Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
gorputz sendoa, geldoa, graziaz mugitzen zuena halere; lepo trinkoa, eguzkiak errea; ilaje iluna eta begi urdin itzaliak, noiz edo noiz pizten zirenak adierazkor.
es
Había sido forjado en el molde más vasto, con un cuerpo robusto, pero lento, aunque de movimientos graciosos, con un grueso cuello quemado por el sol, pelo oscuro y tupido, y turbios y soñolientos ojos azules, que la expresión encendía ocasionalmente.
fr
Il était coulé dans le moule le plus grossier ; un corps solide mais indolent, d'un port toutefois non dépourvu de grâce, le cou épais et bronzé, les cheveux noirs en broussaille, et des yeux bleus éteints, endormis, qu'à l'occasion une lueur allumait.
en
He was cast in the coarsest mould; a stout but sluggish body, yet gracefully carried, with a thick sunburnt neck, dark bushy hair, and dull sleepy blue eyes, which were occasionally lit up with expression.
eu
Txapel zapal gris bat erabiltzen zuen, oihalez egina, artilezko jaka zikin samar bat eta behi-larruzko botak.
es
Llevaba un gorro chato de tela gris, un gabán sucio de lana coloreada y botas de cuero.
fr
Il portait une casquette plate de drap gris, un pardessus pisseux couleur de laine, et des bottes en peau de vache.
en
He wore a flat gray cloth cap, a dingy wool-colored greatcoat, and cowhide boots.
eu
Okela ugari jaten zuen; normalean, estainuzko ontzi batean eramaten zuen jatekoa, nire etxetik milia pare batera aritzen baitzen lanean, uda osoan egurra moztu eta moztu;
es
Era gran comedor de carne y solía llevarse la comida al trabajo, a unas dos millas de mi casa-pues talaba árboles durante todo el verano-, en un balde de hojalata;
fr
Grand consommateur de viande, il emportait habituellement à son travail, à une couple de milles passé ma maison-car il fendait du bois tout l'été-son dîner dans un seau de fer-blanc :
en
He was a great consumer of meat, usually carrying his dinner to his work a couple of miles past my house,-for he chopped all summer,-in a tin pail;
eu
okela hotza jaten zuen, sarritan marmotarena, eta kafea, berriz, buztinezko botila batean eramaten zuen, zeina bili-bolo ibiltzen baitzuen gerrikotik zintzilik;
es
tomaba comidas frías, a menudo marmota cruda y café de la caneca que pendía de su cinturón;
fr
viandes froides, souvent des marmottes froides, et du café dans une bouteille de grès pendue par une ficelle à sa ceinture ;
en
cold meats, often cold woodchucks, and coffee in a stone bottle which dangled by a string from his belt;
eu
batzuetan, trago bat eskaintzen zidan.
es
a veces me ofrecía un trago.
fr
et il lui arrivait de m'offrir à boire.
en
and sometimes he offered me a drink.
eu
Goiz etortzen zen, eta babarrun-soroa zeharkatzen zuen lasai, yankiek lanera iristeko izaten duten presarik ez larridurarik gabe.
es
Venía temprano, cruzando mi campo de judías, aunque sin la ansiedad o prisa por ponerse a trabajar que muestran los yanquis.
fr
Il s'en venait de bonne heure, tout à travers mon champ de haricots, quoique sans préoccupation ou hâte d'arriver à son travail, comme le montrent les Yankees.
en
He came along early, crossing my bean-field, though without anxiety or haste to get to his work, such as Yankees exhibit.
eu
Ez zion kalterik eragiten bere buruari.
es
No quería lastimarse.
fr
Il n'allait pas se fouler.
en
He wasn't a-going to hurt himself.
eu
Ez zitzaion axola justukoa bakarrik irabaztea.
es
No le importaba si sólo ganaba para su pensión.
fr
Il se moquait du reste pourvu qu'il gagnât de quoi payer sa pension.
en
He didn't care if he only earned his board.
eu
Maiz, bere txakurrak marmota bat ehizatzen zuenean, sasi artean uzten zuen afaria, eta milia bat eta erdi egiten zuen atzera, ostatu hartzen zuen etxeraino, marmota prestatzeko eta behar moduan gordetzeko; aurrez, halere, hausnarrean aritzen zen ordu-erdiz, pentsatuz beharbada lakuan gorde zezakeela pieza iluntzera arte; halako gauzen inguruan gogoeta egitearen zalea zen.
es
Con frecuencia dejaba su comida en los arbustos, cuando su perro había capturado una marmota por el camino, y desandaba una milla y media de camino para prepararla y dejarla en el sótano donde se alojaba, tras haber deliberado durante media hora sobre si no sería más seguro sumergirla en la laguna hasta el anochecer, y le encantaba cavilar sobre estos temas.
fr
Souvent lui arrivait-il de laisser son dîner dans les buissons, si son chien avait attrapé en route quelque marmotte, et de retourner d'un mille et demi sur ses pas pour la dépouiller et la laisser dans la cave de la maison où il prenait pension, après avoir d'abord passé une demi-heure à se demander s'il ne pouvait la plonger à l'abri dans l'étang jusqu'à l'arrivée de la nuit-aimant à s'appesantir longuement sur ces thèmes.
en
Frequently he would leave his dinner in the bushes, when his dog had caught a woodchuck by the way, and go back a mile and a half to dress it and leave it in the cellar of the house where he boarded, after deliberating first for half an hour whether he could not sink it in the pond safely till nightfall,-loving to dwell long upon these themes.
eu
Goizean pasatzen zenean, hala esaten zuen: "Bai ederrak uso horiek!
es
Al pasar por la mañana, decía: "¡Qué gordas están las palomas!
fr
Je l'entends me dire en passant, le matin :
en
He would say, as he went by in the morning, "How thick the pigeons are!
eu
Ez banu egunero lan egiteko beharrik, nahi adina haragi ehizatuko nukeen: usoak, marmotak, untxiak, eperrak...
es
Si no trabajara todos los días, podría conseguir toda la carne que quisiera cazando palomas, marmotas, conejos, perdices.
fr
" Quelle nuée de pigeons ! Si mon métier n'était pas de travailler chaque jour, la chasse me procurerait tout ce qu'il me faudrait de viande :
en
If working every day were not my trade, I could get all the meat I should want by hunting,-pigeons, woodchucks, rabbits, partridges,-by gosh!
eu
Jainkoarren! Egun batean eskuratuko nuke aste osorako behar dudana".
es
¡Dios mío!, podría conseguir en un día lo necesario para una semana".
fr
je pourrais en une journée me procurer tout ce qu'il me faudrait pour une semaine.
en
I could get all I should want for a week in one day."
eu
Egurgin iaioa zen, eta apaindurak baimentzen zizkion bere buruari.
es
Era un leñador experto y se complacía en ciertas florituras y ornamentos de su arte.
fr
" C'était un adroit bûcheron, qui ne dédaignait ni la fantaisie ni l'ornement dans son art.
en
He was a skilful chopper, and indulged in some flourishes and ornaments in his art.
eu
Lurraren arrasean mozten zituen enborrak, berdinduta, etorkizuneko ernamuinak sendoago haz zitezen eta lerak arazorik gabe igaro zitezen motzondoen gainetik;
es
Cortaba los árboles a nivel y cerca del suelo, de modo que los nuevos brotes tuvieran más vigor y hasta un trineo pudiera deslizarse sobre los tocones;
fr
Il coupait ses arbres bien de niveau et au ras du sol, pour que les rejetons qui poussaient ensuite fussent plus vigoureux et qu'il fût possible à un traîneau de glisser par-dessus les souches ;
en
He cut his trees level and close to the ground, that the sprouts which came up afterward might be more vigorous and a sled might slide over the stumps;
eu
eta zuhaitza bere horretan utzi beharrean, egur-fardoei eusteko, zuritu egiten zuen zutoin lirain bat utzi arte, eskuaren indar hutsez hauts zitekeena.
es
y en lugar de dejar un árbol entero para soportar la madera atada, lo mondaba hasta convertirlo en una esbelta estaca o astilla que al fin podía romperse con la mano.
fr
et au lieu de laisser l'arbre entier fournir à son bois de corde, il le réduisait pour finir, en frêles échalas ou éclats que vous n'aviez plus qu'à casser à la main.
en
and instead of leaving a whole tree to support his corded wood, he would pare it away to a slender stake or splinter which you could break off with your hand at last.
eu
Interesgarria iruditzen zitzaidan, isila zelako oso, eta bakartia, eta zoriontsua halere;
es
Me interesaba por ser tan tranquilo y solitario y, sin embargo, tan feliz;
fr
Il m'intéressa, tant il était tranquille et solitaire, et heureux en même temps ;
en
He interested me because he was so quiet and solitary and so happy withal;
eu
aldarte ona eta irrika jariatzen zitzaizkion begietatik.
es
un pozo de buen humor y regocijo inundaba sus ojos.
fr
un puits de bonne humeur et de contentement, lequel affleurait à ses yeux.
en
a well of good humor and contentment which overflowed at his eyes.
eu
Puru-purua zen haren poza.
es
Su alegría era siempre pura.
fr
Sa gaieté était sans mélange.
en
His mirth was without alloy.
eu
Batzuetan lanean ikusten nuen basoan, zuhaitzak botatzen, eta barrez agurtzen ninduen, ezin adierazizko asetasun batekin, hitz batzuk esanez Kanadako frantsesez, nahiz eta ingelesez ere egiten zuen.
es
A veces le veía trabajando en los bosques, talando árboles, y me saludaba con una risa de inexpresable satisfacción y un saludo en francés canadiense, aunque también hablaba inglés.
fr
il m'accueillait alors par un rire d'indicible satisfaction. Et une salutation en français canadien, quoiqu'il parlât anglais aussi bien.
en
Sometimes I saw him at his work in the woods, felling trees, and he would greet me with a laugh of inexpressible satisfaction, and a salutation in Canadian French, though he spoke English as well.
eu
Jarduna eteten zuen harengana hurbiltzen nintzenean, eta poza erdizka ezkutatuz, botatako pinu baten enborrean etzaten zen;
es
Cuando me acercaba, suspendía el trabajo, se recostaba con alegría contenida sobre el tronco del pino que había talado y, tras pelar la corteza interior, hacía con ella una bola y la mascaba mientras reía y hablaba.
fr
Approchais-je qu'il suspendait son travail, et dans un accès de gaieté à demi réprimé, s'étendait le long du tronc de quelque pin abattu par lui, qu'il pillait de son écorce pour en faire une boule, laquelle il mâchait tout en riant et causant.
en
When I approached him he would suspend his work, and with half-suppressed mirth lie along the trunk of a pine which he had felled, and, peeling off the inner bark, roll it up into a ball and chew it while he laughed and talked.
eu
zuhaitzari azal-pusketa bat kendu, bola bat egin harekin, eta murtxikatu egiten zuen, barrez eta hizketan.
es
Tal exuberancia de espíritus animales había en él que a veces caía y rodaba por el suelo de risa por cualquier cosa que le hiciera pensar y disfrutar.
fr
Tel était chez lui l'exubérance des esprits animaux qu'il lui arrivait de tomber de rire et rouler sur le sol à la moindre chose qui le fît penser et chatouillât.
en
Such an exuberance of animal spirits had he that he sometimes tumbled down and rolled on the ground with laughter at any thing which made him think and tickled him.
eu
Halako animalia-oparotasun bat zerion gizon hari, batzuetan lurrera erori eta jirabiraka hasten baitzen alde batera eta bestera, barrez lehertu beharrean, pentsamendu atsegin baten kilima sumaturik. Gora begiratuz, inguruko zuhaitzetara, oihu egiten zuen "Jorgeren izenean!
es
Mirando a los árboles alrededor, exclamaba: "¡Por Jorge!
fr
Regardant autour de lui les arbres il s'exclamait : " Ma parole !
en
Looking round upon the trees he would exclaim,-"By George!
eu
Ederki asko moldatzen naiz hemen egur-mozten;
es
Me alegro mucho de poder trabajar aquí;
fr
cela suffit bien à mon bonheur de fendre ici du bois ;
en
I can enjoy myself well enough here chopping;
eu
ez dut beste entretenimendurik behar".
es
no quiero otra ocupación".
fr
je n'ai pas besoin d'autre distraction.
en
I want no better sport."
eu
Batzuetan, lanik egin beharrik ez zuenean, basoan igarotzen zuen egun osoa, eta, denbora-pasa gisa, salbak tirokatzen zituen tartean behin, bere omenez, poltsiko-pistola batekin.
es
Otras veces, ocioso, se divertía durante todo el día disparando regularmente salvas en su honor con una pistola de bolsillo mientras caminaba por el bosque.
fr
" Parfois, en temps de loisir, il s'amusait toute la journée dans les bois avec un pistolet de poche, se saluant lui-même d'une décharge à intervalles réguliers au cours de sa marche.
en
Sometimes, when at leisure, he amused himself all day in the woods with a pocket pistol, firing salutes to himself at regular intervals as he walked.
eu
gero, enbor baten gainean esertzen zen afaltzera. Zenbaitetan, kaskabeltzak pausatzen zitzaizkion besoetan, eta mokoka egiten zioten hatzetako patata-arrastoetan; orduan, esaten zuen gogoko zuela "aizkolari txikiak edukitzea inguruan".
es
En invierno encendía un fuego con el que calentaba a mediodía su café y, a veces, cuando se sentaba en un tronco para tomar su comida, los paros le rodeaban y se posaban en sus brazos para picotear la patata en sus dedos, y decía que "le gustaba rodearse de pequeños leñadores".
fr
En hiver il avait du feu grâce auquel à midi il faisait chauffer son café dans une bouillotte ; et tandis qu'il était là assis sur une bille de bois à prendre son repas, les mésanges parfois s'en venaient en faisant le tour s'abattre sur son bras et becqueter la pomme de terre qu'il tenait dans les doigts ;
en
In the winter he had a fire by which at noon he warmed his coffee in a kettle; and as he sat on a log to eat his dinner the chicadees would sometimes come round and alight on his arm and peck at the potato in his fingers; and he said that he "liked to have the little fellers about him."
eu
Gizon-animalia garatu zen nagusiki harengan.
es
En él se había desarrollado sobre todo el hombre animal.
fr
En lui c'était l'homme animal surtout qui se trouvait développé.
en
In him the animal man chiefly was developed.
eu
Erresistentzia fisikoari eta pozari zegokionez, pinuaren eta harkaitzaren lehengusua zen.
es
En resistencia física y regocijo era primo del pino y la roca.
fr
Il se montrait, en fait d'endurance et de contentement physiques, cousin du pin et du roc.
en
In physical endurance and contentment he was cousin to the pine and the rock.
eu
Behin galdetu nion ez ote zen nekatuta sentitzen gauean, egun osoz lan egin eta gero, eta honela erantzun zidan, begirakune zintzo eta serioarekin:
es
Un día le pregunté si a veces no se sentía cansado por la noche, tras un día de trabajo, y respondía, con una mirada sincera y seria:
fr
Je lui demandai une fois s'il ne se sentait jamais fatigué le soir, après avoir travaillé tout le jour ;
en
I asked him once if he was not sometimes tired at night, after working all day;
eu
"Jainko jainkotxoa, ez naiz sekula nekatu bizi osoan".
es
"¡Gorrappit, no me he cansado en toda mi vida!".
fr
il me répondit, la sincérité et le sérieux dans le regard : " Du diable si jamais de ma vie je me suis senti fatigué.
en
and he answered, with a sincere and serious look, "Gorrappit, I never was tired in my life."
eu
Gizon intelektuala, edo gizon espirituala deitzen zaiona, ordea, lozorroan zegoen bere baitan, haurra nola.
es
No obstante, el hombre intelectual y el que llamamos espiritual dormitaban en él como en un niño.
fr
" Mais l'homme intellectuel et ce qu'on appelle spirituel en lui sommeillaient comme en un petit enfant.
en
But the intellectual and what is called spiritual man in him were slumbering as in an infant.
eu
Apaiz katolikoek aborigenak hezten dituzten modu inuzente eta alferreko horretan hezi zuten bera ere: ikasleak ez du sekula erdiesten kontzientziaren gradua, soilik konfiantzari eta gorespenari dagokiona, eta, hortaz, haurra ez da gizon bihurtzen; ume geratzen da betirako.
es
La instrucción que había recibido era tan inocente e ineficaz como la que los curas católicos imparten a los aborígenes, aquella con la que el pupilo nunca se educa hasta mostrarse plenamente consciente, sino sólo confiado y reverencial, y con la que el niño no se hace un hombre y sigue siendo un niño.
fr
Il n'avait reçu que cette instruction innocente et vaine que donnent les prêtres catholiques aux aborigènes, à laquelle l'écolier ne doit jamais d'être élevé jusqu'au degré de conscience, mais seulement jusqu'au degré de foi et de vénération, et qui ne fait pas de l'enfant un homme, mais le maintient à l'état d'enfant.
en
He had been instructed only in that innocent and ineffectual way in which the Catholic priests teach the aborigines, by which the pupil is never educated to the degree of consciousness, but only to the degree of trust and reverence, and a child is not made a man, but kept a child.
eu
Naturak sortu zuenean, gorputz sendo bat eta hari zegokion poza eman zizkion, eta alde guztietatik finkatu zuen, begirunez eta konfiantzaz, haur bat bezala bizitzeko modua izan zezan hirurogeita hamar urtera iritsita ere.
es
Cuando la naturaleza le hizo, le dio un cuerpo fuerte y satisfacción por su suerte y le apuntaló por todos lados con reverencia y confianza, para que pudiera llegar a ser un niño de setenta años.
fr
Lorsque la Nature le créa, elle le dota, avec un corps solide, du contentement de son lot, et l'étaya de tous côtés de vénération et de confiance, afin qu'il pût vivre enfant ses soixante-dix années de vie.
en
When Nature made him, she gave him a strong body and contentment for his portion, and propped him on every side with reverence and reliance, that he might live out his threescore years and ten a child.
eu
Hain zen zinezkoa eta soila, ez baitago hura aurkezteko balio duen aurkezpenik; auzokideari marmota bat aurkeztu nahi bazenio bezalaxe:
es
Era tan genuino y poco sofisticado que ninguna presentación serviría para presentarle, pues lo mismo daría que presentarais una marmota a vuestro vecino.
fr
Il était si naturel et si ingénu que nulle présentation n'eût servi à le présenter, plus que si vous eussiez présenté une marmotte à votre voisin.
en
He was so genuine and unsophisticated that no introduction would serve to introduce him, more than if you introduced a woodchuck to your neighbor.
eu
hark aurkitu behar luke bere kabuz, zerorrek egin zenuen eran.
es
Había que descubrirlo.
fr
Celui-ci fût arrivé à le découvrir tout comme vous aviez fait.
en
He had got to find him out as you did.
eu
Ez zuen pertsonaiarik antzezten.
es
No representaría papel alguno.
fr
Il ne jouait aucun rôle.
en
He would not play any part.
eu
Gizonek soldata bat ordaintzen zioten lanaren truk, eta janaria eta arropa lortzen laguntzen zioten horrela, baina ez zuten harekin iritzirik trukatzen inoiz.
es
Los hombres le pagaban un salario por trabajar y así ayudaban a alimentarlo y vestirlo, pero nunca trabó conversación con ellos.
fr
Les hommes lui payaient un salaire de travail, et contribuaient ainsi à le nourrir et vêtir ; mais jamais il n'échangeait d'opinions avec eux.
en
Men paid him wages for work, and so helped to feed and clothe him; but he never exchanged opinions with them.
eu
Hain zen sinpleki eta naturalki umila-umila dei badakioke inongo asmorik ez duenari-, umiltasuna ez baitzen bere ezaugarri bereizgarri bat, eta berak ere ez zuen halakorik irudikatzen.
es
Era tan sencilla y naturalmente humilde-si puede llamarse humilde al que no tiene aspiraciones-que la humildad no era una cualidad distinta en él, ni podía concebirla.
fr
Il était si simplement et naturellement humble-si l'on peut appeler humble qui n'a jamais d'aspirations-que l'humilité n'était pas plus une qualité distincte en lui qu'il ne la pouvait concevoir.
en
He was so simply and naturally humble-if he can be called humble who never aspires-that humility was no distinct quality in him, nor could he conceive of it.
eu
Gizon jakintsuagoak erdi-jainkoak iruditzen zitzaizkion.
es
Los hombres más sabios le parecían semidioses;
fr
Les hommes plus éclairés étaient à son sens des demi-dieux.
en
Wiser men were demigods to him.
eu
Halakoren bat etortzekoa zela aditzen bazuen, uste izaten zuen kreatura miragarri hark ez zuela inongo loturarik eduki nahi izango berarekin, hark hartuko zuela, aitzitik, egoeraren ardura osoa, eta bazterrean utziko zuela.
es
al decirle que alguno iba a venir, obraba como si creyese que alguien tan superior no podía esperar nada de él, sino que asumiría por completo la responsabilidad y le permitiría seguir olvidado.
fr
Lui disiez-vous qu'un de ces hommes allait venir, qu'il faisait comme s'il pensait que quelque chose de si considérable n'attendrait rien de lui, et prendrait toute la responsabilité sur soi, pour le laisser là oublié bien tranquille.
en
If you told him that such a one was coming, he did as if he thought that any thing so grand would expect nothing of himself, but take all the responsibility on itself, and let him be forgotten still.
eu
Ez zuen inoiz aditu laudorioen doinurik.
es
No había oído el sonido de la alabanza.
fr
Il n'entendait jamais le bruit de la louange.
en
He never heard the sound of praise.
eu
Idazlea eta predikularia gurtzen zituen bereziki.
es
Reverenciaba en particular al escritor y al predicador.
fr
Il révérait particulièrement l'écrivain et le prédicateur.
en
He particularly reverenced the writer and the preacher.
eu
Haien lanak mirarizkotzat jotzen zituen.
es
Sus obras eran milagros.
fr
Leurs exploits étaient des miracles.
en
Their performances were miracles.
eu
Azaldu nionean erruz idazten nuela, luzaroan pentsatu izan zuen eskuz idazteko ariketari buruz ari nintzela soilik, berak ere kaligrafia ederra baitzeukan.
es
Cuando le dije que yo escribía considerablemente, durante mucho tiempo pensó que sólo me refería a escribir a mano, ya que él podía hacerlo bastante bien.
fr
Lui ayant raconté que j'écrivais beaucoup, il crut longtemps qu'il s'agissait tout simplement de l'écriture, attendu que lui-même avait une fort belle main.
en
When I told him that I wrote considerably, he thought for a long time that it was merely the handwriting which I meant, for he could write a remarkably good hand himself.
eu
Batzuetan, bere jaioterriko parrokiaren izena aurkitzen nuen elurraren gainean txukun-txukun idatzirik, errepide-bazterrean, frantses azentua egoki jarrita, eta hala jakiten nuen han izana zela gure gizona.
es
A veces encontré el nombre de su parroquia natal hermosamente escrito en la nieve, con el apropiado acento francés, y sabía que había pasado por allí.
fr
Il m'arrivait parfois de trouver le nom de sa paroisse natale écrit en caractères superbes dans la neige, sur le bord de la grand-route, y compris les dus accents français, et je savais ainsi qu'il était passé par là.
en
I sometimes found the name of his native parish handsomely written in the snow by the highway, with the proper French accent, and knew that he had passed.
eu
Behin galdetu nion ea bere pentsamenduak idazteko nahirik bazuen.
es
Le pregunté si nunca había querido escribir sus pensamientos.
fr
Je lui demandai si jamais il avait eu le désir d'écrire ses pensées.
en
I asked him if he ever wished to write his thoughts.
eu
Erantzun zidan gutunak irakurri eta idatzi izan zituela hartarako gauza ez zirenentzat, baina ez zela inoiz ahalegindu bere burutazioak idazten: ez, ezin izango zukeen halakorik egin, ez zuen jakingo zer esan aurrena eta zer ondoren, zigor bat litzateke, eta, gainera, ortografia ere aintzat hartu beharko zukeen aldi berean!
es
Dijo que había leído y escrito cartas para los que no podían hacerlo, pero nunca había intentado escribir pensamientos; no, no podía, no sabría qué poner en primer lugar, sería mortificante;
fr
Il répondit qu'il avait lu et écrit des lettres pour ceux qui ne le pouvaient pas, mais qu'il n'avait jamais essayé d'écrire des pensées,-non, il ne pourrait pas, il ne saurait pas par où commencer, cela le tuerait, et puis il y avait l'orthographe à surveiller en même temps !
en
He said that he had read and written letters for those who could not, but he never tried to write thoughts,-no, he could not, he could not tell what to put first, it would kill him, and then there was spelling to be attended to at the same time!
eu
Ospe handiko gizon jakintsu eta erreformatzaile batek galdetu omen zion ea ez zuen nahi mundua alda zedin;
es
además, ¡había que atender al mismo tiempo a la ortografía!
fr
J'appris qu'un homme aussi distingué que sage et réformateur lui avait demandé s'il ne voulait pas voir le monde changer ;
en
I heard that a distinguished wise man and reformer asked him if he did not want the world to be changed;
eu
berak, berriz, harridura-klaska bat egin zuen, ez baitzekien galdera hori hainbat aldiz galdetu izan zela aurretik, eta azentu kanadarrarekin erantzun zion hala:
es
Oí que un distinguido sabio y reformador le preguntó si no quería que el mundo cambiara, pero, sin saber que la pregunta ya se había planteado, respondió con una risita de sorpresa y acento canadiense:
fr
à quoi il répondit en étouffant un rire de surprise, en son accent canadien, ignorant que la question eût jamais été auparavant traitée : " Non, je l'aime tel qu'il est.
en
but he answered with a chuckle of surprise in his Canadian accent, not knowing that the question had ever been entertained before, "No, I like it well enough."
eu
Filosofo batek gauza asko ikasiko lituzke harekin tratabidea izanez gero.
es
A un filósofo le habría sugerido muchas cosas tener trato con él.
fr
" Un philosophe eût tiré nombre d'idées de ses rapports avec lui.
en
It would have suggested many things to a philosopher to have dealings with him.
eu
Ezezagunei iruditzen zitzaien gizon hark ez zekiela ezer gauzei buruz orokorrean;
es
A un extraño le parecía que en general no sabía nada;
fr
Aux yeux d'un étranger il semblait ne rien connaître aux choses en général ;
en
To a stranger he appeared to know nothing of things in general;
aurrekoa | 85 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus