagné assez, sera satisfait de rester assis toute la journée le dos au feu et le ventre à table, ma parole ! " Toutefois je ne pus jamais, de quelque façon que je m'y prisse, obtenir qu'il vît le côté spirituel des choses ;
en
One man, perhaps, if he has got enough, will be satisfied to sit all day with his back to the fire and his belly to the table, by George!" Yet I never, by any man?uvring, could get him to take the spiritual view of things;
eu
Alabaina, ez nuen inoiz lortu, nahi adina maniobra eginda ere, gauzei erreparatu ziezaien ikuspegi espiritual batetik;
es
Sin embargo, nunca, por maniobra alguna, conseguí que adoptara una visión espiritual de las cosas;
fr
tout ce qu'il en parut concevoir, fut un simple avantage, ce qu'on pourrait attendre de l'appréciation d'un animal ;
en
the highest that he appeared to conceive of was a simple expediency, such as you might expect an animal to appreciate;
eu
eguneroko aukerak ziren, itxuraz behintzat, irudika zezakeen gauzarik gorenena, animaliek egingo luketen bezala, eta, praktikan, halaxe gertatzen da gizon gehienen kasuan.
es
lo más elevado que parecía concebir era una sencilla conveniencia, como puede esperarse de un animal, lo cual es prácticamente cierto de la mayoría de los hombres.
fr
et cela, dans la pratique, est vrai de la plupart des hommes.
en
and this, practically, is true of most men.
eu
Bere bizimoldea hobetzeko modurik iradokitzen banion, beranduegi zela erantzuten zidan, sinpleki eta damurik erakutsi gabe.
es
Si sugería cualquier mejora en su modo de vida, sólo me respondía, sin lamentarse, que era demasiado tarde.
fr
Si je lui suggérais l'idée de quelque perfectionnement dans sa manière de vivre, il se contentait de répondre, sans exprimer de regret, qu'il était trop tard.
en
If I suggested any improvement in his mode of life, he merely answered, without expressing any regret, that it was too late.
eu
Aldiz, buru-belarri sinesten zuen zintzotasunean eta gisako bertuteetan.
es
Sin embargo, creía por completo en la honradez y en virtudes similares.
fr
Encore croyait-il à fond en l'honnêteté et telles vertus de ce genre.
en
Yet he thoroughly believed in honesty and the like virtues.
eu
Bazuen halako originaltasun bat, txikia izanik ere, eta tartean behin ohartzen nintzen bere kabuz pentsatzen ziharduela eta bere iritzi propioa adierazten ari zela: fenomeno hori hain da bitxia, hamar miliako bidea egingo bainuke, edozein egunetan, gertutik ikusi ahal izateko;
es
Podía reconocerse en él, por escasa que fuera, cierta positiva originalidad, y ocasionalmente observé que estaba pensando por sí mismo y expresando una opinión propia, un fenómeno tan raro que sería capaz de caminar diez millas para observarlo y que equivaldría a un nuevo origen de muchas instituciones de la sociedad.
fr
On pouvait découvrir en lui, toute légère qu'elle fût, une certaine originalité positive, et j'observai parfois qu'il pensait par lui-même et exprimait son opinion personnelle-phénomène si rare que je ferais dix milles n'importe quel jour pour l'observer ; cela se réduisait à la régénération de nombre des institutions sociales.
en
There was a certain positive originality, however slight, to be detected in him, and I occasionally observed that he was thinking for himself and expressing his own opinion, a phenomenon so rare that I would any day walk ten miles to observe it, and it amounted to the re-origination of many of the institutions of society.
eu
Duda-mudatan ibiltzen zen, eta batzuetan ez zuen lortzen bere azalpenak argi eta garbi adieraztea, baina beti zeukan taxuzko burutazioren bat atzean.
es
Aunque vacilaba y tal vez no se expresaba con distinción, siempre le respaldaba un pensamiento presentable.
fr
Bien qu'il hésitât, et peut-être n'arrivât pas à s'exprimer clairement, il avait toujours en dessous une pensée présentable.
en
Though he hesitated, and perhaps failed to express himself distinctly, he always had a presentable thought behind.
eu
Dena den, bere pentsamendua hain zen primitiboa eta animalia-bizitzari lotua, non ez baitzen inoiz iristen aipatua izateko gradura, nahiz eta gizon jantziarenak baino etorkizun oparoagoa izan.
es
Sin embargo, su pensar era tan primitivo y estaba tan inmerso en su vida animal que, aun siendo más prometedor que el de un hombre instruido, raramente maduraba en cosa alguna que pueda contarse.
fr
Toutefois son jugement était si primitif, à ce point noyé dans son existence animale, que, tout en promettant plus que celui d'un homme simplement instruit, il était rare qu'il atteignît à la maturité de rien qu'on puisse rapporter.
en
Yet his thinking was so primitive and immersed in his animal life, that, though more promising than a merely learned man's, it rarely ripened to any thing which can be reported.
eu
Bere izateak iradokitzen zidan jeinuak egon zitezkeela beharbada bizitzako gradu beherenetan ere, beren ikuspegiari heltzen ziotenak beti, jende xehea eta analfabetoa izan arren, eta ez zutenak den-dena ikusteko asmorik:
es
Sugería que debía haber hombres de genio en los grados inferiores de la vida, aunque permanentemente humildes y analfabetos, que siempre adoptan su propia visión o que no fingen ver en absoluto, tan insondables como se creía que era la laguna de Walden, aunque pudieran ser oscuros y cenagosos.
fr
Il donnait à penser qu'il pouvait y avoir des hommes de génie dans les plus basses classes, tout humbles et illettrés qu'ils demeurent, lesquels gardent toujours leur propre façon de voir, ou bien ne font pas semblant de voir du tout-aussi insondables que passait pour l'être l'étang de Walden lui-même, quoique, il se peut, enténébré et bourbeux.
en
He suggested that there might be men of genius in the lowest grades of life, however permanently humble and illiterate, who take their own view always, or do not pretend to see at all; who are as bottomless even as Walden Pond was thought to be, though they may be dark and muddy.
eu
gizon hondogabeak-Walden lakua hondogabea zela uste zen eran-, eta, aldi berean, ilunak eta lokaztuak.
es
Muchos viajeros se apartaban de su camino para visitarme y ver el interior de mi casa y, como excusa, me pedían un vaso de agua.
fr
Plus d'un voyageur se détourna de sa route pour me voir, moi et l'intérieur de ma maison, et comme excuse à sa visite, demanda un verre d'eau.
en
Many a traveller came out of his way to see me and the inside of my house, and, as an excuse for calling, asked for a glass of water.
eu
Lakutik edaten nuela erantzuten nien, eta harantz seinalatzen nuen hatzarekin, burruntzalia eskaintzeaz batera.
es
Yo les decía que bebía en la laguna, se la señalaba y me ofrecía a prestarles un cacillo.
fr
Je leur dis que je buvais à l'étang, et le désignai du doigt, offrant de leur prêter une cuiller à pot.
en
I told them that I drank at the pond, and pointed thither, offering to lend them a dipper.
eu
Urrun bizi nintzen arren, ez nengoen salbuetsirik urteroko bisita horretatik, zeina apirilaren lehenengoaren inguruan gertatzen dela uste baitut;
es
Por lejos que viviera, no estaba exento de la visita anual que tiene lugar, creo, a principios de abril, cuando todo el mundo está de viaje, y tenía mi ración de buena suerte, aunque hubiera algunas curiosas especies entre mis visitantes.
fr
Tout au loin que je vécusse, je ne fus pas exempté de cette tournée annuelle de visites qui a lieu, il me semble, vers le premier avril, époque où tout le monde est en mouvement ; et j'eus ma part de bonheur, malgré quelques curieux spécimens parmi mes visiteurs.
en
Far off as I lived, I was not exempted from that annual visitation which occurs, methinks, about the first of April, when every body is on the move; and I had my share of good luck, though there were some curious specimens among my visitors.
eu
sasoi horretan jende guztia dabil batetik bestera, eta zorte handia izan nuen egia esan, nahiz eta bisitari batzuk bitxiak ziren, bitxiak zirenez.
es
Los tontos del asilo y de otros lugares venían a verme, pero me esforzaba por que ejercitaran todo su ingenio y se confesaran conmigo;
fr
Des gens aux trois quarts ramollis sortant de l'hospice et d'ailleurs vinrent me voir ; mais je tâchai de les faire exercer leur quatrième quart de cervelle, et se confesser à moi ;
en
Half-witted men from the almshouse and elsewhere came to see me; but I endeavored to make them exercise all the wit they had, and make their confessions to me;
eu
maiz, haien adimena bihurtu zen hizketa-gai; kontentu nintzen, beraz.
es
en tales casos, el ingenio era el tema de la conversación, y esto lo compensaba.
fr
en telle occurrence faisant de la cervelle le thème de notre conversation ; ainsi me trouvai-je dédommagé.
en
in such cases making wit the theme of our conversation; and so was compensated.
eu
Are gehiago, batzuetan iruditu zitzaidan haietako batzuk jakintsuagoak zirela pobreen ikuskatzaileak eta udaleko ordezkariak baino, eta pentsatu nuen bazela garaia postuak truka zitzaten.
es
De hecho, descubrí que algunos de ellos eran más sabios que los llamados supervisores de los pobres y concejales de la ciudad y pensé que ya era hora de que cambiaran las tornas.
fr
À vrai dire, je m'aperçus que certains d'entre eux étaient plus avisés que ce qu'on appelle les surveillants des pauvres et enquêteurs de la ville, et pensai qu'il était temps que les choses changent de face.
en
Indeed, I found some of them to be wiser than the so called overseers of the poor and selectmen of the town, and thought it was time that the tables were turned.
eu
Adimenari dagokionez, ikasi nuen ez dagoela alde handirik adimen urriaren eta adimen osoaren artean.
es
Respecto al ingenio, aprendí que no había mucha diferencia entre tenerlo a medias y entero.
fr
En fait de cervelle, j'appris qu'il n'y avait guère de différence entre le quart et le tout.
en
With respect to wit, I learned that there was not much difference between the half and the whole.
eu
Egun batean, zehazki, gizagaixo kaltegabe eta laño bat etorri zitzaidan bisitan-gizon hura, beste batzuekin batera, hesi moduan erabiltzen zutela ikusia nuen, sasitzan eseraraziz edo zutik ipiniz, ganadua eta gizona bera desbideratzea eragozteko-, eta adierazi zidan ni bezala bizi nahi zuela.
es
Cierto día, un pobre inofensivo y simple, a quien había visto usar a menudo como elemento de contención en el campo, de pie o sentado en un tonel, para evitar que el ganado o él mismo se descarriaran, me visitó y expresó el deseo de vivir como yo.
fr
Certain jour, en particulier, un indigent inoffensif, simple d'esprit, que j'avais souvent vu employé avec d'autres comme une sorte de clôture, debout ou assis sur un boisseau dans les champs pour empêcher le bétail et lui-même de vagabonder, me rendit visite, et exprima le désir de vivre comme moi.
en
One day, in particular, an inoffensive, simple-minded pauper, whom with others I had often seen used as fencing stuff, standing or sitting on a bushel in the fields to keep cattle and himself from straying, visited me, and expressed a wish to live as I did.
eu
Azaldu zidan, erabateko sinpletasunarekin eta guztiz egiati-umiltasun deitzen zaion edozer gauza baino goragokoa, edo, hobeto esanda, beheragokoa, den zerbaitekin-"gutxiagotasun intelektuala" zuela.
es
Me dijo con la mayor sencillez y sinceridad, muy superior, o más bien inferior, a nada que pueda llamarse humildad, que era "deficiente en inteligencia".
fr
Il m'avoua avec une simplicité et une loyauté extrêmes, bien supérieures, ou plutôt inférieures, à tout ce qu'on appelle humilité, qu'il " péchait du côté de l'intellect ".
en
He told me, with the utmost simplicity and truth, quite superior, or rather inferior, to any thing that is called humility, that he was "deficient in intellect."
eu
Hitz horiexek erabili zituen.
es
Estas fueron sus palabras.
fr
Ce furent ses paroles.
en
These were his words.
eu
Halaxe sortu zuen Jaunak; dena den, gizonak uste zuen Jauna berarekin arduratzen zela beste edozeinekin bezainbeste.
es
El Señor le había hecho así y, sin embargo, suponía que el Señor se preocupaba tanto por él como por cualquier otro.
fr
Le Seigneur l'avait fait ainsi, encore supposait-il que le Seigneur s'inquiétait tout autant de lui que d'un autre.
en
The Lord had made him so, yet he supposed the Lord cared as much for him as for another.
eu
"Horrelakoa izan naiz betidanik", esan zuen, "haurra nintzenetik.
es
"Siempre he sido así", decía, "desde mi infancia;
fr
" J'ai toujours été comme cela ", ajoutait-il, " depuis mon enfance ;
en
"I have always been so," said he, "from my childhood;
eu
Ez dut inoiz izan adimen handirik, ez nintzen beste umeak bezalakoa, buru ahula dut.
es
nunca tuve mucha cabeza; no era como los demás niños;
fr
je n'ai jamais eu grand esprit ; je n'étais pas comme les autres enfants ;
en
I never had much mind; I was not like other children;
eu
Hori zen Jainkoaren nahia, nik uste".
es
Supongo que era la voluntad del Señor".
fr
Ainsi l'a voulu le Seigneur, j'imagine.
en
It was the Lord's will, I suppose."
eu
Eta hantxe zegoen bera, bere hitzen egiazkotasunaren froga.
es
Y allí estaba para demostrar la verdad de sus palabras.
fr
" Et il était là pour prouver la véracité de son dire.
en
And there he was to prove the truth of his words.
eu
Enigma metafisiko bat zen niretzat.
es
Era un puzzle metafísico para mí.
fr
Ce fut pour moi une énigme métaphysique.
en
He was a metaphysical puzzle to me.
eu
Gutxitan ezagutu dut lagun hurko bat halako egoera esperantzagarrian: esaten zuen guztia zen erabat sinplea, zintzoa eta egiazkoa.
es
Rara vez he conocido a un semejante tan prometedor, pues cuanto decía era sencillo, sincero y verdadero;
fr
Rarement ai-je rencontré un de mes semblables sur un terrain si plein de promesses-c'était si simple et si sincère, et si vrai, tout ce qu'il disait.
en
I have rarely met a fellow-man on such promising ground,-it was so simple and sincere and so true all that he said.
eu
Eta, baiki, beheratzen zuen neurri berean goratzen zuen bere burua.
es
y lo cierto es que, en la medida en que parecía humillarse, se enaltecía.
fr
Et, à vrai dire, au fur et à mesure qu'il semblait s'abaisser, il ne faisait que s'élever.
en
And, true enough, in proportion as he appeared to humble himself was he exalted.
aurrekoa | 85 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus