Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon gehienek ez dakite hebrearrak ez beste nazioek ere badituztela beren eskriturak.
es
La mayoría de los hombres no sabe que otra nación, salvo la hebrea, tenga su escritura.
fr
La plupart des gens ne savent pas qu'aucune nation autre que les Hébreux ait possédé une écriture.
en
Most men do not know that any nation but the Hebrews have had a scripture.
eu
Gizona-edozein gizon-behar bezainbeste desbideratuko da zilarrezko dolar bat biltzeko;
es
Un hombre, cualquiera, se apartará considerablemente de su camino para recoger un dólar de plata, pero aquí hay palabras doradas pronunciadas por los sabios de la Antigüedad, cuyo valor han avalado los sabios de épocas sucesivas;
fr
Un homme, tout homme, s'écartera considérablement de sa route pour ramasser un dollar d'argent ;
en
A man, any man, will go considerably out of his way to pick up a silver dollar;
eu
baina hara non dauzkagun eskura urrezko hitzak, antzinateko gizonik jakintsuenek ebakiak, zeinen balioa ziurtatzen baitute orduz geroztik bata bestearen atzetik igaro diren garaiek, eta hala ere Easy Reading besterik ez dugun leitzen, oinarrizko ikas-liburuak eta testu-liburuak, eta, eskola utzi ostean, Little Reading eta ipuin-liburuak, mutikoei eta hasiberriei zuzenduak;
es
sin embargo, sólo aprendemos a leer la Lectura Fácil, las cartillas y libros de texto y, después de la escuela, la "Pequeña Lectura" y los libros de cuentos, que son para muchachos y principiantes;
fr
mais voici des paroles d'or, sorties de la bouche des plus grands sages de l'antiquité, et dont le mérite nous a été affirmé par les sages de chaque siècle l'un après l'autre ;
en
but here are golden words, which the wisest men of antiquity have uttered, and whose worth the wise of every succeeding age have assured us of,-and yet we learn to read only as far as Easy Reading, the primers and class-books, and when we leave school, the "Little Reading," and story books, which are for boys and beginners;
eu
hala, gure irakurmena, gure solasa eta pentsamendua, maila beherenean daude, pigmeoen eta panpinen pare.
es
nuestra lectura, conversación y pensamiento están en un nivel muy bajo, propio sólo de pigmeos y maniquíes.
fr
-cependant nous n'apprenons à lire que jusqu'à la Lecture Facile, les abécédaires, les livres de classe, puis, quand nous quittons l'école, la " Little Reading ", les livres d'historiettes, destinés aux petits garçons et commençants, et notre lecture, notre conversation, notre pensée sont toutes à un niveau très bas, digne tout au plus de pygmées et de nabots.
en
and our reading, our conversation and thinking, are all on a very low level, worthy only of pygmies and manikins.
eu
Concordeko lurrak ekoitzi dituenak baino gizon jakintsuagoak ezagutu nahi nituzke, zeinen izenak apenas aditzen baitira inguru hauetan.
es
Aspiro a tratar con hombres más sabios que los que ha producido esta tierra nuestra de Concord, cuyos nombres apenas son conocidos aquí.
fr
J'aspire à faire la connaissance d'hommes plus sages que ce sol nôtre de Concord n'en a produits, d'hommes dont les noms ne sont guère connus ici.
en
I aspire to be acquainted with wiser men than this our Concord soil has produced, whose names are hardly known here.
eu
Platonen berri izanda ere, haren libururik sekula ez irakurri?
es
¿Oiré el nombre de Platón y no leeré nunca su libro?
fr
Ou bien entendrai-je le nom de Platon sans jamais lire son livre ?
en
Or shall I hear the name of Plato and never read his book?
eu
Demagun Platon nire herrikidea dela: ez nuke inoiz ikusiko?; edo, nire auzoa balitz:
es
Es como si Platón fuera un conciudadano mío y nunca lo viera, o vecino mío, y nunca lo oyera hablar o estuviera atento a la sabiduría de sus palabras.
fr
Comme si Platon étant mon concitoyen je ne l'eusse jamais vu,-mon proche voisin et ne l'eusse jamais entendu parler ou n'eusse pris garde à la sagesse de ses paroles.
en
As if Plato were my townsman and I never saw him,-my next neighbor and I never heard him speak or attended to the wisdom of his words.
eu
ez nuke haren hitzaldirik entzungo edo haren hitzen jakintza aintzat hartuko?
es
¿Qué ocurre en realidad?
fr
Mais comment cela vraiment se fait-il ?
en
But how actually is it?
eu
Platonen Dialogoak, zeinetan biltzen baita bere alderdi hilezkorra, alboko apalean daude, eta ez ditut inoiz irakurtzen halere.
es
Sus diálogos, que contienen lo que en él era inmortal, están en el estante de al lado y, sin embargo, no los he leído.
fr
Ses Dialogues, qui contiennent ce qu'il y avait en lui d'immortel, gisent là sur le rayon, sans que cependant je les aie jamais lus.
en
His Dialogues, which contain what was immortal in him, lie on the next shelf, and yet I never read them.
eu
Azpi-elikatuta gaude, oiesak eta analfabetoak gara;
es
Nos alimentamos mal, vivimos vulgarmente y somos analfabetos;
fr
Nous sommes d'éducation inférieure, de basse condition, illettrés ;
en
We are underbred and low-lived and illiterate;
eu
gai horri dagokionez, aitor dut ez dudala alde handirik ikusten batzuen eta besteen artean, irakurtzeko gai ez diren nire herrikide analfabetoen eta irakurtzen ikasi arren haurrei eta adimen makalei dagozkienak bakarrik leitzen dituzten analfabetoen artean.
es
al respecto, confieso que no hago una gran distinción entre el analfabetismo de mis conciudadanos que no saben leer y el analfabetismo del que ha aprendido a leer sólo lo que resulta apropiado para niños e inteligencias débiles.
fr
sous ce rapport j'avoue ne pas faire grande différence entre l'ignorance de ceux de mes concitoyens qui ne savent pas lire du tout, et l'ignorance de celui qui n'a appris à lire que ce qui est pour enfants et petits entendements.
en
and in this respect I confess I do not make any very broad distinction between the illiterateness of my townsman who cannot read at all, and the illiterateness of him who has learned to read only what is for children and feeble intellects.
eu
Antzinako gizon handiak bezain onak izan behar genuke, baina, hasteko, zein onak ziren ohartu behar dugu.
es
Deberíamos ser tan buenos como los próceres de la Antigüedad, pero en parte sabiendo en primer lugar lo buenos que fueron.
fr
Nous devrions valoir les grands hommes de l'antiquité, quand ce ne serait qu'en commençant par connaître ce qu'ils valaient.
en
We should be as good as the worthies of antiquity, but partly by first knowing how good they were.
eu
Ipotxen leinu bat gara, eta gure hegaldi intelektualak ez dira altxatzen egunkarietako zutabeak baino gorago.
es
Somos una raza de hombres de hojalata y no nos elevamos en nuestros vuelos intelectuales más que las columnas del periódico diario.
fr
Nous ne sommes qu'une race de marmousets et ne nous élevons guère plus haut en nos vols intellectuels que les colonnes du journal quotidien.
en
We are a race of tit-men, and soar but little higher in our intellectual flights than the columns of the daily paper.
eu
Liburu guzti-guztiak ez dira beren irakurleak bezain gatzgabeak.
es
No todos los libros son tan torpes como sus lectores.
fr
Ce ne sont pas tous les livres qui sont aussi bornés que leurs lecteurs.
en
It is not all books that are as dull as their readers.
eu
Ziur aski, liburuek esango dute zer edo zer gure gaur egungo egoerari buruz, eta ele horiek entzuteko eta ulertzeko gauza bagina, goiza edo udaberria bera baino osasuntsuagoak izango lirateke gure bizitzentzat, eta baliteke itxura berri bat eranstea ere gauzen eiteari.
es
Probablemente hay palabras dirigidas exactamente a nuestra condición, las cuales, si pudiéramos realmente oírlas y comprenderlas, serían más saludables que la mañana o la primavera de nuestras vidas y posiblemente darían un nuevo aspecto a la faceta que las cosas nos presentan.
fr
Il existe probablement des paroles adressées précisément à notre condition qui, si nous pouvions vraiment les entendre et comprendre, seraient plus salutaires à nos existences que le matin ou le printemps, peut-être nous feraient voir la face des choses sous un nouvel aspect.
en
There are probably words addressed to our condition exactly, which, if we could really hear and understand, would be more salutary than the morning or the spring to our lives, and possibly put a new aspect on the face of things for us.
eu
Gizon askok ekin diote bizi-aro berri bati liburu bat irakurri ostean.
es
Cuántos hombres han fechado una nueva época en su vida por la lectura de un libro.
fr
Que d'hommes ont fait dater de la lecture d'un livre une ère nouvelle dans leur vie !
en
How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book.
eu
Izango da beharbada libururen bat, gure mirariak azaldu eta berriak errebelatuko dizkiguna.
es
Quizá exista el libro que nos explique nuestros milagros y revele otros nuevos.
fr
Le livre existe pour nous peut-être qui expliquera nos miracles et en révélera de nouveaux.
en
The book exists for us perchance which will explain our miracles and reveal new ones.
eu
Gaur egunean adierazi ezin diren gauzak nonbait adieraziak izan direla ohartuko gara.
es
Podemos encontrar pronunciadas en algún lugar las cosas hasta ahora impronunciables.
fr
Les choses à présent inexprimables, il se peut que nous les trouvions quelque part exprimées.
en
The at present unutterable things we may find somewhere uttered.
eu
Gogaitzen eta harritzen eta nahasten gaituzten galdera horiek denak bururatu zitzaizkien gizon jakintsuei beren garaian, bat bera ere bazterrean utzi gabe, eta haietako bakoitzak erantzun zituen, erantzun zituenez, bere ahalmenen neurrian, bere hitzekin eta bizitzarekin. Are gehiago:
es
Las mismas cuestiones que nos turban y asombran y confunden les ocurrieron a su vez a todos los hombres sabios, ni una ha sido omitida y cada cual las ha respondido, según su habilidad, con sus palabras y su vida.
fr
pas une n'a été omise ; et chacun y a répondu suivant son degré d'aptitude, par ses paroles et sa vie.
en
not one has been omitted; and each has answered them, according to his ability, by his words and his life.
eu
jakinduria lortzeaz batera ikasiko dugu eskuzabalak izaten.
es
Además, con la sabiduría aprenderemos la liberalidad.
fr
En outre, avec la sagesse nous apprendrons la libéralité.
en
Moreover, with wisdom we shall learn liberality.
eu
hari, bada, irudituko zaio ez dela egia, baina, duela milaka urte, bide beretik barna ibili zen Zoroastro, eta esperientzia berbera izan zuen. Zoroastro, ordea, jakintsua zen, eta bazekien, hortaz, esperientzia unibertsal bat zela hura, eta horren arabera jardun zen bere auzokideekin;
es
El jornalero solitario de una granja a las afueras de Concord que ha tenido su segundo nacimiento y su peculiar experiencia religiosa y que se ve llevado por su fe, según cree, a la gravedad silenciosa y la exclusividad, podría pensar que no es cierto, pero Zoroastro, hace miles de años, recorrió el mismo camino y tuvo la misma experiencia;
fr
L'homme solitaire, loué à la journée dans quelque ferme aux abords de Concord, qui, pourvu de sa seconde naissance et d'une expérience religieuse à lui, se trouve amené, comme il le croit, à la gravité silencieuse et à l'exclusivisme par sa foi, peut penser que ce n'est pas vrai ; mais Zoroastre, il y a des milliers d'années, suivit la même voie et acquit la même expérience ;
en
The solitary hired man on a farm in the outskirts of Concord, who has had his second birth and peculiar religious experience, and is driven as he believes into silent gravity and exclusiveness by his faith, may think it is not true; but Zoroaster, thousands of years ago, travelled the same road and had the same experience;
eu
are, esaten denez, gurtza bat asmatu eta finkatu omen zuen gizonen artean.
es
no obstante, en su sabiduría, supo que era algo universal y trató a sus vecinos conforme a ello e incluso se dice que inventó y estableció el culto entre los hombres.
fr
or lui, en sa qualité de sage, connut qu'elle était universelle, sur quoi il traita ses voisins en conséquence, et passe même pour avoir inventé et établi le culte parmi les hommes.
en
but he, being wise, knew it to be universal, and treated his neighbors accordingly, and is even said to have invented and established worship among men.
eu
Beraz, komulgatu beza gure jornalari tristeak Zoroastrorekin, eta gizon handien eragin eskuzabaltasun-sustatzailearen bitartez-baita Jesukristoren beraren bitartez ere-joan bedi pikutara "gure eliza".
es
Dejemos que comulgue humildemente con Zoroastro y, a través de la influencia liberadora de todos los próceres, con el propio Jesucristo, y dejemos que "nuestra iglesia" se vaya al traste.
fr
Qu'il confère donc humblement avec Zoroastre, puis, en passant par l'influence libéralisante de tous les hommes illustres, avec Jésus-Christ Lui-même, et laisse " notre Église " tomber par-dessus bord.
en
Let him humbly commune with Zoroaster then, and, through the liberalizing influence of all the worthies, with Jesus Christ himself, and let "our church" go by the board.
eu
Harro-harro esaten dugu XIX. mendearen parte garela eta nazio guztietako aurrerakuntzarik handienak egiten dihardugula.
es
Nos jactamos de pertenecer al siglo XIX y de estar haciendo más rápidos progresos que ninguna otra nación, pero considerad lo poco que hace esta ciudad por su propia cultura.
fr
Nous nous vantons d'appartenir au XIXe siècle, et faisons les enjambées les plus rapides qu'aucune nation ait faites. Mais réfléchissez au peu que fait ce village-ci pour sa propre culture.
en
We boast that we belong to the nineteenth century and are making the most rapid strides of any nation. But consider how little this village does for its own culture.
eu
Ez ditut nire herrikideak lauda nahi, ez eta haiek ni laudatu nazaten ere, losintxek ez baitigute aurrera eginaraziko ez haiei ez niri.
es
No quiero adular a mis conciudadanos, ni ser adulado por ellos, ya que eso no nos hará avanzar.
fr
Je ne désire ni flatter mes concitoyens, ni me voir flatté par eux, car cela n'avancera pas plus l'un que les autres.
en
I do not wish to flatter my townsmen, nor to be flattered by them, for that will not advance either of us.
eu
Probokazioa behar dugu, norbaitek gu akuilatzea, idiak bagina bezala-horixe baikara funtsean-, trostan abia gaitezen.
es
Necesitamos ser provocados, aguijados como bueyes, tal como somos, para trotar.
fr
Nous avons besoin qu'on nous provoque,-qu'on nous aiguillonne, comme des b?ufs, que nous sommes, pour être mis au trot.
en
We need to be provoked,-goaded like oxen, as we are, into a trot.
eu
Eskola ohikoen sistema on samar bat daukagu, haurrei bakarrik zuzendua; baina neguan goseteak jota egoten den Lizeoa salbuetsita, eta aurki estatuaren iradokizunez zabalduko den liburutegia aintzat hartu gabe, ez daukagu eskolarik geuretzat, helduentzat.
es
Tenemos un sistema de escuelas comunes relativamente decente, escuelas sólo para niños, pero, salvo el liceo casi desierto en invierno y la reciente y endeble fundación de una biblioteca sugerida por el estado, no tenemos escuelas para nosotros mismos.
fr
Nous possédons un système comparativement décent d'écoles communes, écoles pour enfants en bas âge seulement ; mais sauf en hiver le lycée à demi mort de faim, et récemment le timide début d'une bibliothèque inspirée par l'État, aucune école pour nous-mêmes.
en
We have a comparatively decent system of common schools, schools for infants only; but excepting the half-starved Lyceum in the winter, and latterly the puny beginning of a library suggested by the state, no school for ourselves.
eu
Adimenaren elikaduran baino diru gehiago gastatzen dugu gorputzaren elikaduran edo osasunean.
es
Casi gastamos más en cualquier artículo de alimentación o malestar corporal que en nuestro alimento mental.
fr
Nous dépensons plus pour presque n'importe quel article d'alimentation destiné à faire la joie sinon la douleur de notre ventre que pour notre alimentation mentale.
en
We spend more on almost any article of bodily aliment or ailment than on our mental aliment.
eu
Bada garaia eskola ezohikoak sortzeko, gizon-emakume bilakatzearekin batera ez baitzen amaitu gure heziketa.
es
Es hora de que tengamos escuelas poco comunes, de que no abandonemos nuestra educación cuando empezamos a ser hombres y mujeres.
fr
Il est temps que nous ayons des écoles non communes, que nous ne renoncions pas à notre éducation lorsque nous commençons à devenir hommes et femmes.
en
It is time that we had uncommon schools, that we did not leave off our education when we begin to be men and women.
eu
Bada garaia herriak unibertsitate bihur daitezen, eta herritar helduek bertan ikas dezaten, aisialdian-baldin eta benetan badaukate halakorik-, ikasketa liberalak egiten segi dezaten beren bizi osoan.
es
Es hora de que las ciudades sean universidades, y sus ancianos miembros de la universidad, con ocio-si su posición lo permite-para continuar los estudios liberales el resto de su vida.
fr
Il est temps que les villages soient des universités, et les aînés de leurs habitants les " fellows " d'universités, avec loisir-s'ils sont en effet si bien à leur affaire-de poursuivre des études libérales le reste de leur vie.
en
It is time that villages were universities, and their elder inhabitants the fellows of universities, with leisure-if they are indeed so well off-to pursue liberal studies the rest of their lives.
eu
Mundua betirako mugatu behar al da Paris batera edo Oxford batera?
es
¿Estará el mundo confinado para siempre a un París o un Oxford?
fr
Le monde à jamais se bornera-t-il à un Paris ou un Oxford ?
en
Shall the world be confined to one Paris or one Oxford forever?
eu
Ikasleek ezin al dute hemen ostatu hartu, eta hezkuntza liberala jaso Concordeko zeruen pean?
es
¿No podrían los estudiantes alojarse aquí y conseguir una educación liberal bajo los cielos de Concord?
fr
Ne se peut-il faire que des étudiants prennent pension ici et reçoivent une éducation libérale sous le ciel de Concord ?
en
Cannot students be boarded here and get a liberal education under the skies of Concord?
eu
Ezin ote dugu Abelardo bat kontratatu, eskolak eman diezazkigun?
es
¿No podemos contratar a un Abelardo para que nos dé conferencias?
fr
Ne pouvons-nous prendre à gages quelque Abélard pour nous faire des cours ?
en
Can we not hire some Abelard to lecture to us? Alas!
eu
Hara non, ganadua bazkatzen eta biltegia betetzen dihardugun bitartean, eskolatik kanpo mantentzen gaituzten luzeegi, eta, zoritxarrez, ez zaion arretarik jartzen gure heziketari.
es
Ay, al dar forraje al ganado y atender el almacén nos apartamos demasiado de la escuela y nuestra educación queda tristemente descuidada.
fr
Hélas, tant à nourrir le bétail qu'à garder la boutique on nous tient trop longtemps loin de l'école, et notre éducation se voit tristement négligée.
en
what with foddering the cattle and tending the store, we are kept from school too long, and our education is sadly neglected.
eu
Herrialde honi dagokionez, herriek hartu behar lukete, zenbait zentzutan, nobleziak Europan hartzen duen lekua.
es
En este país, la ciudad debería en ciertos aspectos ocupar el lugar de los nobles de Europa.
fr
En ce pays-ci, le village devrait à certains égards prendre la place du noble d'Europe.
en
In this country, the village should in some respects take the place of the nobleman of Europe.
eu
Arte ederren mezenas gisa aritu behar lukete.
es
Debería ser el patrón de las bellas artes.
fr
Il devrait être le patron des beaux-arts.
en
It should be the patron of the fine arts.
eu
Badute aski diru horretarako.
es
Es lo bastante rica.
fr
Il est assez riche.
en
It is rich enough.
eu
Eskuzabaltasuna eta finezia baino ez zaizkie falta.
es
Sólo le faltan magnanimidad y refinamiento.
fr
Il ne lui manque que la magnanimité et le raffinement.
en
It wants only the magnanimity and refinement.
eu
Nekazariek edo merkatariek balioesten dituzten gauzetan barra-barra gastatzen da dirua, baina utopikotzat jotzen da beste gauza batzuei sosik eskaintzea, hala nola gizon adimentsuagoek askoz baliagarriago irizten dieten gauzei.
es
Puede gastar bastante dinero en las cosas que valoran los granjeros y comerciantes, pero se considera utópico proponer el gasto en cosas que, a juicio de hombres inteligentes, son más valiosas.
fr
Il peut dépenser l'argent nécessaire à telles choses dont les fermiers et les commerçants font cas, mais on croit que c'est demander la lune que de proposer une dépense d'argent pour des choses que de plus intelligents savent de beaucoup plus de prix.
en
It can spend money enough on such things as farmers and traders value, but it is thought Utopian to propose spending money for things which more intelligent men know to be of far more worth.
eu
Herri honek hamazazpi mila dolar xahutu ditu udaletxe bat eraikitzeko, politika edo aberastasuna tarteko, baina seguru asko ez du horrenbeste gastatuko, ezta ehun urtean ere, adimen bizia lantzeko, oskolaren barnean jarri behar den egiazko haragi hori mamitzeko.
es
Esta ciudad ha gastado diecisiete mil dólares en un ayuntamiento, gracias a la fortuna o la política, pero no es probable que en cien años gaste tanto en ingenio vivo, la verdadera sustancia que tal concha debería encerrar.
fr
Cette ville-ci a dépensé dix-sept mille dollars pour un hôtel de ville, la fortune ou la politique en soient louées, mais probablement ne dépensera-t-elle pas autant pour l'esprit vivant, la vraie viande à mettre dans cette coquille, en cent ans.
en
This town has spent seventeen thousand dollars on a town-house, thank fortune or politics, but probably it will not spend so much on living wit, the true meat to put into that shell, in a hundred years.
eu
Urtean ehun eta hogeita bost dolar gastatzea, Lizeorako neguko harpidetza gisa, inbertsio hobea da herri honetan egiten den neurri horretako beste edozein gastu baino.
es
Los ciento veinticinco dólares de suscripción anual para el liceo de invierno están mejor gastados que cualquier otra suma igual reunida en la ciudad.
fr
Les cent vingt-cinq dollars annuellement souscrits pour un lycée en hiver sont mieux dépensés que toute autre égale somme imposée dans la ville.
en
The one hundred and twenty-five dollars annually subscribed for a Lyceum in the winter is better spent than any other equal sum raised in the town.
eu
XIX. mendean bizi bagara zinez, zergatik ez ditugu baliatzen XIX.
es
Si vivimos en el siglo XIX, ¿por qué no hemos de disfrutar de las ventajas que ofrece el siglo XIX?
fr
Si nous vivons au XIXe siècle, pourquoi ne jouirions-nous pas des avantages qu'offre le XIXe siècle ?
en
If we live in the nineteenth century, why should we not enjoy the advantages which the nineteenth century offers?
eu
Zergatik izan behar luke gure biziak probintzianoa, edozein alderdiri dagokionez ere?
es
¿Por qué habría de ser provinciana nuestra vida en ningún aspecto?
fr
Pourquoi notre vie serait-elle à aucun égard provinciale ?
en
Why should our life be in any respect provincial?
eu
Egunkariak irakurtzen baditugu, zergatik ez bazterrean utzi Bosteneko txutxu-mutxuak, eta munduko egunkaririk onenera jo behingoan? Eta, hemen, Ingalaterra Berrian, familiako egunkari "neutroak" edoskitzeari eta olibondo-adarrak garraiatzeari utzi?
es
Si leemos los periódicos, ¿por qué no evitamos los chismes de Boston y tenemos de una vez el mejor periódico del mundo? ¡No sorbamos aquí, en Nueva Inglaterra, la papilla de los periódicos de "familia neutral" o ramoneemos "Ramas de olivo"!.
fr
Si nous tenons à lire les journaux, pourquoi ne pas éviter les cancans de Boston et prendre tout de suite le meilleur journal du monde ? -sans être là à téter la mamelle des journaux pour " familles neutres ", ou brouter les Branches d'Olivier ici, en Nouvelle-Angleterre.
en
If we will read newspapers, why not skip the gossip of Boston and take the best newspaper in the world at once?-not be sucking the pap of "neutral family" papers, or browsing "Olive-Branches" here in New England.
eu
Etor bitez gizarte jantzi guztietako berriak, eta ikusiko dugu ea badakiten ezer.
es
Dejemos que lleguen los informes de todas las sociedades cultas y veremos si saben algo.
fr
Que les rapports de toutes les sociétés savantes viennent jusqu'à nous, et nous verrons si elles savent quelque chose.
en
Let the reports of all the learned societies come to us, and we will see if they know any thing.
eu
Zergatik utzi Harper & Brothers, Redding & Co. eta enparauek aukera dezaten zer irakurtzen dugun?
es
¿Por qué hemos de dejar que Harper & Brothers y Reeding & Co. seleccionen nuestras lecturas?
fr
Pourquoi laisserions-nous à Harper et Frères comme à Redding et Cie le soin de choisir nos lectures ?
en
Why should we leave it to Harper & Brothers and Redding & Co. to select our reading?
eu
Zaletasun fineko nobleek beren ingurura ekartzen dute beren kultura elikatzeko balio duen gauza oro-jeinua, jakintza, liburuak, margolanak, estatuak, musika, tresna filosofikoak, eta abarrak-, bada, horixe egin behar lukete herriek ere:
es
Así como el noble de gusto cultivado se rodea de cuanto conduce a su cultura, de genio, saber, ingenio, libros, pinturas, escultura, música, instrumentos filosóficos y demás, dejemos que la ciudad haga lo propio, no nos conformemos con un pedagogo, un párroco, un sacristán, una biblioteca parroquial y tres hombres selectos, porque nuestros padres peregrinos pasaran antaño así un frío invierno en una roca desolada.
fr
De même que le noble de goût cultivé s'entoure de tout ce qui contribue à sa culture,-génie-savoir-esprit-livres-tableaux-sculptures-musique-instruments de précision, et le reste ; ainsi fasse le village qu'il ne s'arrête pas à un pédagogue, un curé, un sacristain, une bibliothèque de paroisse, et trois hommes d'élite, parce que nos pèlerins d'ancêtres passèrent jadis avec ceux-ci tout un froid hiver sur un rocher exposé aux vents.
en
As the nobleman of cultivated taste surrounds himself with whatever conduces to his culture,-genius-learning-wit-books-paintings-statuary-music-philosophical instruments, and the like; so let the village do,-not stop short at a pedagogue, a parson, a sexton, a parish library, and three selectmen, because our pilgrim forefathers got through a cold winter once on a bleak rock with these.
eu
ez gaitezen konforma pedagogo bat, apaiz bat, sakristau bat, eliz liburutegi bat eta hiru udal-aholkulari eskuratuta, zergatik-eta gure arbaso erromesek negu gorriari aurre egin ziotelako beste ezeren premiarik gabe.
es
Actuar colectivamente responde al espíritu de nuestras instituciones;
fr
Agir collectivement est conforme à l'esprit de nos institutions ;
en
To act collectively is according to the spirit of our institutions;
eu
Gure instituzioen asmoarekin bat dator modu kolektiboan ekitea, eta ziur naiz, gure baldintzak loratu ahala, gure bitartekoak hobeak izango direla nobleenak baino.
es
confío en que, cuando nuestras circunstancias sean más florecientes, nuestros medios sean mayores que los del noble.
fr
et j'ai la certitude que, nos affaires étant plus florissantes que les siennes, nous disposons de plus de moyens que le noble.
en
and I am confident that, as our circumstances are more flourishing, our means are greater than the nobleman's.
eu
Ingalaterra Berriak munduko gizon jakintsu guztiak kontrata ditzake hona etor daitezen eskolak ematera, eta tarte osoan ostatu eman diezaieke; horrela, probintziano izateari utziko diogu behingoz.
es
Nueva Inglaterra puede contratar a todos los hombres sabios del mundo para que vengan y le enseñen y alojarlos entretanto, sin ser provinciana.
fr
La Nouvelle-Angleterre peut prendre à gages tous les sages de l'univers pour venir l'enseigner, et les loger comme les nourrir tout le temps chez l'habitant, sans le moins du monde se montrer provinciale.
en
New England can hire all the wise men in the world to come and teach her, and board them round the while, and not be provincial at all.
eu
Horixe da desio dugun eskola ezohikoa.
es
Esa es la escuela poco común que necesitamos.
fr
Voilà l'école non commune qu'il nous faut.
en
That is the uncommon school we want.
aurrekoa | 85 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus