Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, nire gelarik "onena", nire egongela pribatua, beti bisitak jasotzeko gertu neukana eta eguzkiak bertako alfonbra sekula higatzen ez zuena, beste bat zen:
es
Mi "mejor" habitación, sin embargo, mi habitación retirada, siempre lista para la compañía, en cuya alfombra rara vez daba el sol, era la pinada que había detrás de mi casa.
fr
Ma pièce " de choix ", cependant-mon salon-toujours prête aux visites, sur le tapis de laquelle le soleil tombait rarement, était le bois de pins situé derrière ma maison.
en
My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house.
eu
etxe atzeko pinudia. Udako egunetan, bisitari itzaltsuak etortzen zitzaizkidalarik, hara eramaten nituen, eta zerbitzari paregabe bat arduratzen zen zorua erraztatzeaz, altzariei hautsa kentzeaz eta dena txukun mantentzeaz.
es
En los días de verano, cuando venían invitados distinguidos, les llevaba allí, y una inapreciable criada barría el suelo, quitaba el polvo y ponía las cosas en orden.
fr
C'est là, les jours d'été, lorsqu'il venait des hôtes distingués, que je les conduisais, et le serviteur qui balayait le parquet, époussetait les meubles, tenait les choses en ordre, en était un sans prix.
en
Thither in summer days, when distinguished guests came, I took them, and a priceless domestic swept the floor and dusted the furniture and kept the things in order.
eu
Bisitariak, batzuetan, nire ohiko jatordu arina partekatzen zuen, modu horretan ez genuen elkarrizketa eteten arto-budin bati eragin behar zitzaiolako edo sutondoan ogi-pusketa baten haztea eta ontzea zaindu behar genuelako.
es
En ocasiones el invitado compartía mi frugal comida, pero no interrumpía la conversación por tener que remover entre tanto las gachas o vigilar si se hinchaba y tostaba la hogaza en las cenizas.
fr
Venait-il rien qu'un hôte, un seul, qu'il partageait parfois mon frugal repas, et ce n'interrompait nullement la conversation de tourner la pâte de quelque pudding à la minute, ou de surveiller la levée et la maturation d'une miche de pain dans les cendres, en attendant.
en
If one guest came he sometimes partook of my frugal meal, and it was no interruption to conversation to be stirring a hasty-pudding, or watching the rising and maturing of a loaf of bread in the ashes, in the mean while.
eu
Aldiz, hogei etortzen baziren, ez zen txintik esaten afariari buruz-nahiz eta agian bazegoen ogi nahikoa pertsona bati edo biri emateko-; bazirudien aspaldiko ohitura zaharkitu bat zela jatea, eta barau egiten genuela denok, natural-natural;
es
Pero si venían veinte y se sentaban en mi casa, no se hablaba de la cena, aunque pudiera haber pan para dos, como si la comida fuera un hábito olvidado, y practicábamos naturalmente la abstinencia;
fr
Mais s'il venait vingt personnes s'asseoir dans ma maison il ne pouvait être question de dîner, alors même qu'il pût y avoir assez de pain pour deux, plus que si manger eût été un usage désuet. C'est naturellement que nous pratiquions l'abstinence ;
en
But if twenty came and sat in my house there was nothing said about dinner, though there might be bread enough for two, more than if eating were a forsaken habit; but we naturally practised abstinence;
eu
egoera hori ez zen inoiz hartu abegiaren aurkako iraintzat, ezpada jokabide egokitzat eta errespetuzkotzat zeharo.
es
esto nunca se tomó como una ofensa contra la hospitalidad, sino como la conducta más apropiada y considerada.
fr
et ce n'était jamais pris pour une offense aux lois de l'hospitalité, mais pour le plus convenable et sage des procédés.
en
and this was never felt to be an offence against hospitality, but the most proper and considerate course.
eu
Bizi-grina fisikoaren gastua eta gainbehera, hain sarri suspertu behar duguna, mirariz bezala berandutzen zela ematen zuen, eta bizi-sendotasunak berean eusten zion tinko.
es
El gasto y deterioro de la vida física, que tan a menudo necesita reparación, parecía entonces milagrosamente aplazado y el vigor vital se mantenía firme.
fr
La dépense et l'affaiblissement de vie physique, qui si souvent demandent réparation, semblaient en tel cas miraculeusement retardées, et la force vitale ne perdait pas un pouce de terrain.
en
The waste and decay of physical life, which so often needs repair, seemed miraculously retarded in such a case, and the vital vigor stood its ground.
eu
Modu horretan, hogei ez, mila bisitari har nitzakeen, eta baten batek, nire etxean nirekin egon ostean, desengainua hartuta edo goseak jota alde egin bazuen, ziur egon daitezela antzeko zerbait sentituko nuela neronek ere.
es
Podía atender así tanto a veinte como a mil y, si alguien se marchó decepcionado o hambriento de mi casa tras encontrarme en ella, puede estar seguro de que al menos simpaticé con él.
fr
J'eusse pu recevoir de la sorte mille personnes aussi bien que vingt ; et s'il arrivait jamais qu'on quittât ma maison désappointé ou la faim aux dents lorsqu'on m'avait trouvé chez moi, on pouvait du moins être assuré de toute ma sympathie.
en
I could entertain thus a thousand as well as twenty; and if any ever went away disappointed or hungry from my house when they found me at home, they may depend upon it that I sympathized with them at least.
eu
Hori bezain erraza da ohitura berriak eta hobeak ezartzea zaharren ordez, nahiz eta etxezain askok zalantzak agertzen dituzten.
es
Resulta fácil, aunque muchas amas de casa lo dudan, establecer nuevas y mejores costumbres en lugar de las viejas.
fr
Tant il est facile, quoique nombre de maîtres de maison en doutent, d'établir de nouvelles et meilleures coutumes en guise des anciennes.
en
So easy is it, though many housekeepers doubt it, to establish new and better customs in the place of the old.
eu
Zure izen onak ez du zertan egon ematen dituzun afarien mende.
es
No necesitáis fundar vuestra reputación en la comida que dais.
fr
Quel besoin de fonder sa réputation sur les dîners que l'on donne ?
en
You need not rest your reputation on the dinners you give.
eu
Behin batean, afaltzera gonbidatu ninduen gizon batek xehetasun handiz azaldu zidan nolako oturuntza eskerga prestatua zuten niretzat, eta iruditu zitzaidan zeharka eta modu guztiz dotorean iradokitzen ari zitzaidala ez nezala berriz halako estualdian jarri; niri dagokidanez, ez da izan hori baino Zerbero eraginkorragorik norbaiten etxera joateari utz niezaion.
es
Por mi parte, nunca ha habido cancerbero que tan eficazmente me disuadiera de frecuentar la casa de un hombre como el alarde que hiciera por comer conmigo, que interpreté como una muy cortés e indirecta insinuación de que no volviera a molestarle.
fr
Pour ma part jamais nul cerbère ne me détourna plus sûrement de fréquenter une maison que l'étalage fait pour m'offrir à dîner, que toujours je pris pour un avis poli et détourné de n'avoir plus à causer pareil ennui.
en
For my own part, I was never so effectually deterred from frequenting a man's house, by any kind of Cerberus whatever, as by the parade one made about dining me, which I took to be a very polite and roundabout hint never to trouble him so again.
eu
Uste dut ez naizela inoiz itzuliko halako egoera batera.
es
Creo que no visitaré de nuevo esos lugares.
fr
Je crois que jamais plus je ne revisiterai ces scènes-là.
en
I think I shall never revisit those scenes.
eu
Bisitari batek, behinola, Spenser-en lerro batzuk idatzi zituen gaztaina-hosto horixka batean, eta harro nago txartel hori erabiltzeaz nire txabolako lema gisa:
es
Estaría orgulloso de tener como lema de mi cabaña aquellos versos de Spenser que uno de mis visitantes escribió como tarjeta en una hoja amarilla de nogal:
fr
Je serais fier d'avoir pour devise de ma case ces lignes de Spenser qu'un de mes visiteurs inscrivît sur une feuille dorée de noyer pour carte :
en
I should be proud to have for the motto of my cabin those lines of Spenser which one of my visitors inscribed on a yellow walnut leaf for a card: -
eu
"Osorik bete dute etxe txikia, hara iritsirik, libertimendurik bilatu gabe, han ez dago-eta halakorik;
es
Llegados allí, llenan la pequeña casa Y no se busca diversión donde no hay;
fr
Arrived there, the little house they fill, Ne looke for entertainment where none was ;
en
"Arrivéd there, the little house they fill, Ne looke for entertainment where none was;
eu
atsedena da beren jaia, eta gogoko dute dena:
es
El descanso es su festín y todo está a su gusto:
fr
Rest is their feast, and all things at their will ;
en
Rest is their feast, and all things at their will:
eu
gogorik nobleenari dagokion pozik handiena".
es
El espíritu más noble tiene el mejor contento.
fr
The noblest mind the best contentment has.
en
The noblest mind the best contentment has."
eu
Winslow-Plymouth koloniako gobernadorea izan zena gerora-Massasoit-i kortesiazko bisita bat egitera joan zen beste kide batekin, basoa oinez zeharkatuz; nekatuta eta goseak jota iritsi ziren helmugara, eta erregeak ondo baino hobeto hartu zituen arren, egun hartan inork ez zuen txintik esan janariari buruz.
es
Cuando Winslow, futuro gobernador de la colonia de Plymouth, atravesó a pie los bosques, en compañía de otros, para hacer una visita de cortesía a Massassoit, y llegó cansado y hambriento a su alojamiento, todos fueron bien recibidos por el rey, pero aquel día nada se dijo de comer.
fr
Winslow, plus tard gouverneur de la colonie de Plymouth, étant allé avec un compagnon à pied par les bois faire une visite de cérémonie à Massasoit, arriva fatigué et mourant de faim à sa hutte ; bien reçus par le roi, point ne fut question pour eux cependant de manger ce jour-là.
en
When Winslow, afterward governor of the Plymouth Colony, went with a companion on a visit of ceremony to Massassoit on foot through the woods, and arrived tired and hungry at his lodge, they were well received by the king, but nothing was said about eating that day.
eu
Gaua iristean, Winslowren beraren hitzetan esatearren, "ohean etzanarazi gintuen berarekin eta beraren emaztearekin, haiek mutur batean eta gu bestean;
es
Cuando cayó la noche, por citar sus palabras, "nos colocó en una cama con él y su mujer, ellos en un extremo y nosotros en el otro;
fr
À l'arrivée de la nuit, ici je cite leurs propres paroles : " Il nous coucha sur le lit avec lui et sa femme, eux à un bout et nous à l'autre, ce lit ne se composant que de planches, placées à un pied du sol, et d'une mince natte étendue dessus.
en
When the night arrived, to quote their own words,-"He laid us on the bed with himself and his wife, they at the one end and we at the other, it being only plank, laid a foot from the ground, and a thin mat upon them.
eu
ohea, egiaz, ohol batzuk baino ez ziren, lurretik oin batera altxatuak, eta estalki fin bat jarrita gainean.
es
era sólo una tabla a un pie del suelo, con una delgada estera para cubrirnos.
fr
Deux autres de ses dignitaires, par manque de place, se pressèrent contre et sur nous ;
en
Two more of his chief men, for want of room, pressed by and upon us;
eu
Espaziorik ez zegoenez, bere gizon nagusietako bi jarri zitzaizkigun alboan, baita gainean ere;
es
Dos de sus hombres principales, por falta de espacio, se apretaron a nuestro lado, de modo que nos cansamos más en el alojamiento que en el viaje".
fr
si bien que le gîte fut pire fatigue que le voyage.
en
so that we were worse weary of our lodging than of our journey."
eu
hortaz, bidaiak baino neke handiagoa eragin zigun ostatuak".
es
Al día siguiente, a la una en punto, Massassoit "trajo dos peces que había capturado", tres veces más grandes que una brema;
fr
" À une heure, le jour suivant, Massasoit " apporta deux poissons qu'il avait tués au fusil ", environ trois fois gros comme une brème ;
en
At one o'clock the next day Massassoit "brought two fishes that he had shot," about thrice as big as a bream;
eu
Biharamunean, ordu batean, Massasoitek "bi arrain ekarri zituen, berak tirokatuak", bremak baino hiru aldiz handiagoak gutxi gorabehera:
es
"una vez hervidos, hubo que compartirlos al menos con cuarenta.
fr
" ceux-ci étant bouillis, il y eut au moins quarante regards à se les partager.
en
"these being boiled, there were at least forty looked for a share in them.
eu
"egosi zituzten, eta gutxienez berrogei lagun ginen haiek partekatu behar genituenak.
es
La mayoría comió de ellos.
fr
Presque tout le monde en mangea.
en
The most ate of them.
eu
Gehienek jan zuten.
es
Esa fue la única comida que tomamos en dos días y una noche;
fr
Ce fut notre seul repas en deux nuits et un jour ;
en
This meal only we had in two nights and a day;
eu
Jatordu hori baino ez genuen izan bi gau eta egun batez, eta gu biotako batek eper bat erosi izan ez balu, baraua egingo genukeen bidaia osoan".
es
si uno de nosotros no hubiera comprado una perdiz, habríamos ayunado durante el viaje".
fr
et n'eût l'un de nous acheté une gelinotte, que notre voyage se fût accompli dans le jeûne.
en
and had not one of us bought a partridge, we had taken our journey fasting."
eu
Beldur zirenez bertigoak izango ote zituzten janari-edo lo-gabeziagatik-"salbaien kantu barbaroak" tarteko, "kantu egiten baitute loak har ditzan"-, gehiago luzatu gabe abiatu ziren bi gizonak, bidaia indartsu egin nahian.
es
Por temor a marearse por falta de comida y sueño, debido a "los bárbaros cánticos de los salvajes (porque solían cantar dormidos)", y a no poder llegar a casa con fuerzas para el viaje, partieron.
fr
" Craignant de se trouver la tête affaiblie par le manque de nourriture et aussi de sommeil, ceci dû aux " chants barbares des sauvages (car ces derniers avaient coutume de chanter pour s'endormir) ", et afin de pouvoir rentrer tandis qu'ils avaient la force de voyager, ils se retirèrent.
en
Fearing that they would be light-headed for want of food and also sleep, owing to 'the savages' barbarous singing, (for they used to sing themselves asleep,)" and that they might get home while they had strength to travel, they departed.
eu
halere, haiei eragozpen bat iruditu zitzaien arren, ohore bat zen, ezbairik gabe, errege-erreginekin batera lo egitea;
es
En cuanto al alojamiento, es verdad que el agasajo resultó pobre, aunque lo que creyeron un inconveniente fue brindado sin duda como un honor;
fr
Pour ce qui est du logis, ils furent, c'est vrai, pauvrement reçus, quoique ce qu'ils trouvèrent une incommodité fût sans nul doute destiné à leur faire honneur ;
en
As for lodging, it is true they were but poorly entertained, though what they found an inconvenience was no doubt intended for an honor;
eu
aldiz, janariari erreparatzen badiogu, uste dut indiarrek beren onena eman zutela.
es
pero en lo que se refiere a la comida, no veo cómo los indios podrían haberlo hecho mejor.
fr
mais en tant que nourriture, je ne vois pas comment les Indiens eussent pu faire mieux.
en
but as far as eating was concerned, I do not see how the Indians could have done better.
eu
Berek ere ez zeukaten jatekorik, eta barkamena eskatu beharrean-horrek ez baitzuen janari-eskasia ordezkatuko bisitarien aurrean-, gerrikoa estutu zuten eta ez zuten ezer esan.
es
No tenían nada que comer y fueron lo bastante sabios para pensar que las disculpas no podrían suplir la comida, de modo que se apretaron el cinturón y no dijeron nada al respecto.
fr
Ils n'avaient eux-mêmes rien à manger, et ils étaient trop avisés pour croire que des excuses à leurs hôtes suppléeraient au manque de vivres ; aussi serrèrent-ils d'un cran leurs ceintures sans souffler mot là-dessus.
en
They had nothing to eat themselves, and they were wiser than to think that apologies could supply the place of food to their guests; so they drew their belts tighter and said nothing about it.
eu
Winslow bisitan joan zitzaien beste batean, sasoi emankorra baitzen taldearentzat, ez zen urritasunik izan alderdi horretatik.
es
En otra ocasión en que Winslow los visitó, tras una época de abundancia, no hubo deficiencia alguna.
fr
Lors d'une autre visite de Winslow, la saison pour eux en étant une d'abondance, rien ne manqua à cet égard.
en
Another time when Winslow visited them, it being a season of plenty with them, there was no deficiency in this respect.
eu
Gizonei dagokionez, toki guztietan daude.
es
En cuanto a los hombres, no faltan en ningún lugar.
fr
Quant aux hommes, ce n'est jamais ce qui, n'importe où, manquera.
en
As for men, they will hardly fail one any where.
eu
Nire bizitzako beste edozein alditan baino bisitari gehiago jaso nituen basoan bizi nintzenean;
es
Tuve más visitantes mientras viví en los bosques que en cualquier otro periodo de mi vida;
fr
J'eus plus de visiteurs pendant que j'habitais dans les bois qu'en nulle autre période de mon existence ;
en
I had more visitors while I lived in the woods than at any other period of my life;
eu
bisitari batzuk izan nituen, alegia.
es
quiero decir que tuve algunos.
fr
je veux dire que j'en eus quelques-uns.
en
I mean that I had some.
eu
Baldintza paregabeetan ezagutu nituen haietako batzuk.
es
Conocí allí a varios en circunstancias más favorables que en ningún otro lugar.
fr
Il s'en présenta là plusieurs dans des circonstances plus favorables que je n'eusse pu espérer partout ailleurs.
en
I met several there under more favorable circumstances than I could any where else.
eu
Gutxiago etorri ziren ni ikustera kontu arrunten harira, herriarekiko distantziak egiten zituen-eta galbahe-lanak.
es
No obstante, pocos vinieron a verme por asuntos triviales. Al respecto, mi compañía era cribada por la distancia de la ciudad.
fr
Mais il en vint peu me voir pour des choses insignifiantes. À cet égard, ma compagnie se trouva triée par mon seul éloignement de la ville.
en
But fewer came to see me upon trivial business. In this respect, my company was winnowed by my mere distance from town.
eu
Hain urrunera joana nintzen bakardadearen ozeano zabalean, zeinean hutsik egoten baitira gizartearen ibaiak, ezen, gehienetan, nire premiez bezainbat, sedimentu fin-fin bat baizik ez baitzen pilatzen nire inguruan.
es
Estaba tan retirado en el gran océano de la soledad, en el que desembocan los ríos de la sociedad, que, en lo que respecta a mis necesidades, sólo se depositaba en torno a mí el sedimento más fino.
fr
Je m'étais retiré si loin dans le grand océan de la solitude, où se perdent les rivières de la société, qu'en général, autant qu'il en allait de mes besoins, seul le plus fin sédiment s'en trouva déposé autour de moi.
en
I had withdrawn so far within the great ocean of solitude, into which the rivers of society empty, that for the most part, so far as my needs were concerned, only the finest sediment was deposited around me.
eu
Gainera, haizeak frogak ekartzen zizkidan beste aldean zetzaten kontinente esploratu gabekoei eta jorratzear zeudenei buruz.
es
Además, llegaban flotando hasta mí pruebas de continentes inexplorados e incultos.
fr
En outre, jusqu'à moi vinrent flotter les preuves de continents inexplorés et incultes de l'autre côté.
en
Beside, there were wafted to me evidences of unexplored and uncultivated continents on the other side.
eu
Zein etorriko ote da nire txabolara goiz honetan, ez baldin bada gizon zinez homeriko edo paflagoniar bat-hain zeukan izen egokia eta poetikoa, non pena ematen baitit hemen idatziz ezin jartzeak-, kanadar bat, egurgina eta zutoin-egilea, berrogeita hamar zutoin egin zitzakeena egun batean, eta azken afarian bere txakurrak ehizaturiko marmota bat jan zuena.
es
¿Quién vendría esta mañana a mi alojamiento sino un auténtico hombre homérico o paflagonio, con un nombre tan poético y adecuado que lamento no poder escribirlo aquí? Se trataba de un canadiense, un leñador y fabricante de estacas, capaz de hincar cincuenta al día, cuya última cena era una marmota que su perro había capturado.
fr
Qui se présenterait à ma hutte ce matin sinon quelque homme vraiment homérique ou paphlagonien,-il portait un nom si approprié et si poétique que je regrette de ne pouvoir l'imprimer ici,-un Canadien, un bûcheron, et fabricant de poteaux, capable de trouer cinquante poteaux en un jour, qui fit son dernier souper d'une marmotte que prit son chien.
en
Who should come to my lodge this morning but a true Homeric or Paphlagonian man,-he had so suitable and poetic a name that I am sorry I cannot print it here,-a Canadian, a wood-chopper and post-maker, who can hole fifty posts in a day, who made his last supper on a woodchuck which his dog caught.
eu
Hark ere bazuen Homeroren aditzea, eta "liburuengatik ez balitz", ez omen zuen jakingo "zer egin egun euritsuetan", nahiz eta ez zuen liburu oso bat irakurri aspalditik beharbada.
es
También él había oído hablar de Homero y "si no fuera por los libros" no sabría "qué hacer en los días lluviosos", aunque tal vez no hubiera leído uno entero en muchas estaciones lluviosas.
fr
Lui, aussi, a entendu parler d'Homère, et " s'il n'y avait pas les livres ", ne saurait " que faire les jours de pluie ", quoique peut-être il n'en ait pas lu un seul jusqu'au bout depuis bon nombre de saisons de pluie.
en
He, too, has heard of Homer, and, "if it were not for books," would "not know what to do rainy days," though perhaps he has not read one wholly through for many rainy seasons.
eu
Testamentuko bertset batzuk irakurtzen irakatsi zion grekera ahoskatzeko gai zen apaiz batek bere jaioterriko parrokia urrunean, eta, orain, liburuari eskuetan eusten diolarik, neronek itzuli behar dut Akilesek zer esan zion Patroklori, bigarrenaren mutur beltza ikusi ostean:
es
Un sacerdote que podía pronunciar griego le enseñó a leer sus versos en el testamento de su parroquia natal y ahora, mientras sostiene el libro, debo traducirle el reproche de Aquiles a Patroclo por su triste semblante.
fr
Quelque prêtre qui savait parler le grec dans la langue lui apprit à lire son verset dans le Testament quelque part bien loin en sa paroisse natale ;
en
Some priest who could pronounce the Greek itself taught him to read his verse in the testament in his native parish far away;
eu
"Zergatik ari zara, Patroklo, neskato baten eran negarrez?".
es
"¿Por qué lloras, Patroclo, como una joven?".
fr
et me voici obligé de lui traduire, tandis qu'il tient le livre, le reproche d'Achille à Patrocle sur son air attristé. " Pourquoi es-tu en larmes, Patrocle, telle une jeune fille ? "
en
and now I must translate to him, while he holds the book, Achilles' reproof to Patroclus for his sad countenance.-"Why are you in tears, Patroclus, like a young girl?"-
eu
"Ala zerorrek bakarrik adituzu duzu Ftiako mezuren bat?
es
¿O has escuchado tú solo algún mensaje procedente de Ftía?
fr
" Ou bien aurais-tu seul des nouvelles de Phthie ?
en
"Or have you alone heard some news from Phthia?
eu
Diotenez, Menezio, Aktoren semea, oraindik bizi da, eta orobat Peleo, Aezioren semea, mirmidoien artean, bietako edozein hil balitz, sakonki deitoratuko genuke".
es
Cuentan que aún vive Menecio, el hijo de Áctor, Y también está vivo entre los mirmidones el Eácida Peleo, Y la muerte de ambos es lo que más nos afligiría.
fr
On dit que Men?tius vit encore, fils d'Actor,
en
They say that Men?tius lives yet, son of Actor, And Peleus lives, son of Æacus, among the Myrmidons,
eu
Kanadarrak dio:
es
Dice:
fr
Et Pélée, fils d'Eaque, parmi les Myrmidons ;
en
Either of whom having died, we should greatly grieve."
eu
"Hori ona da".
es
"Esto es bueno".
fr
L'un desquels fût-il mort, serions à grand grief.
en
He says, "That's good."
eu
Haritz zuri baten azalpuska ugari bildu du igande goiz honetan, eta mordo bat eginda daramatza besazpian, gaixo dagoen gizon bati emateko.
es
Lleva un gran puñado de corteza de roble blanco bajo el brazo para un enfermo, recogida en esta mañana de domingo.
fr
" Il a sous le bras un gros paquet d'écorce de chêne blanc pour un malade, récoltée ce dimanche matin.
en
He has a great bundle of white-oak bark under his arm for a sick man, gathered this Sunday morning.
eu
"Ez dut uste kalterako denik halako zerbaiten bila joatea gaur", gehitu du.
es
"Supongo que no hay nada de malo en ir hoy tras esto", dice.
fr
" Je suppose qu'il n'y a pas de mal à aller chercher pareille chose aujourd'hui ", dit-il.
en
"I suppose there's no harm in going after such a thing to-day," says he.
eu
Bere iritziz, idazle handia zen Homero, nahiz eta zeri buruz idazten zuen ez jakin.
es
Para él Homero era un gran escritor, aunque no sabía de qué trataban sus escritos.
fr
Pour lui Homère était un grand écrivain, quoiqu'il ne sût pas bien de quoi il retournait dans ses écrits.
en
To him Homer was a great writer, though what his writing was about he did not know.
eu
Zaila litzateke gizon sinpleago eta naturalagorik aurkitzea.
es
Sería difícil hallar un hombre más sencillo y natural.
fr
Il serait difficile de trouver homme plus simple et plus naturel.
en
A more simple and natural man it would be hard to find.
eu
Bizioa eta gaixotasuna, munduaren gainean halako kutsu moral iluna eragin arren, ez ziren existitzen berarentzat, itxuraz behintzat.
es
El vicio y la enfermedad, que arrojan un sombrío matiz moral sobre el mundo, parecían no existir para él.
fr
Le vice et la maladie, qui jettent sur le monde un si sombre voile de tristesse morale, semblaient pour ainsi dire ne pas exister pour lui.
en
Vice and disease, which cast such a sombre moral hue over the world, seemed to have hardly any existence for him.
eu
Hogeita zortzi urte inguru zituen, eta Kanadatik eta bere aitaren etxetik alde egin zuen dozena bat urte lehenago Estatu Batuetan lan egiteko, dirua irabazi eta etxalde bat erosteko azkenean, bere jaioterrian akaso.
es
Tenía unos veintiocho años y había dejado Canadá y la casa de su padre hacía doce años para trabajar en los Estados Unidos y ganar dinero con el que comprar por fin una granja, tal vez en su país natal.
fr
Il était âgé de vingt-huit ans environ, et avait quitté le Canada ainsi que la maison de son père une douzaine d'années auparavant pour travailler dans les États, y gagner de quoi acheter enfin une ferme, peut-être dans son pays natal.
en
He was about twenty-eight years old, and had left Canada and his father's house a dozen years before to work in the States, and earn money to buy a farm with at last, perhaps in his native country.
eu
gorputz sendoa, geldoa, graziaz mugitzen zuena halere; lepo trinkoa, eguzkiak errea; ilaje iluna eta begi urdin itzaliak, noiz edo noiz pizten zirenak adierazkor.
es
Había sido forjado en el molde más vasto, con un cuerpo robusto, pero lento, aunque de movimientos graciosos, con un grueso cuello quemado por el sol, pelo oscuro y tupido, y turbios y soñolientos ojos azules, que la expresión encendía ocasionalmente.
fr
Il était coulé dans le moule le plus grossier ; un corps solide mais indolent, d'un port toutefois non dépourvu de grâce, le cou épais et bronzé, les cheveux noirs en broussaille, et des yeux bleus éteints, endormis, qu'à l'occasion une lueur allumait.
en
He was cast in the coarsest mould; a stout but sluggish body, yet gracefully carried, with a thick sunburnt neck, dark bushy hair, and dull sleepy blue eyes, which were occasionally lit up with expression.
aurrekoa | 85 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus