Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Konparazio gutxi batzuk iradokiko ditut, arrasto bat behintzat izan dezazuen nire egoera zertan den:
es
Dejadme establecer ciertas comparaciones para daros una idea de mi situación.
fr
Laissez-moi suggérer des comparaisons, afin que quelqu'une puisse donner une idée de ma situation.
en
Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation.
eu
ez nago lakuko aliota baino bakardade handiagoan, zeinak barre egiten baitu ozen, ez eta Walden lakua bera baino bakardade handiagoan ere.
es
No estoy tan solo como el somormujo en la laguna, con su ruidosa risa, o que la misma laguna de Walden.
fr
Je ne suis pas plus solitaire que le plongeon dans l'étang et dont le rire sonne si haut, ou que l'étang de Walden lui-même.
en
I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself.
eu
Esadazue: zer konpainia du, bada, laku bakartiak?
es
Decidme, ¿qué compañía tiene esa laguna solitaria?
fr
Quelle compagnie ce lac solitaire a-t-il, je vous le demande ?
en
What company has that lonely lake, I pray?
eu
Eta, hala ere, bere ur gardenetan ez dago deabru gorririk, aingeru urdin ugari baizik.
es
Sin embargo, en ella no hay diablos azules, sino ángeles azules, en el tinte azur de sus aguas.
fr
Et cependant il n'a pas de " papillons noirs ", mais des papillons bleus en lui, en l'azur de ses eaux.
en
And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters.
eu
Eguzkia bera bakarrik dago, salbu eta lanbroa sartzen denean; halakoetan bi eguzki direla ematen baitu, baina bigarrena ez da benetakoa.
es
El sol está solo, salvo cuando se nubla, y entonces parece que hay dos, aunque uno es un sol simulado.
fr
Le soleil est seul, sauf en temps de brume, où parfois l'on dirait qu'il y en a deux, dont l'un n'est qu'un soleil pour rire.
en
The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun.
eu
Bakarrik dago Jainkoa; ez, ordea, deabrua:
es
Dios está solo, pero el diablo está lejos de estarlo;
fr
Dieu est seul,-mais le diable, lui, est loin d'être seul ;
en
God is alone,-but the devil, he is far from being alone;
eu
konpainia mordo bat dauka, legio bat da.
es
tiene mucha compañía, es legión.
fr
il voit grand-compagnie ; il est légion.
en
he sees a great deal of company; he is legion.
eu
Ez dut bakardade handiagorik sentitzen apo-edo txikoria-belarrak baino; edo babarrun-hosto batek, edo mingarratzak, edo ezparak, edo erlastarrak baino.
es
No estoy más solo que el sencillo gordolobo o diente de león en el prado, o que una hoja de judía, o una acedera, o un tábano, o un abejorro.
fr
Je ne suis pas plus solitaire qu'une simple molène ou un simple pissenlit dans la prairie, ou une feuille de haricots, une oseille, un taon, un bourdon.
en
I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horsefly, or a humble-bee.
eu
Ez naiz bakartiagoa Mill Brook baino, edo haize-orratza, edo artizarra, edo haize hegoa, edo apirileko jasa, edo urtarrileko urtzaroa, edo etxe berri bateko lehen armiarma baino.
es
No estoy más solo que el Mill Brook, o que una veleta, o la Estrella Polar, o el viento del sur, o un aguacero de abril, o el deshielo de enero, o la primera araña en una casa nueva.
fr
Je ne suis pas plus solitaire que le Mill Brook, ou une girouette, ou l'étoile du nord, ou le vent du sud, ou une ondée d'avril, ou un dégel de janvier, où la première araignée dans une maison neuve.
en
I am no more lonely than the Mill Brook, or a weathercock, or the northstar, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.
eu
Neguko gau luzeetan, elurra bizkor erortzen denean eta haizeak orro egiten duenean basoan, bisitan etortzen zait, lantzean behin, kolono zahar bat, leku honen jabe jatorrizkoa: hark zulatu omen zuen Walden lakua, harriz bete, eta pinudiz inguratu. Garai zaharren eta eternitate berriaren kontakizunak aletzen dizkit, eta, bion artean, arrats eder bat pasatzea lortzen dugu, iritziak trukatuz pozik eta alai, sagarrik ez sagardorik ez izan arren;
es
En las largas tardes de invierno, cuando la nieve cae rauda y el viento aúlla en el bosque, me visita de vez en cuando un viejo colono y propietario original que, según se dice, excavó la laguna de Walden, la empedró y la cercó de pinares, alguien que me cuenta historias del tiempo pasado y la nueva eternidad, y entre los dos llegamos a pasar tardes animadas por la alegre compañía y la grata visión de las cosas, incluso sin manzanas ni sidra.
fr
Je reçois de temps à autre, au cours des longs soirs d'hiver, quand la neige tombe épaisse et que le vent hurle dans les bois, la visite d'un vieux colon et propriétaire originel, qui passe pour avoir creusé l'étang de Walden, et empierré, et bordé de bois de pins ; qui me raconte les histoires du vieux temps et de l'éternité neuve ;
en
I have occasional visits in the long winter evenings, when the snow falls fast and the wind howls in the wood, from an old settler and original proprietor, who is reported to have dug Walden Pond, and stoned it, and fringed it with pine woods; who tells me stories of old time and of new eternity;
eu
badut, orobat, lagun guztiz jakintsu eta aldarte oneko bat, asko maite dudana, eta ezkutuan gordetzen dena, Goffe edo Whalley baino gehiago are: hilik dagoela uste den arren, inork ezin du esan non dagoen lurperaturik.
es
Es el amigo al que más quiero, el más sabio y de mejor humor, vive con más secreto que Goffe o Whalley y, aunque se cree que ha muerto, nadie podría mostrar dónde está enterrado.
fr
et nous nous arrangeons tous deux pour passer une soirée de bonne et franche gaieté, en devisant plaisamment sur ses choses, même sans pommes ni cidre,-un ami d'on ne peut plus grande sagesse et d'esprit on ne peut plus fin, que j'aime fort, qui se tient plus discret que firent jamais Goffe ou Whalley ;
en
and between us we manage to pass a cheerful evening with social mirth and pleasant views of things, even without apples or cider,-a most wise and humorous friend, whom I love much, who keeps himself more secret than ever did Goffe or Whalley;
eu
jendearen gehiengoak ezin du ikusi; neronek, ordea, gogoko dut haren lorategi herbal usaintsuan barna ibiltzea paseoan, basoko belarrak biltzen eta haren fabulak aditzen; izan ere, dama horrek badu jeinu bat, emankortasunari dagokionez parekorik ez duena, eta mitologia bera baino zaharragoa da bere memoria;
es
En mi vecindad vive también una anciana dama, invisible para la mayoría, en cuyo fragante jardín me encanta pasear, mientras recojo muestras y escucho sus fábulas, pues tiene un ingenio de fertilidad inigualada y su memoria se remonta más allá de la mitología y es capaz de contarme el original de cada fábula y el hecho en que se funda, pues los incidentes ocurrieron cuando era joven.
fr
et que, bien qu'il passe pour mort, nul ne saurait montrer où il est enterré. Une dame d'un certain âge, aussi, demeure dans les entours, invisible à la plupart, et dans le potager odorant de laquelle j'aime à flâner parfois, cueillant des simples et l'oreille ouverte à ses fables ; car son génie est d'une fertilité sans égale, sa mémoire remonte plus loin que la mythologie, et elle peut me dire l'origine de chaque fable, comme sur quel fait chacune est fondée, car les événements se passèrent au temps où elle était jeune.
en
An elderly dame, too, dwells in my neighborhood, invisible to most persons, in whose odorous herb garden I love to stroll sometimes, gathering simples and listening to her fables; for she has a genius of unequalled fertility, and her memory runs back farther than mythology, and she can tell me the original of every fable, and on what fact every one is founded, for the incidents occurred when she was young.
eu
Dama zahar sendo eta musugorri bat, pozarren egoten dena urtaro eta eguraldi guztietan, eta ziur aski orain arte izan dituen haur guztiak baino luzaroago biziko dena.
es
Se trata de una dama rubicunda y fuerte, que disfruta de cualquier clima y estación y que probablemente sobrevivirá a todos sus hijos.
fr
Une vieille dame, robuste et vermeille, qui se délecte de tous les temps et de toutes les saisons, et semble devoir encore survivre à tous ses enfants.
en
A ruddy and lusty old dame, who delights in all weathers and seasons, and is likely to outlive all her children yet.
eu
Zer-nolako poza ematen duen beti naturaren inozentzia eta onuragarritasun deskribaezinak, eguzkiarenak, haizearenak eta euriarenak, udarenak zein neguarenak!
es
¡La indescriptible inocencia y beneficencia de la naturaleza, del sol, el viento y la lluvia, del verano y el invierno, proporcionan para siempre esta salud y este júbilo!
fr
L'innocence et la générosité indescriptibles de la Nature,-du soleil et du vent et de la pluie, de l'été et l'hiver,-quelle santé, quelle allégresse, elles nous apportent à jamais !
en
The indescribable innocence and beneficence of Nature,-of sun and wind and rain, of summer and winter,-such health, such cheer, they afford forever!
eu
gizon bat sufritzen ari balitz arrazoi justu batengatik, Natura osoari eragingo lioke horrek: eguzkiaren argitasuna lausotuko litzateke, eta haizeak lanturuka arituko lirateke gizakien eran, negar egingo lukete hodeiek, eta zuhaitzek hostoak mudatu, eta dolu-jantziak ipiniko lituzkete udaren erdian.
es
Y es tal su simpatía con nuestra raza, que la naturaleza se vería afectada, el sol se apagaría, los vientos suspirarían humanamente, las nubes lloverían lágrimas y los bosques perderían sus hojas y se lamentarían en pleno verano, si un hombre se afligiera alguna vez por una causa justa.
fr
et telle à jamais est leur sympathie avec notre race, que toute la Nature serait affectée, que la clarté du soleil baisserait, que les vents soupireraient humainement, que les nuages verseraient des pleurs, que les bois se dépouilleraient de leurs feuilles et prendraient le deuil au c?ur de l'été, s'il arrivait qu'un homme s'affligeât pour une juste cause.
en
and such sympathy have they ever with our race, that all Nature would be affected, and the sun's brightness fade, and the winds would sigh humanely, and the clouds rain tears, and the woods shed their leaves and put on mourning in midsummer, if any man should ever for a just cause grieve.
eu
Ez al dugu elkar ulertuko Lurrak eta biok?
es
¿No me entenderé con la tierra?
fr
N'aurai-je pas d'intelligence avec la terre ?
en
Shall I not have intelligence with the earth?
eu
Neroni ez al nago, bada, hostoz eta materia begetalez osaturik hein batean?
es
¿No soy en parte hojas y materia vegetal?
fr
Ne suis-je moi-même en partie feuilles et terre végétale ?
en
Am I not partly leaves and vegetable mould myself?
eu
Zer pilulak mantenduko gaitu ondo, bare, ase?
es
¿Qué píldora nos mantendrá en forma, serenos, contentos?
fr
Quelle est la pilule qui nous tiendra bien portants, contents et sereins ?
en
What is the pill which will keep us well, serene, contented?
eu
Ez dira izango zure edo nire birraitonarena pilulak, ezpada Naturaren-gure birramonaren-botika unibertsal, begetal eta botanikoak, zeinen bidez eutsi baitio berak ere gaztaroari; edozein Parr baino luzeago bizi izan da, eta bere osasuna elikatu du haien loditasun ustelarekin.
es
No la de mi bisabuelo o el tuyo, sino las medicinas universales, vegetales, botánicas, de nuestra bisabuela naturaleza, con las que se ha mantenido siempre joven y ha sobrevivido a tantos viejos Parr de su época, con cuya marchita gordura ha nutrido su salud.
fr
Ni celle de mon ni celle de ton arrière-grand-père, mais les remèdes universels, végétaux, botaniques de notre arrière-grand-mère la Nature, grâce auxquels elle s'est toujours conservée jeune, a survécu à tant de vieux Parrs en son temps, et a nourri sa santé de leur embonpoint dépérissant.
en
Not my or thy great-grandfather's, but our great-grandmother Nature's universal, vegetable, botanic medicines, by which she has kept herself young always, outlived so many old Parrs in her day, and fed her health with their decaying fatness.
eu
Panazea gisa, ez eman niri Akeronte ibaiko eta Itsaso Hileko osagaiekin egindako nahasketen potorik-petrikiloek atera ohi dituzte beren gurdi arin eta luzangetatik, botilak eramateko erabili ohi diren eta goleta beltzen antza duten horietatik-;
es
Como panacea, en lugar de uno de esos viales curanderiles compuestos de una mezcla sacada del Aqueronte y el Mar Muerto, que traen esas largas y planas carretas como negras goletas hechas para transportar botellas, dejadme tomar un trago de aire matutino y sin diluir.
fr
Pour panacée, en guise d'une de ces fioles de charlatan contenant une mixture puisée à l'Achéron et la mer Morte, qui sortent de ces longs wagons noirs à cloisons basses et à l'aspect de goélettes auxquels nous voyons parfois qu'on fait porter des bouteilles, permettez que je prenne une gorgée d'air matinal non coupée d'eau.
en
For my panacea, instead of one of those quack vials of a mixture dipped from Acheron and the Dead Sea, which come out of those long shallow black-schooner looking wagons which we sometimes see made to carry bottles, let me have a draught of undiluted morning air.
eu
horren ordez, emadazue goizeko aire diluitu gabea!
es
¡Aire matutino!
fr
L'air matinal !
en
Morning air!
eu
Goizeko airea! Gizonek ez badute horretatik edango egunaren iturburuan, botilatan gorde beharko dugu, bada, eta dendetan saldu, mundu honetako goizen harpidetza-txartela galdu dutenen mesedetan.
es
Si los hombres no beben de él en el manantial del día, entonces tendremos que embotellarlo y venderlo en las tiendas, en beneficio de quienes han perdido su billete de suscripción para el tiempo matutino de este mundo.
fr
Si les hommes ne veulent boire de cela à la source du jour, eh bien, alors, qu'on en mette, fût-ce en bouteille, et le vende en boutique, pour le profit de ceux qui ont perdu leur bulletin d'abonnement à l'heure du matin en ce monde.
en
If men will not drink of this at the fountain-head of the day, why, then, we must even bottle up some and sell it in the shops, for the benefit of those who have lost their subscription ticket to morning time in this world.
eu
Baina gogoan izan eguerdia baino lehen txartuko dela aire hori, baita sotorik freskoenean egonda ere; botilaren tapoia behartu eta Auroraren atzetik abiatuko da mendebalderantz.
es
Pero recordad, no se conservará hasta mediodía ni en la bodega más fría, sino que antes hará saltar los tapones y seguirá los pasos de la aurora hacia el oeste.
fr
Toutefois, rappelez-le-vous, il ne se conservera pas jusqu'à midi tapant, fût-ce dans le plus frais cellier, et bien avant cela fera sauter les bouchons pour s'en aller vers l'ouest sur les pas de l'Aurore.
en
But remember, it will not keep quite till noon-day even in the coolest cellar, but drive out the stopples long ere that and follow westward the steps of Aurora.
eu
Ez dut Higia gurtzen, Asklepio belar-sendagile zaharraren alaba, zeina agertzen baita monumentuetan suge bat duela esku batean, eta katilu bat bestean-batzuetan, hartatik edaten du sugeak-;
es
No soy adorador de Higía, la hija de aquel viejo doctor herborista, Esculapio, representada en los monumentos con una serpiente en una mano y una copa en la otra, de la que a veces bebe la serpiente;
fr
Je ne suis pas un adorateur d'Hygie, laquelle était la fille de ce vieux docteur ès-herbes Esculape, et qu'on représente sur les monuments un serpent dans une main, dans l'autre une coupe à laquelle boit parfois le serpent ;
en
I am no worshipper of Hygeia, who was the daughter of that old herb-doctor Æsculapius, and who is represented on monuments holding a serpent in one hand, and in the other a cup out of which the serpent sometimes drinks;
eu
aitzitik, Heberen zalea nauzue, Jupiterren botilaria bera, Junoren eta uraza basatiren alaba, zeinak ahalmena baitzuen gaztaroko kemena itzultzeko jainkoei eta gizonei.
es
sino de Hebe, la escanciadora de Júpiter, que fue la hija de Juno y una lechuga silvestre y que tenía el poder de restituir a dioses y hombres el vigor de la juventud.
fr
mais plutôt d'Hébé, échanson de Jupiter, laquelle, fille de Junon et de la laitue sauvage, avait le pouvoir de rendre aux dieux et aux hommes la vigueur de la jeunesse.
en
but rather of Hebe, cupbearer to Jupiter, who was the daughter of Juno and wild lettuce, and who had the power of restoring gods and men to the vigor of youth.
eu
Hura izan zen, ziur aski, lurbiran inoiz ibilitako dama gazte, sasoi beteko, osasuntsu eta sendo bakarra: hura nora joan, hara eramaten zuen udaberria.
es
Probablemente haya sido la única joven de buena condición, robusta y sana que ha recorrido el globo, y dondequiera que iba era primavera.
fr
C'est probablement la seule jeune fille tout à fait bien bâtie, bien portante et robuste, qui jamais arpenta le globe, et où parût-elle, c'était le printemps.
en
She was probably the only thoroughly sound-conditioned, healthy, and robust young lady that ever walked the globe, and wherever she came it was spring.
eu
es
fr
en
eu
BISITARIAK
es
VISITAS
fr
VISITEURS
en
Visitors
eu
Uste dut jende gehienak bezainbeste maite dudala konpainian egotea, eta prest nago, prest nagoenez, izain batek bezala heltzeko parean suertatzen zaidan odol beroko edozein gizoni.
es
CREO que me gusta la compañía como al que más y estoy dispuesto a aferrarme como una sanguijuela a cualquier hombre sanguíneo que se cruce en mi camino.
fr
Je crois que tout autant que la plupart j'aime la société, et suis assez disposé à m'attacher comme une sangsue momentanément à n'importe quel homme plein de sang qui se présente à moi.
en
I THINK that I love society as much as most, and am ready enough to fasten myself like a bloodsucker for the time to any full-blooded man that comes in my way.
eu
Ez naiz, berez, ermitau bat, eta espanturik egin gabe eser ninteke tabernako gizasemerik zakarrenaren alboan, nire kontuek horretara bideratuko banindute.
es
No soy por naturaleza un ermitaño y podría sentarme con el más rudo parroquiano de un bar si mis asuntos me llevaran allí.
fr
Je ne suis pas un ermite de nature, et serais fort capable de sortir après le plus résolu client du bar, si c'était là que m'appelle mon affaire.
en
I am naturally no hermit, but might possibly sit out the sturdiest frequenter of the bar-room, if my business called me thither.
eu
bi, adiskidetasunerako;
es
Tenía tres sillas en mi casa;
fr
J'avais dans ma maison trois chaises :
en
I had three chairs in my house;
eu
hiru, jendarterako.
es
una para la soledad, dos para la amistad, tres para la compañía.
fr
une pour la solitude, deux pour l'amitié, trois pour la société.
en
one for solitude, two for friendship, three for society.
eu
Hori baino bisitari gehiago etortzen zirenean, eta espero gabe gainera, hirugarren aulkia baino ezin nien eskaini; orokorrean, ordea, zutik geratzen ziren eta horrela moldatzen ginen.
es
Cuando las visitas acudían en creciente e inesperado número, sólo tenían la tercera silla, pero, por lo general, economizaban el espacio quedándose de pie.
fr
Lorsque les visiteurs s'en venaient en nombre plus grand et inespéré, il n'y avait pour eux tous que la troisième chaise, mais généralement ils économisaient la place en restant debout.
en
When visitors came in larger and unexpected numbers there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up.
eu
Harrigarria da zenbat gizon-emakume bil daitezkeen etxe txiki batean.
es
Es sorprendente cuántos grandes hombres y mujeres puede albergar una pequeña casa.
fr
C'est surprenant la quantité de grands hommes et de grandes femmes que contiendra une petite maison.
en
It is surprising how many great men and women a small house will contain.
eu
Inoiz, hogeita bost edo hogeita hamar arima hartu nituen, beren gorputza eta guzti, nire teilatu pean aldi berean, eta, hala ere, elkarri agur esatean ez genekien benetan hurbildu ote ginen elkarrengana.
es
He tenido veinticinco o treinta almas con sus cuerpos bajo mi techo y, sin embargo, a menudo nos separamos sin saber que habíamos estado cerca unos de otros.
fr
J'ai eu jusqu'à vingt-cinq ou trente âmes, avec leurs corps, en même temps sous mon toit, et cependant il nous est arrivé souvent de nous séparer sans nous rendre compte que nous nous étions très rapprochés les uns des autres.
en
I have had twenty-five or thirty souls, with their bodies, at once under my roof, and yet we often parted without being aware that we had come very near to one another.
eu
Gure etxeetako asko-publikoak zein pribatuak-, etxeen barneko apartamentu zenbaezinak, atari erraldoiak eta sotoak-zeinetan gordetzen baita ardoa eta bake-garaiko bestelako munizioa-, izugarri handiak direla iruditzen zait, han bizi direnekin alderatuz gero.
es
Muchas de nuestras casas, tanto públicas como privadas, con sus casi innumerables habitaciones, sus enormes vestíbulos y sus sótanos para almacenar vinos y otras municiones de paz, se me antojan extravagantemente grandes para sus habitantes.
fr
Beaucoup de nos maisons, à la fois publiques et privées, avec leurs pièces presque innombrables, leurs vestibules démesurés et leurs caves pour l'approvisionnement de vins et autres munitions de paix, me semblent d'une grandeur extravagante pour leurs habitants.
en
Many of our houses, both public and private, with their almost innumerable apartments, their huge halls and their cellars for the storage of wines and other munitions of peace, appear to me extravagantly large for their inhabitants.
eu
Etxeak hain dira zabalak eta itzelak, biztanleek zomorro-izurrite bat dirudite.
es
Son tan vastas y magníficas que estos parecen sólo sabandijas que las infestan.
fr
Elles sont si vastes et magnifiques que ces derniers semblent n'être que la vermine qui les infeste.
en
They are so vast and magnificent that the latter seem to be only vermin which infest them.
eu
Heraldoak bere deialdia zabaltzen duenean Tremont, Astor, edo Middlesex baten atari aurrean, nire harridurarako, ez da biztanlerik agertzen, soilik sagu irrigarri bat arkupearen gainetik lasterka, eta berehala ezkutatzen da galtzadako zulo batetik.
es
Cuando el heraldo pregona su convocatoria ante las casas de Tremont o Astor o Middlesex, me sorprendo al ver deslizarse sobre la plaza como único habitante a un ridículo ratón que al instante se escabulle de nuevo por un agujero del pavimento.
fr
Je suis surpris lorsque le héraut lance son appel devant quelque Maison Trémont, Astor, ou Middlesex, de voir apparaître et se traîner d'un côté à l'autre de la véranda pour tous habitants une ridicule souris, qui tôt se redérobe dans quelque trou du trottoir.
en
I am surprised when the herald blows his summons before some Tremont or Astor or Middlesex House, to see come creeping out over the piazza for all inhabitants a ridiculous mouse, which soon again slinks into some hole in the pavement.
eu
Halako etxe txiki batean bizitzeak ekarri dizkidan eragozpenen artean, gertatu izan zait batzuetan, pentsamendu handiak eta hitz handiak ebakitzen hasita, zaila zela distantzia aski izatea nire bisitariarekiko.
es
Un inconveniente que a veces experimenté en una casa tan pequeña como la mía era la dificultad de estar a suficiente distancia de mi invitado cuando empezábamos a pronunciar grandes pensamientos con grandes palabras.
fr
Un inconvénient que parfois je constatai en une si petite maison, c'était la difficulté d'atteindre à une distance suffisante de mon hôte lorsque nous nous mettions à formuler les grandes pensées en grands mots.
en
One inconvenience I sometimes experienced in so small a house, the difficulty of getting to a sufficient distance from my guest when we began to utter the big thoughts in big words.
eu
Norberaren pentsamenduek tokia izan behar dute, belaontzia ondo kokatzeko eta norabide bat edo bi saiatzeko, dagokien portura iritsi aurretik.
es
Necesitáis espacio para que vuestros pensamientos mantengan el equilibrio y den una o dos vueltas antes de llegar a puerto.
fr
Il faut à vos pensées de l'espace pour mettre à pleines voiles, et courir une bordée ou deux avant d'entrer au port.
en
You want room for your thoughts to get into sailing trim and run a course or two before they make their port.
eu
Zuen pentsamenduaren balak denbora izan behar du bere atzerapen-indarra berriz bideratzeko eta norabidea entzulearen belarrira iritsi baino lehen egonkortzeko, bestela, baliteke belarri batetik sartu eta bestetik ateratzea.
es
La bala de vuestro pensamiento debe haber salvado su movimiento lateral, rebotado y seguido su curso firme y último antes de alcanzar el oído del oyente, pues de lo contrario saldrá de nuevo por el lateral de su cabeza.
fr
Il faut, avant d'atteindre l'oreille de l'auditeur, que la balle de votre pensée, maîtrisant sa marche latérale et à ricochet, soit entrée dans sa dernière et constante trajectoire, sans quoi elle risque de ressortir par le côté de sa tête pour sillonner de nouveau les airs.
en
The bullet of your thought must have overcome its lateral and ricochet motion and fallen into its last and steady course before it reaches the ear of the hearer, else it may plough out again through the side of his head.
eu
Halaber, gure esaldiek tokia behar dute garatzeko eta beren zutabeak osatzeko tarte horretan.
es
De igual modo, nuestras oraciones necesitaban espacio para desplegarse y formar sus columnas en el espacio.
fr
En outre nos phrases demandaient du champ pour, dans l'intervalle, déployer et former leurs colonnes.
en
Also, our sentences wanted room to unfold and form their columns in the interval.
eu
Gizabanakoek, nazioek bezalaxe, muga zabal eta naturalak izan behar dituzte, ganorazkoak, baita eremu neutro puska bat ere haien artean.
es
Los individuos, como las naciones, deben tener adecuados y amplios límites naturales, incluso un considerable terreno neutral entre sí.
fr
Les individus, comme les nations, réclament entre eux de convenables bornes, larges et naturelles, voire un terrain neutre considérable.
en
Individuals, like nations, must have suitable broad and natural boundaries, even a considerable neutral ground, between them.
eu
Luxu bitxi bat da lagun batekin mintzatzea zeu lakuaren alde batean zaudela eta hura, berriz, bestean.
es
Descubrí el singular lujo de hablar a través de la laguna con un compañero en el lado opuesto.
fr
J'ai goûté une volupté singulière à causer à travers l'étang avec un compagnon de passage sur le bord opposé.
en
I have found it a singular luxury to talk across the pond to a companion on the opposite side.
eu
Nire etxean hurbilegi geunden, ezin genuen elkar ulertu, ezin genuen hitz egin entzunak izateko bezain baxu, hala nola bi harri jaurtitzen dituzunean ur bareetara:
es
En mi casa estábamos tan cerca que no nos oíamos, no podíamos hablar lo bastante bajo para ser oídos, como cuando arrojáis dos piedras al agua tan cerca que rompen mutuamente sus ondulaciones.
fr
Dans ma maison nous étions si près l'un de l'autre que pour commencer nous n'entendions rien,-nous ne pouvions parler assez bas pour nous faire entendre, comme lorsqu'on jette en eau calme deux pierres si rapprochées qu'elles entrebrisent leurs ondulations.
en
In my house we were so near that we could not begin to hear,-we could not speak low enough to be heard; as when you throw two stones into calm water so near that they break each other's undulations.
eu
elkarren uhinak oztopatzen dituzte.
es
Si fuéramos sólo locuaces y vociferantes, podríamos permitimos estar muy juntos, mejilla con carrillo, y sentir la respiración del otro;
fr
Sommes-nous simplement loquaces et bruyant parleurs, qu'alors nous pouvons supporter de nous tenir tout près l'un de l'autre, côte à côte, et de sentir notre souffle réciproque ;
en
If we are merely loquacious and loud talkers, then we can afford to stand very near together, cheek by jowl, and feel each other's breath;
eu
Berriketa hutsean jardungo bagara, elkarrengandik oso gertu egon gaitezke, masaila masailaren kontra, eta elkarren hatsa aditu, baina zuhur eta pentsakor mintzatuko bagara, urrun egon behar dugu bata bestearengandik, animalia-berotasuna eta-hezetasuna lurrun daitezen.
es
pero si hablamos reservada y pensativamente, necesitamos estar apartados, de modo que el calor y la humedad animal puedan evaporarse.
fr
mais le parler est-il réservé, réfléchi, qu'il demande plus de distance entre les interlocuteurs, afin que toutes chaleur et moiteur animales aient chance de s'évaporer.
en
but if we speak reservedly and thoughtfully, we want to be farther apart, that all animal heat and moisture may have a chance to evaporate.
eu
Eta gutako bakoitzak truke intimoa izan nahi balu hitzez harrapatu ezin den edo solasaren gainetik dagoen horrekin, isilik geratu behar luke, eta ez hori bakarrik, solaskideen artean albait distantziarik handiena ezarri behar litzateke, bestearen ahotsa ez entzuteko eran.
es
Si disfrutáramos de la más íntima sociedad con aquello que en cada cual está fuera o por encima de lo hablado, no sólo deberíamos estar en silencio, sino, por lo general, tan apartados corporalmente que posiblemente no podríamos oír nuestras voces en ningún caso.
fr
Si nous voulons jouir de la plus intime société avec ce qui en chacun de nous est au-delà, ou au-dessus, d'une interpellation, il nous faut non seulement garder le silence, mais généralement nous tenir à telle distance corporelle l'un de l'autre qu'en aucun cas nous ne nous trouvions dans la possibilité d'entendre notre voix réciproque.
en
If we would enjoy the most intimate society with that in each of us which is without, or above, being spoken to, we must not only be silent, but commonly so far apart bodily that we cannot possibly hear each other's voice in any case.
eu
Irizpide horri dagokionez, mintzoa komenigarria da entzumen-zailtasunak dituztenentzat, baina badira gauza eder ugari garrasika ezin esan daitezkeenak.
es
De acuerdo con esta pauta, el discurso es conveniente para quienes son duros de oído; sin embargo, hay muchas cosas hermosas que no podemos decir si tenemos que gritar.
fr
Envisagée sous ce rapport la parole n'existe que pour la commodité de ceux qui sont durs d'oreille ; mais il est maintes belles choses que nous ne pouvons dire s'il nous les faut crier.
en
Referred to this standard, speech is for the convenience of those who are hard of hearing; but there are many fine things which we cannot say if we have to shout.
eu
Solasaldiak tonu jasoago edo solemneago bat hartu ahala, bisitariak eta biok aulkiak urruntzen genituen, arian-arian, elkarrengandik, bakoitza pareta baten aurka egon arte, eta, ordurako, jada ez zen egoten aski leku.
es
Cuando la conversación empezaba a asumir un tono mayor y elevado, empujábamos gradualmente nuestras sillas hasta tocar el muro en esquinas opuestas y entonces, por lo general, no había bastante espacio.
fr
Dès que la conversation commençait à prendre un tour plus élevé et plus grandiloquent, nous écartions graduellement nos sièges au point qu'ils arrivaient à toucher le mur dans les coins opposés, sur quoi, en général, il n'y avait pas assez de place.
en
As the conversation began to assume a loftier and grander tone, we gradually shoved our chairs farther apart till they touched the wall in opposite corners, and then commonly there was not room enough.
eu
Nolanahi ere, nire gelarik "onena", nire egongela pribatua, beti bisitak jasotzeko gertu neukana eta eguzkiak bertako alfonbra sekula higatzen ez zuena, beste bat zen:
es
Mi "mejor" habitación, sin embargo, mi habitación retirada, siempre lista para la compañía, en cuya alfombra rara vez daba el sol, era la pinada que había detrás de mi casa.
fr
Ma pièce " de choix ", cependant-mon salon-toujours prête aux visites, sur le tapis de laquelle le soleil tombait rarement, était le bois de pins situé derrière ma maison.
en
My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house.
aurrekoa | 85 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus