Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe da desio dugun eskola ezohikoa.
es
Esa es la escuela poco común que necesitamos.
fr
Voilà l'école non commune qu'il nous faut.
en
That is the uncommon school we want.
eu
Nobleziaren ordez, izan ditzagun gizonen herri nobleak.
es
En lugar de nobles, tengamos nobles ciudades de hombres.
fr
Au lieu d'hommes nobles, ayons de nobles villages d'hommes.
en
Instead of noblemen, let us have noble villages of men.
eu
Premiazkoa bada, ken dezagun zubi bat, ibil gaitezen pixka bat gehiago ibaia gurutzatzeko, baina ezar dezagun pasabide bat behintzat inguratzen gaituen ezjakintasun-golko ilunagoa zeharkatzeko.
es
Si es necesario, omitamos un puente sobre el río, vayamos un poco más allá y tendamos al menos un arco sobre el más oscuro golfo de la ignorancia que nos rodea.
fr
S'il est nécessaire, omettez un pont sur la rivière, faites un petit détour par là, et jetez une arche sur le gouffre plus sombre d'ignorance qui nous entoure.
en
If it is necessary, omit one bridge over the river, go round a little there, and throw one arch at least over the darker gulf of ignorance which surrounds us.
eu
es
fr
en
eu
SOINUAK
es
SONIDOS
fr
BRUITS
en
Sounds
eu
Baina soilik liburuetara mugatzen bagara, nahiz eta hautatuak eta klasikoak izan, eta idatzizko hizkuntza zehatz batzuk bakarrik irakurtzen baditugu, zeinak dialektoak eta probintzianoak baitira berez, arriskua dugu beste hizkuntza bat ahazteko, gauza eta gertakari guztiak metaforarik gabe mintzo diren hizkuntza hain zuzen ere, hizkuntza berez ugaria eta unibertsala.
es
PERO mientras nos limitemos a los libros, aunque sean los más selectos y clásicos, y leamos sólo ciertas lenguas escritas, que en sí mismas son dialectales y provincianas, estamos en peligro de olvidar la lengua que todas las cosas y acontecimientos hablan sin metáfora, la única que es abundante y modélica.
fr
Mais pendant que nous nous confinons dans les livres, encore que les plus choisis et les plus classiques, pour ne lire que de particuliers langages écrits, eux-mêmes simples dialectes, et dialectes provinciaux, nous voici en danger d'oublier le langage que toutes choses comme tous événements parlent sans métaphore, le seul riche, le seul langage-étalon.
en
BUT while we are confined to books, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and provincial, we are in danger of forgetting the language which all things and events speak without metaphor, which alone is copious and standard.
eu
Hizkuntza hori joritasunez kaleratzen da, baina gutxi inprimatzen.
es
Se publica mucho, pero se imprime poco.
fr
Beaucoup s'en publie, mais peu s'en imprime.
en
Much is published, but little printed.
eu
Leihoan barna sartzen diren izpiez ez da inor oroituko leihoa kendu ostean.
es
Los rayos que penetran por el postigo no se recordarán cuando el postigo esté completamente abierto.
fr
Les rayons qui pénètrent par le volet ne seront plus dans le souvenir le volet une fois grand ouvert.
en
The rays which stream through the shutter will be no longer remembered when the shutter is wholly removed.
eu
Ez dago metodorik ez diziplinarik beti erne egoteko premia ordezka dezakeenik.
es
Ningún método ni disciplina pueden suplir la necesidad de estar siempre alerta.
fr
Ni méthode, ni discipline ne sauraient suppléer à la nécessité de se tenir éternellement sur le qui-vive.
en
No method nor discipline can supersede the necessity of being forever on the alert.
eu
Zer dira, bada, historiari, edo filosofiari, edo poesiari buruzko eskolak-punta-puntakoak badira ere-; zer da jendarterik onena, edo bizi-errutinarik miresgarriena, ikusteko dagoenari etengabe erreparatzeko diziplinarekin alderatuta?
es
¿Qué es un curso de historia, filosofía o poesía, por bien elegido que esté, o la mejor compañía, o la más admirable rutina de la vida, comparados con la disciplina de mirar siempre lo que hay que ver?
fr
Qu'est-ce qu'un cours d'histoire ou de philosophie, voire de poésie, quelque choix qui y ait présidé, ou la meilleure société, ou la plus admirable routine d'existence, comparés à la discipline qui consiste à toujours regarder ce qui est à voir ?
en
What is a course of history, or philosophy, or poetry, no matter how well selected, or the best society, or the most admirable routine of life, compared with the discipline of looking always at what is to be seen?
eu
Irakurle bat izango zara, ikasle huts bat, edo behatzaile bat?
es
¿Serás sólo un lector, un estudiante o un visionario?
fr
Voulez-vous être un lecteur, simplement un homme d'études, ou un voyant ?
en
Will you be a reader, a student merely, or a seer?
eu
Irakurri zure patua, ikus ezazu zer daukazun aurretik, eta egin aurrera etorkizunerantz.
es
Lee tu hado, mira lo que hay frente a ti y camina hacia el futuro.
fr
Lisez votre destinée, voyez ce qui est devant vous, et faites route dans la futurité.
en
Read your fate, see what is before you, and walk on into futurity.
eu
Lehenengo udan ez nuen libururik irakurri, babarrunak erein nituen.
es
Durante el primer verano no leí libros; planté judías.
fr
Je ne lus pas de livres le premier été ; je sarclai des haricots.
en
I did not read books the first summer; I hoed beans.
eu
Ez, hori baino gauza hobeak egin nituen maiz.
es
No, a menudo hice algo mejor.
fr
Je fis souvent mieux que cela.
en
Nay, I often did better than this.
eu
Zenbaitetan, ezin nuen sakrifikatu uneko unearen lorea, ezin nion lanari eskaini, izan lan fisikoa zein adimenezkoa.
es
Había momentos en que no podía permitirme sacrificar el esplendor del momento presente por trabajo alguno, de la cabeza o las manos.
fr
Il y eut des heures où je ne me sentis pas en droit de sacrifier la fleur du moment présent à nul travail soit de tête, soit de mains.
en
There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any work, whether of the head or hands.
eu
Maite dut marjina zabala izatea nire bizitzan.
es
Quiero un amplio margen en mi vida.
fr
J'aime une large marge à ma vie.
en
I love a broad margin to my life.
eu
Batzuetan, udako goizetan adibidez, ohi bezala bainatu ostean, atari eguzkitsuan esertzen nintzen egunsentitik eguerdira bitarte, ameskerian murgildurik zeharo, pinuen eta intxaurrondoen eta zumakeen artean, bakardade eta baretasun erabatekoan, txoriak inguruan zebiltzalarik kantuan, edo hotsik egin gabe ibiltzen zirelarik etxean barna, harik eta, eguzkia mendebaldeko leihotik sartzen zelarik, edo bidaiariren baten gurdi-hotsa iristen zitzaidalarik urruneko errepidetik, denboraren igaroaz ohartzen nintzen arte.
es
A veces, en una mañana de verano, tras mi baño de costumbre, me sentaba en el umbral soleado desde el amanecer hasta el mediodía, absorto en una ensoñación, entre los pinos, nogales y zumaques, en imperturbada soledad y tranquilidad, mientras los pájaros cantaban alrededor o revoloteaban silenciosos por la casa, hasta que, por la puesta de sol en mi ventana occidental o por el sonido del carro de algún viajero en la lejana carretera, me acordaba del paso del tiempo.
fr
Quelquefois, par un matin d'été, ayant pris mon bain accoutumé, je restais assis sur mon seuil ensoleillé du lever du soleil à midi, perdu en rêve, emmi les pins, les hickorys et les sumacs, au sein d'une solitude et d'une paix que rien ne troublait, pendant que les oiseaux chantaient à la ronde ou voletaient sans bruit à travers la maison, jusqu'à ce que le soleil se présentant à ma fenêtre de l'ouest, ou le bruit de quelque chariot de voyageur là-bas sur la grand-route, me rappelassent le temps écoulé.
en
Sometimes, in a summer morning, having taken my accustomed bath, I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in a revery, amidst the pines and hickories and sumachs, in undisturbed solitude and stillness, while the birds sang around or flitted noiseless through the house, until by the sun falling in at my west window, or the noise of some traveller's wagon on the distant highway, I was reminded of the lapse of time.
eu
Bolada horietan hazi egiten nintzen, artoa gauez hazten den bezala, eta lantegi hobea zen hura eskuz egin nezakeen beste edozein baino.
es
En aquellos instantes crecía como el maíz por la noche, y resultaban mejor de lo que habría sido cualquier trabajo con las manos.
fr
Je croissais en ces moments-là comme maïs dans la nuit, et nul travail des mains n'en eût égalé le prix.
en
I grew in those seasons like corn in the night, and they were far better than any work of the hands would have been.
eu
aitzitik, ekarpen gehigarri eder bat eransten zioten nire ohiko anoari.
es
No era tiempo sustraído de mi vida, pues estaba muy por encima de mi renta habitual.
fr
Ce n'était point un temps soustrait à ma vie, mais tellement en sus de ma ration coutumière.
en
They were not time subtracted from my life, but so much over and above my usual allowance.
eu
Jabetu nintzen zertaz mintzo diren ekialdetarrak, kontenplazioaz eta lan oro bazterrean uzteaz mintzo direnean.
es
Me di cuenta de lo que los orientales entienden por la contemplación y el abandono de las obras.
fr
Je me rendais compte de ce que les Orientaux entendent par contemplation et le délaissement des travaux.
en
I realized what the Orientals mean by contemplation and the forsaking of works.
eu
Hein handi batean, ez nintzen konturatzen orduen joanaz.
es
En gran medida, no me importaba cómo pasaban las horas.
fr
En général je ne m'inquiétais pas de la marche des heures.
en
For the most part, I minded not how the hours went.
eu
Egunak aurrera egiten zuen, nire lanen bat argitzeko eran bezala:
es
El día avanzaba como para iluminar alguno de mis trabajos;
fr
Le jour avançait comme pour éclairer quelque travail mien ;
en
The day advanced as if to light some work of mine;
eu
goiza zen, eta, hara non, bat-batean iluna zegoen, eta ez nuen ezer gogoangarririk egin.
es
era por la mañana y, mirad, ahora es por la tarde y nada memorable se ha logrado.
fr
c'était le matin, or, voyez ! c'est le soir, et rien de remarquable n'est accompli.
en
it was morning, and lo, now it is evening, and nothing memorable is accomplished.
eu
Txorien antzera abestu beharrean, irribarre egiten nion, isilik, nire zorion etengabeari.
es
En lugar de cantar como los pájaros, sonreía silenciosamente por mi incesante buena fortuna.
fr
Au lieu de chanter comme les oiseaux, je souriais silencieusement à ma bonne fortune continue.
en
Instead of singing like the birds, I silently smiled at my incessant good fortune.
eu
Txolarreak bere txorrotxioa kantatzen zuen bezala nire etxeko atarian, neronek ere ebakitzen nuen halako algara eutsi bat neure habiatik.
es
Como el gorrión tenía su trino, posado en el nogal frente a mi puerta, así tenía yo mi risita o el gorjeo amortiguado que podría oír desde mi nido.
fr
De même que la fauvette, perchée sur l'hickory devant ma porte, avait son trille, de même avais-je mon rire intérieur ou gazouillement étouffé qu'elle pouvait entendre sortir de mon nid.
en
As the sparrow had its trill, sitting on the hickory before my door, so had I my chuckle or suppressed warble which he might hear out of my nest.
eu
Nire egunak ez ziren astegun arruntak, jainko paganoen arabera izendatuak, eta ez ziren orduka banatzen, erlojuaren tik-takari men eginez; neroni, izan ere, puri indiarren antzera bizi bainintzen, zeinek, esaten denez, "atzo, gaur eta bihar adierazteko, hitz bakarra erabiltzen baitute;
es
Mis días no eran los días de la semana, con el sello de una deidad pagana, ni eran desmenuzados en horas ni golpeados por el tictac de un reloj, porque vivía como los indios puri, de quienes se dice que "para el ayer, el hoy y el mañana sólo tienen una palabra, y expresan la variedad de significado señalando hacia adelante para mañana, hacia atrás para ayer y sobre su cabeza para el día que pasa".
fr
Mes jours n'étaient pas les jours de la semaine portant l'estampille de quelque déité païenne, plus que n'étaient hachés en heures et rongés par le tic-tac d'une horloge ; car je vivais comme les Indiens Puri, dont on dit que " pour hier, aujourd'hui et demain ils n'ont qu'un seul mot, et expriment la diversité de sens en pointant le doigt derrière eux pour hier, devant eux pour demain, au-dessus de leur tête pour le jour qui passe ".
en
My days were not days of the week, bearing the stamp of any heathen deity, nor were they minced into hours and fretted by the ticking of a clock; for I lived like the Puri Indians, of whom it is said that "for yesterday, to-day, and to-morrow they have only one word, and they express the variety of meaning by pointing backward for yesterday, forward for to-morrow, and overhead for the passing day."
eu
esanahiaren ñabardurak helarazi nahi dituztenean, berriz, hatzarekin seinalatzen dute:
es
Esto era flagrante ociosidad para mis conciudadanos, sin duda, pero si los pájaros y las flores me hubieran examinado según sus pautas, no habrían hallado falta en mí.
fr
Ce n'était autre que pure paresse aux yeux de mes concitoyens, sans doute ; mais les oiseaux et les fleurs m'eussent-ils jugé suivant leur loi, que point n'eussé-je été pris en défaut.
en
This was sheer idleness to my fellow-townsmen, no doubt; but if the birds and flowers had tried me by their standard, I should not have been found wanting.
eu
atzerantz, atzo esateko;
es
Es cierto que un hombre debe encontrar sus ocasiones en sí mismo.
fr
L'homme doit trouver ses motifs en lui-même, c'est certain.
en
A man must find his occasions in himself, it is true.
eu
aurrera, bihar esateko;
es
El día natural es muy tranquilo y no reprobará su indolencia.
fr
La journée naturelle est très calme, et ne réprouvera guère son indolence.
en
The natural day is very calm, and will hardly reprove his indolence.
eu
Nire herrikideen ustean, alfer hutsa nintzen, zalantzarik ez, baina txoriek eta loreek epaitu banindute beren irizpideen arabera, ez ninduten eskastzat joko. Egun naturala barea da oso, eta ez dio nagikeria aurpegiratuko gizonari.
es
Tenía una ventaja al menos en mi modo de vida sobre los que estaban obligados a mirar al exterior en busca de diversión, a la sociedad y al teatro: que mi propia vida se convertía en una diversión y no dejaba de ser una novela.
fr
J'avais dans ma façon de vivre au moins cet avantage sur les gens obligés de chercher leur amusement au dehors, dans la société et le théâtre, que ma vie elle-même était devenue mon amusement et jamais ne cessa d'être nouvelle.
en
I had this advantage, at least, in my mode of life, over those who were obliged to look abroad for amusement, to society and the theatre, that my life itself was become my amusement and never ceased to be novel.
eu
Hainbat eszenaz osaturiko drama bat zen, azkenik gabea.
es
Era un drama de muchas escenas y sin un final.
fr
C'était un drame en maintes scènes et sans fin.
en
It was a drama of many scenes and without an end.
eu
Bizia aurrera aterako bagenu egunero, benetan hala jardungo bagina, eta ikasi dugun modurik berrienaren eta onenaren arabera egokituko bagenu egunerokoa, ez ginateke inoiz aspertuko.
es
Si nos ganáramos siempre el sustento y reguláramos nuestras vidas por el último y mejor método que hemos aprendido, no nos aburriríamos nunca.
fr
Si toujours en effet nous gagnions notre vie et la réglions suivant la dernière et meilleure façon de nous apprise, nous ne serions jamais tourmentés par l'ennui.
en
If we were always indeed getting our living, and regulating our lives according to the last and best mode we had learned, we should never be troubled with ennui.
eu
Jarraitu gertutik zure jeinuari, eta hutsik gabe erakutsiko dizu aukera berri bat orduro.
es
Seguid vuestro genio de cerca y no dejará de mostraros una nueva perspectiva cada hora.
fr
Suivez votre génie d'assez près, et il ne faillira pas à vous montrer d'heure en heure un point de vue nouveau.
en
Follow your genius closely enough, and it will not fail to show you a fresh prospect every hour.
eu
Etxeko lanak denbora-pasa atseginak ziren.
es
El quehacer doméstico era un pasatiempo agradable.
fr
Le ménage était un gai passe-temps.
en
Housework was a pleasant pastime.
eu
Zorua zikina zegoenean, goiz altxatzen nintzen, eta altzari guztiak kanpora atera eta belar gainean ipinita, ohe eta tapakiekin fardo bakar bat osatuz, ura zabaltzen nuen zoruaren gainean, eta lakutik hartutako harea zuriarekin zipriztintzen; ondoren, erratz bat hartuta, gogotik igurzten nuen, eta kaletarrek gosariari ekin orduko, eguzkiak ondo lehortua zuen nire etxea, eta barrura sar nintekeen berriz, nire hausnarketak eten gabe kasik.
es
Cuando mi suelo estaba sucio, me levantaba temprano y, tras sacar al exterior todos mis muebles y dejarlos sobre la hierba, con la cama y el armazón en una sola pieza, rociaba el suelo con agua, esparcía arena blanca de la laguna y luego lo barría con una escoba hasta dejarlo limpio y reluciente y, cuando los ciudadanos se desayunaban, el sol matutino ya había secado mi casa lo suficiente para permitirme entrar de nuevo, y mis meditaciones eran casi ininterrumpidas.
fr
Mon plancher était-il sale, que je me levais de bonne heure, et, installant dehors tout mon mobilier sur l'herbe, lit et bois de lit en un seul paquet, aspergeais d'eau le plancher, le saupoudrais de sable pris à l'étang, puis avec un balai le frottais à blanc ; et les villageois n'avaient pas rompu le jeûne que le soleil du matin avait suffisamment séché ma maison pour me permettre d'y aménager de nouveau, de sorte que mes méditations se trouvaient presque ininterrompues.
en
When my floor was dirty, I rose early, and, setting all my furniture out of doors on the grass, bed and bedstead making but one budget, dashed water on the floor, and sprinkled white sand from the pond on it, and then with a broom scrubbed it clean and white; and by the time the villagers had broken their fast the morning sun had dried my house sufficiently to allow me to move in again, and my meditations were almost uninterrupted.
eu
Atsegin ematen zidan etxeko trepeta guztiak belar gainean ikusteak, mordo txiki bat osatuz ijitoaren fardoak nola, eta hiru hankako mahaia, berriz, zeinaren gainean baitzeuden, oraindik ere, liburuak, luma eta tinta-ontzia, zutik paratzea pinuen eta intxaurrondoen artean.
es
Era agradable ver todos mis enseres domésticos sobre la hierba, formando una pequeña pila, como el fardo de un gitano, y mi mesa de tres patas, de la que no quitaba los libros, la pluma y la tinta, en medio de los pinos y los nogales.
fr
Rien n'était amusant comme de voir tous mes ustensiles de ménage sur l'herbe, en petit tas comme un ballot de bohémien, et ma table à trois pieds, d'où je n'avais enlevé les livres non plus que la plume ni l'encre, là debout emmi les pins et les noyers.
en
It was pleasant to see my whole household effects out on the grass, making a little pile like a gypsy's pack, and my three-legged table, from which I did not remove the books and pen and ink, standing amid the pines and hickories.
eu
Bazirudien altzariek berek gogoko zutela kanpora ateratzea, eta ez zutela nahi berriz etxean sartzerik.
es
Parecían contentos de verse afuera, como si no quisieran ser llevados adentro.
fr
Ils avaient l'air contents eux-mêmes de sortir, et comme peu disposés à se voir rentrés.
en
They seemed glad to get out themselves, and as if unwilling to be brought in.
eu
Batzuetan tentazioa izaten nuen olana bat ezarri eta han bertan esertzeko.
es
A veces sentía la tentación de extender un toldo sobre ellos y sentarme allí.
fr
J'avais parfois envie de tendre une toile au-dessus d'eux et de m'établir là.
en
I was sometimes tempted to stretch an awning over them and take my seat there.
eu
Merezi zuen ikustea eguzkiaren distira objektuen gainean, haize askearen ufada haiei joka;
es
Valía la pena ver brillar el sol sobre estas cosas y oír soplar libre al viento sobre ellas;
fr
C'était une joie de voir le soleil briller sur le tout et d'entendre souffler dessus la libre brise ;
en
It was worth the while to see the sun shine on these things, and hear the free wind blow on them;
eu
traste ezagunek askoz interesgarriagoak ematen dute aire librean etxezuloan baino.
es
los objetos más familiares parecen mucho más interesantes fuera que dentro de casa.
fr
tant les objets les plus familiers paraissent plus intéressants dehors que dans la maison.
en
so much more interesting most familiar objects look out of doors than in the house.
eu
Txori bat paratzen da hor ondoko adarrean, betibizia hazten da mahaiaren azpian, eta masustak, berriz, haren hankaren inguruan;
es
Un pájaro se posa en la rama cercana, la siempreviva crece bajo la mesa y los sarmientos de zarzamora se enredan en sus patas;
fr
Un oiseau perche sur la branche voisine, l'immortelle croît sous la table aux pieds de laquelle la ronce s'enroule ;
en
A bird sits on the next bough, life-everlasting grows under the table, and blackberry vines run round its legs;
eu
han-hemenka barreiatuta daude pinaburuak, gaztainak eta marrubi-hostoak.
es
las piñas, castañas erizadas y hojas de fresa se esparcen alrededor.
fr
des pommes de pins, des bogues de châtaignes, des feuilles de fraisier jonchent le sol.
en
pine cones, chestnut burs, and strawberry leaves are strewn about.
eu
Badirudi horrelaxe transferitu zirela naturaren formak gure altzarietara-mahai, aulki zein oheetara-, behinola haien erdian izan zirelako.
es
Parecía que de este modo llegaron a transferirse tales formas a nuestro mobiliario, a mesas, sillas y armazones, porque una vez estuvieron en medio de ellas.
fr
Il semblait que ce fût la façon dont ces formes en étaient venues à se transmettre à notre mobilier, aux tables, chaises, et bois de lit,-parce qu'ils s'étaient jadis tenus parmi elles.
en
It looked as if this was the way these forms came to be transferred to our furniture, to tables, chairs, and bedsteads,-because they once stood in their midst.
eu
Muino-hegal batean zegoen nire etxea, baso handiago baten ertzean bertan, pinudi eta intxaurrondo-sail gazte baten erdian, eta lakutik dozena-erdi kanara: xendra bat abiatzen zen harantz, muinoan behera eginez.
es
Mi casa estaba en la ladera de una colina, al borde del gran bosque, en medio de un joven soto de pinos tea y nogales, a media docena de varas de la laguna, a la que conducía un estrecho sendero colina abajo.
fr
Ma maison était située à flanc de coteau, immédiatement sur la lisière des plus grands arbres, au milieu d'une jeune forêt de pitchpins et hickorys, à une demi-douzaine de verges de l'étang, auquel conduisait un étroit sentier descendant de la colline.
en
My house was on the side of a hill, immediately on the edge of the larger wood, in the midst of a young forest of pitch pines and hickories, and half a dozen rods from the pond, to which a narrow footpath led down the hill.
eu
Etxearen aurrealdean hazten ziren marrubiak, masustak, betiberdeak, berbena-belarra eta urre-kanabera, bai eta haritz nanoak, harea-gereziak, ahabiak eta indiar patatak ere.
es
Enfrente de ella crecían fresas, zarzamoras y siemprevivas, verbenas y cañas doradas, roblecillos y cerezo de arena, arándano y cacahuete.
fr
Dans ma cour de devant poussaient la fraise, la mûre, et l'immortelle, l'herbe de la Saint-Jean et la verge d'or, les chênes arbrisseaux et le cerisier nain, l'airelle et la noix de terre.
en
In my front yard grew the strawberry, blackberry, and life-everlasting, johnswort and golden-rod, shrub-oaks and sand-cherry, blueberry and ground-nut.
eu
Maiatzaren amaieran, harea-gereziek (Cerasus pumila) alderik alde apaintzen zuten bidexka beren lore delikatuekin, zeinak zilindroen eran kokatzen baitira beren kirten laburren inguruan; gero, udazkenean, gerezi eder askoak ematen dituzte, koroa galanten tankeran zintzilik.
es
A finales de mayo, el cerezo de arena (Cerasus pumila) adornaba ambos lados del sendero con sus delicadas flores dispuestas cilíndricamente en umbelas en torno a cortos tallos, que, por fin, en otoño, se combaban con sus notables y hermosas cerezas, caídas en guirnaldas radiantes por todos lados.
fr
Vers la fin de mai, le cerisier nain (Cerasus pumila) adornait les côtés du sentier de ses fleurs délicates disposées en ombelles cylindriquement autour de ses courtes tiges, lesquelles, à l'automne, s'affaissaient sous le poids de grosses et belles cerises, pour retomber en guirlandes comme des rayons de tous les côtés.
en
Near the end of May, the sand-cherry, Cerasus pumila, adorned the sides of the path with its delicate flowers arranged in umbels cylindrically about its short stems, which last, in the fall, weighed down with good sized and handsome cherries, fell over in wreaths like rays on every side.
eu
Dastatu egin nituen, Naturarekiko errespetuz, nahiz eta ez ziren jateko modukoak.
es
Las probaba por gratitud hacia la naturaleza, aunque no eran sabrosas.
fr
J'y goûtai, en compliment à la Nature, toutes peu délectables qu'elles fussent.
en
I tasted them out of compliment to Nature, though they were scarcely palatable.
eu
Zumakea (Rhus glabra) jori hazten zen etxearen inguruabarrean: neronek eraikitako lubetatik altxatuta, bospasei oin hazi zen lehen denboraldian.
es
El zumaque (Rhus glabra) crecía exuberante en torno a la casa trepando por el terraplén que había construido, y llegó a los cinco o seis pies la primera temporada.
fr
Le sumac (Rhus glabra) croissait en abondance autour de la maison, se frayant un chemin à travers le remblai que j'avais fait, et poussant de cinq ou six pieds dès la première saison.
en
The sumach, Rhus glabra, grew luxuriantly about the house, pushing up through the embankment which I had made, and growing five or six feet the first season.
eu
Haren pinu-hosto tropikal eta zabalak ikuspegi atsegina eskaintzen zuen, bitxia halere.
es
Su amplia hoja pinada tropical era grata a la vista, aunque extraña.
fr
Sa large pinnée des tropiques était plaisante quoique étrange à regarder.
en
Its broad pinnate tropical leaf was pleasant though strange to look on.
eu
Ernamuinak tupustean hazi ziren udaberri-bukaeran hilak ziruditen makil lehor batzuetatik, eta magiaz bezala garatu ziren, hazbeteko diametroko adar berde samurrak emanez; neurrigabe hazten ziren, beren juntura ahulak kolokan jarriz, eta, batzuetan, leiho alboan eserita nengoelarik, adar fresko eta bigun bat aditzen nuen abaniko bat bezala bat-batean lurrera erortzen, zamaren zamaz.
es
Las grandes yemas, que brotaban tardíamente en primavera de secas varas que parecían muertas, se convertían como por arte de magia en graciosas ramas verdes y tiernas de una pulgada de diámetro y, a veces, cuando me sentaba en la ventana, crecían y forzaban sus débiles junturas con tal descuido que oía caer una rama nueva y tierna, como un abanico sobre el suelo, cuando no se movía ni una pizca de aire, rota por su propio peso.
fr
Les gros bourgeons qui tard dans le printemps sortaient soudain des tiges sèches qu'on avait pu croire mortes, se développaient comme par magie en gracieux rameaux verts et tendres, d'un pouce de diamètre ; et parfois si étourdiment poussaient-ils et mettaient à l'épreuve leurs faibles articulations, qu'assis à ma fenêtre il m'arrivait d'entendre quelque frais et délicat rameau soudain retomber à la façon d'un éventail jusqu'au sol, en l'absence du moindre souffle d'air, brisé par son propre poids.
en
The large buds, suddenly pushing out late in the spring from dry sticks which had seemed to be dead, developed themselves as by magic into graceful green and tender boughs, an inch in diameter; and sometimes, as I sat at my window, so heedlessly did they grow and tax their weak joints, I heard a fresh and tender bough suddenly fall like a fan to the ground, when there was not a breath of air stirring, broken off by its own weight.
eu
Abuztuan, masusta-mulko handiek, loretan egonik erle ugari erakarri ostean, beren gorrimin-kolore distirant eta belusezkoa hartzen zuten arian-arian; pisuaren eraginez berriro ere, beherantz makurtzen ziren, eta kirten samurrak hausten zitzaizkien.
es
En agosto, los grandes racimos de bayas, que cuando florecían habían atraído a multitud de abejas, asumían gradualmente su aterciopelado matiz carmesí y, del peso, se combaban y rompían sus tiernos miembros.
fr
En août les lourdes masses de baies, qui, en fleur, avaient attiré quantités d'abeilles sauvages, prenaient peu à peu leur belle teinte de velours cramoisi, et par l'effet de leur poids de nouveau courbaient et brisaient les membres délicats.
en
In August, the large masses of berries, which, when in flower, had attracted many wild bees, gradually assumed their bright velvety crimson hue, and by their weight again bent down and broke the tender limbs.
aurrekoa | 85 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus