Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Foroan elokuentzia esaten zaion horri erretorika deitzen zaio ikasketetan.
es
Lo que se llama elocuencia en el foro suele ser retórica en el estudio.
fr
Ce qu'on appelle éloquence au forum passe en général pour rhétorique dans le cabinet d'études.
en
What is called eloquence in the forum is commonly found to be rhetoric in the study.
eu
Hizlariak men egiten dio une iragankor bateko inspirazioari, eta aurrean daukan jendetzari zuzentzen zaio, entzun ahal diotenei alegia; idazlea, ordea, zeina patxadaz bizi baita-arreta galduko luke baldin eta parez pare suertatuko balitz hizlaria hauspotzen duten gertakari-giroarekin eta jendesaldoarekin-, gizateriaren adimenari eta osasunari zuzentzen zaio, hau da, edozein garaitan ulertu ahal diotenei.
es
El orador cede a la inspiración de la ocasión transitoria y habla a la masa que tiene ante sí, a los que pueden oírle, pero el escritor, cuya ocasión es la vida regular y que se distraería por el acontecimiento y la multitud que inspiran al orador, habla a la inteligencia y el corazón de la humanidad, a los que en cualquier época le entienden.
fr
L'orateur obéit à l'inspiration d'un sujet éphémère, et parle à la masse qu'il a devant lui, à ceux qui peuvent l'entendre ; mais l'écrivain, dont la vie plus égale est le sujet, et que troubleraient l'événement comme la foule qui inspirent l'orateur, parle à l'intelligence et au c?ur de l'humanité, à tous ceux qui de n'importe quelle génération peuvent le comprendre.
en
The orator yields to the inspiration of a transient occasion, and speaks to the mob before him, to those who can hear him; but the writer, whose more equable life is his occasion, and who would be distracted by the event and the crowd which inspire the orator, speaks to the intellect and heart of mankind, to all in any age who can understand him.
eu
Alejandrok, bere espedizioetara abiatzen zenean, Iliada eramaten zuen aldean, kutxatila eder batean gordeta;
es
No es de extrañar que Alejandro llevara la Ilíada consigo en sus expediciones en un precioso cofre.
fr
Rien d'étonnant à ce qu'Alexandre, au cours de ses expéditions, portât l'Iliade avec lui dans une précieuse cassette.
en
No wonder that Alexander carried the Iliad with him on his expeditions in a precious casket.
eu
ez da harritzekoa, idatzizko hitza baita erlikietan erlikiena.
es
Una palabra escrita es la más escogida de las reliquias.
fr
Un mot écrit est la plus choisie des reliques.
en
A written word is the choicest of relics.
eu
Gauza intimoa da guretzat, eta, aldi berean, beste ezein artelan baino unibertsalagoa da.
es
Es algo a la vez más íntimo para nosotros y más universal que ninguna otra obra de arte.
fr
C'est quelque chose de tout de suite plus intime avec nous et plus universel que toute autre ?uvre d'art.
en
It is something at once more intimate with us and more universal than any other work of art.
eu
Bizitzaren beraren muinetik hurbilen dagoen artelana da.
es
Es la obra de arte más próxima a la vida.
fr
C'est l'?uvre d'art qui se rapproche le plus de la vie même.
en
It is the work of art nearest to life itself.
eu
Hizkuntza guztietara itzul daiteke, eta giza ezpain guztiek irakurri ez ezik, arnastu ere arnas dezakete: mihisean eta marmolean errepresentatzeaz gainera, bizi-hatsarekin zizelka daiteke.
es
Puede ser traducida a todas las lenguas, y no sólo leída, sino, en realidad, respirada por todo labio humano; no sólo ser representada en el lienzo o en el mármol, sino tallada con el aliento de la vida misma.
fr
Il peut se traduire en toutes langues, et non seulement se lire mais s'exhaler en réalité de toutes lèvres humaines ; -non seulement se représenter sur la toile ou dans le marbre, mais se tailler à même le souffle, oui, de la vie.
en
It may be translated into every language, and not only be read but actually breathed from all human lips,-not be represented on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself.
eu
Antzinako gizon baten pentsamenduaren sinboloa bihurtzen da gizon modernoaren diskurtsoa.
es
El símbolo del pensamiento de los antiguos se convierte en la expresión de los modernos.
fr
Le symbole de la pensée d'un homme de l'antiquité devient la parole d'un homme moderne.
en
The symbol of an ancient man's thought becomes a modern man's speech.
eu
Bi mila udaren igaroak halako tonu urrekara eta udazkeneko bat erantsi die Greziako monumentu literarioei, baita hango marmol-lanei ere, herrialde guztietara hedatu baitute beren giro bare eta zerutiarra, denboraren higaduratik babesteko.
es
Dos mil veranos han impartido a los monumentos de la literatura griega, así como a sus mármoles, sólo un más maduro tinte dorado y otoñal, pues han traído su propia atmósfera serena y celestial a toda la tierra para protegerlos de la corrosión del tiempo.
fr
Deux mille étés n'ont fait qu'impartir aux monuments de la littérature grecque, comme à ses marbres, une touche plus mûre d'or automnal, car ces monuments ont porté leur propre sereine et céleste atmosphère en tous pays afin de se préserver de la corrosion du temps.
en
Two thousand summers have imparted to the monuments of Grecian literature, as to her marbles, only a maturer golden and autumnal tint, for they have carried their own serene and celestial atmosphere into all lands to protect them against the corrosion of time.
eu
Munduan gordetako aberastasunak dira liburuak, belaunaldiei eta nazioei dagokien oinordetza egokia.
es
Los libros son la riqueza atesorada del mundo y la herencia apropiada de las generaciones y naciones.
fr
Les livres sont la fortune thésaurisée du monde et le dû héritage des générations et nations.
en
Books are the treasured wealth of the world and the fit inheritance of generations and nations.
eu
Liburuak, onenak eta zaharrenak, beren eskubidez eta naturaltasunez zutitzen dira landetxe orotako apaletan.
es
Los libros, los más antiguos y mejores, perduran natural y legítimamente en los estantes de cualquier casa.
fr
Les livres, les plus vieux et les meilleurs, ont leur place naturelle et marquée sur les rayons de la moindre chaumière.
en
Books, the oldest and the best, stand naturally and rightfully on the shelves of every cottage.
eu
Ez dute kausarik babesten, ez baitute halakorik, baina irakurleari argia ematen badiote, eta hura elikatzen badute, irakurlearen zentzu komunak ez ditu errefusatuko.
es
No defienden una causa propia y, mientras ilustren y mantengan al lector, su sentido común no los rechazará.
fr
Ils n'ont rien à plaider pour eux-mêmes, mais tant qu'ils éclaireront et soutiendront le lecteur, son bon sens ne saurait les rejeter.
en
They have no cause of their own to plead, but while they enlighten and sustain the reader his common sense will not refuse them.
eu
Liburuen autoreak dira gizarte orotako aristokrazia liluragarria, eta erregeek edo enperadoreek baino eragin handiagoa dute gizateriaren gainean.
es
Sus autores son una aristocracia natural e irresistible en toda sociedad y ejercen mayor influencia sobre la humanidad que reyes y emperadores.
fr
Leurs auteurs sont l'aristocratie naturelle et irrésistible de toute société, et, plus que rois ou empereurs, exercent une influence sur le genre humain.
en
Their authors are a natural and irresistible aristocracy in every society, and, more than kings or emperors, exert an influence on mankind.
eu
Merkatari analfabeto eta beharbada destainari batek, aisialdi eta independentzia irrikatua eskuratzen duenean bere ekinari eta lanari esker, eta aberatsen zirkulu modakoetan onartua denean, beste zirkulu goragoko batzuetara jotzen du halabeharrez, adimenaren eta jeinuaren zirkuluetara hain zuzen, eta agerikoak bihurtzen zaizkio bere kulturaren inperfekzioa eta bere ondasun guztien banitatea eta eskasia, eta beste behin ere erakusten du zer zuhurra den, bereak eta bi egiten baititu bere haurrek kultura intelektuala izan dezatela ziurtatzeko, zeinaren gabezia zeharo damu baitzaio; horrenbestez, familia baten fundatzaile bilakatzen da.
es
Cuando el comerciante analfabeto y tal vez desdeñoso ha logrado por medio de la dedicación e industria el ocio e independencia codiciados, y es admitido en los círculos de la riqueza y la moda, se vuelve por fin, inevitablemente, a los círculos superiores, pero aún inaccesibles, de la inteligencia y el genio, y sólo es consciente de la imperfección de su cultura y de la vanidad e insuficiencia de todos sus bienes, y demuestra su buen sentido por las molestias que se toma en asegurar a sus hijos la cultura intelectual cuya carencia tanto le pesa, y así se convierte en fundador de una familia.
fr
Lorsque le commerçant illettré et il se peut dédaigneux, ayant conquis à force d'initiative et d'industrie le loisir et l'indépendance convoités, se voit admis dans les cercles de l'opulence et du beau monde, il finit inévitablement par se retourner vers ceux encore plus élevés mais toutefois inaccessibles de l'intelligence et du génie, n'est plus sensible qu'à l'imperfection de sa culture ainsi qu'à la vanité et l'insuffisance de toutes ses richesses, et de plus montre son bon sens par les peines qu'il prend en vue d'assurer à ses enfants cette culture intellectuelle dont il sent si vivement la privation ; ainsi devient-il le fondateur d'une famille.
en
When the illiterate and perhaps scornful trader has earned by enterprise and industry his coveted leisure and independence, and is admitted to the circles of wealth and fashion, he turns inevitably at last to those still higher but yet inaccessible circles of intellect and genius, and is sensible only of the imperfection of his culture and the vanity and insufficiency of all his riches, and further proves his good sense by the pains which he takes to secure for his children that intellectual culture whose want he so keenly feels; and thus it is that he becomes the founder of a family.
eu
Antzinako klasikoak jatorrizko hizkuntzan irakurtzen ikasi ez dutenek jakintza akastuna daukate giza arrazaren historiari buruz, zeren nabarmentzekoa baita halako lanak oraindik ez direla transkribatu mintzo modernoetara, salbu eta zibilizazioa bera hartzen badugu transkribaketa gisa.
es
Quienes no hayan aprendido a leer a los antiguos clásicos en la lengua en que fueron escritos tendrán un conocimiento muy imperfecto de la historia de la raza humana, pues es notorio que no han sido nunca transcritos a una lengua moderna, a menos que nuestra misma civilización pueda ser considerada esa transcripción.
fr
Ceux qui n'ont pas appris à lire les anciens classiques dans la langue où ils furent écrits, doivent avoir une connaissance fort imparfaite de l'histoire de la race humaine ; car il est à remarquer que nulle transcription n'en a jamais été donnée en aucune langue moderne, à moins que notre civilisation elle-même puisse passer par telle transcription.
en
Those who have not learned to read the ancient classics in the language in which they were written must have a very imperfect knowledge of the history of the human race; for it is remarkable that no transcript of them has ever been made into any modern tongue, unless our civilization itself may be regarded as such a transcript.
eu
Homero ez dute oraindik itzuli ingelesera, ez eta Eskilo ere, eta Virgilio bera ekarri gabe dago, nahiz eta lan horiek finetan finenak izan, sendotasunez eginak, eta goiza bera bezain ederrak;
es
Homero nunca ha sido impreso en inglés, ni Esquilo, ni siquiera Virgilio, cuya obra es tan refinada, tan sólida y casi tan hermosa como la mañana misma;
fr
Homère n'a jamais encore été imprimé en anglais, ni Eschyle, ni même Virgile,-?uvres aussi raffinées, aussi solidement faites, et presque aussi belles que le matin lui-même ;
en
Homer has never yet been printed in English, nor Æschylus, nor Virgil even,-works as refined, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself;
eu
beranduagoko idazleak, haien jeinuaz esaten dena gorabehera, gutxitan iritsi dira, inoiz iritsi badira, antzinako idazleei dagokien edertasun eta akabera landuaren zein bizi osoko jardun literario heroikoaren parera.
es
porque los escritores posteriores, digamos lo que queramos de su genio, rara vez han igualado, si es que lo han hecho, la elaborada belleza y acabado y las heroicas y prolongadas labores literarias de los antiguos.
fr
car les écrivains venus après, quoi qu'on puisse dire de leur génie, ont rarement, si jamais, égalé la beauté comme le fini laborieux des anciens, et les travaux littéraires héroïques auxquels ils consacraient une vie.
en
for later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients.
eu
Antzinakoen lana inoiz ezagutu ez dutenak bakarrik mintzatzen dira antzinakoak ahazteaz.
es
Sólo hablan de olvidarlos quienes nunca los han conocido.
fr
Ceux-là seulement parlent de les oublier, qui jamais ne les connurent.
en
They only talk of forgetting them who never knew them.
eu
Haiek ahazteko garaia izango dugu, baiki, haiei jaramon egiteko eta haien lana estimatzeko besteko ikasketa eta jeinua eskuratzen dugunean.
es
Podremos olvidarlos en cuanto tengamos el saber y genio que nos permita atenderlos y apreciarlos.
fr
Il sera bien assez tôt de les oublier lorsque nous aurons le savoir et le génie qui nous permettront d'y prendre garde et de les apprécier.
en
It will be soon enough to forget them when we have the learning and the genius which will enable us to attend to and appreciate them.
eu
Aro horretan oparoak izango dira Klasiko deritzen erlikia horiek, eta nazioen Eskriturak ere bilduko ditugu, are zaharragoak eta are klasikoagoak direnak, eta ezezagunagoak horratik; aro horretan Vatikanoa beterik egongo da Vedekin eta Avestekin eta Bibliekin, Homeroren eta Danteren eta Shakespeareren aleekin, eta etorkizun diren mende guztiek beren garaikurrak paratuko dituzte munduaren foroan.
es
Será rica la época en que se hayan acumulado aquellas reliquias que llamamos clásicos y las aún más antiguas y más que clásicas, pero menos conocidas, escrituras de las naciones, cuando el Vaticano se llene de Vedas y Zendavestas y Biblias, de Homeros y Dantes y Shakespeares, y todos los siglos por venir depositen sucesivamente sus triunfos en el foro del mundo.
fr
Le temps, en vérité, sera riche, où ces reliques, que nous appelons les Classiques, et les Écritures encore plus anciennes et plus que classiques, mais encore moins connues, des nations, se seront davantage encore accumulées, où les vaticans seront remplis de Védas et Zend-Avestas et Bibles, d'Homères et Dantes et Shakespeares, et où tous les siècles à venir auront successivement déposé leurs trophées sur le forum de l'univers.
en
That age will be rich indeed when those relics which we call Classics, and the still older and more than classic but even less known Scriptures of the nations, shall have still further accumulated, when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakspeares, and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world.
eu
Halako mordoa bilduta, behingoz zerura igotzeko itxaropena izan dezakegu.
es
Con esa pila esperamos escalar por fin el cielo.
fr
Grâce à quelle pile nous pouvons espérer enfin escalader le ciel.
en
By such a pile we may hope to scale heaven at last.
eu
Gizateriak ez ditu oraindik irakurri poeta handien lanak, poeta handiak baino ez baitira gai hori egiteko.
es
Las obras de los grandes poetas no han sido leídas por la humanidad, pues sólo los grandes poetas pueden leerlas.
fr
Les ?uvres des grands poètes n'ont jamais encore été lues par l'humanité, car seuls peuvent les lire les grands poètes.
en
The works of the great poets have never yet been read by mankind, for only great poets can read them.
eu
Jendeak oro har izarrak irakurtzen dituzten moduan irakurri ditugu guk ere: astrologikoki asko jota, ez astronomikoki.
es
Han sido leídas como la multitud lee las estrellas, a lo sumo astrológica, no astronómicamente.
fr
Elles ont été lues seulement comme le vulgaire lit les étoiles, tout au plus dans le sens astrologique, non pas astronomique.
en
They have only been read as the multitude read the stars, at most astrologically, not astronomically.
eu
Gizonak, gehienbat, helburu zikoitzak asetzeko ikasi du irakurtzen, zenbatzen ere halaxe ikasi baitu, kontuak egiteko eta tratuan ari dela engaina ez dezaten, baina ezer gutxi daki irakurtzearen ariketa nobleaz, nahiz eta hori bakarrik den egiaz irakurtzea, zentzurik gorenean, irakurtzea ez baita luxuaren lurrinarekin liluratzen gaituen zerbait, gure ahalmenak lokarraraziz bien bitartean;
es
La mayoría de los hombres ha aprendido a leer para servir a una ínfima conveniencia, así como ha aprendido a calcular para llevar las cuentas y que no la engañen en el negocio; pero poco o nada sabe de la lectura como un noble ejercicio intelectual;
fr
La plupart des hommes ont appris à lire pour obéir à une misérable commodité, comme ils ont appris à chiffrer en vue de tenir des comptes et ne pas être trompés en affaires ; mais pour ce qui est de la lecture en tant que noble exercice intellectuel ils ne savent guère sinon rien ;
en
Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher in order to keep accounts and not be cheated in trade; but of reading as a noble intellectual exercise they know little or nothing;
eu
irakurtzeko, aitzitik, zutik egon behar dugu, oin-puntetan, eta gure ordurik erne eta itzarrienak eskaini behar dizkiogu lantegi horri.
es
sin embargo, leer, en un sentido superior, no es lo que nos arrulla como un lujo y deja que se duerman entretanto las facultades más nobles, sino sólo lo que nos mantiene en vilo para leer, con devoción, en las horas más alertas y despejadas.
fr
cependant cela seul est lecture, au sens élevé du mot, non pas ce qui nous berce comme quelque luxure et souffre que dorment ce faisant les facultés nobles, mais ce qu'il faut se tenir sur la pointe des pieds pour lire en y consacrant nos moments les plus dispos et les plus lucides.
en
yet this only is reading, in a high sense, not that which lulls us as a luxury and suffers the nobler faculties to sleep the while, but what we have to stand on tiptoe to read and devote our most alert and wakeful hours to.
eu
Nire iritziz, behin letrak ikasi ditugularik, literatur perlak irakurri behar genituzke, eta ez abezedarioa errepikatu aurretik atzera eta atzekoz aurrera, edo denbora galdu silaba bakarreko hitzekin, laugarren edo bosgarren mailan gaudenean;
es
Creo que después de aprender las primeras letras deberíamos leer lo mejor de la literatura, y no repetir siempre a, b, abs y demás monosílabos de las clases de cuarto y quinto, sentados en los primeros bancos toda la vida.
fr
Je crois qu'une fois nos lettres apprises nous devrions lire ce qu'il y a de meilleur en littérature, sans être là toujours à répéter nos, a, b, ab, et les mots d'une seule syllabe, dans la classe des petits, assis toutes nos existences sur le premier banc d'en bas.
en
I think that having learned our letters we should read the best that is in literature, and not be forever repeating our a b abs, and words of one syllable, in the fourth or fifth classes, sitting on the lowest and foremost form all our lives.
eu
sinetsarazi baitzaie horrexetan gordetzen dela jakintza guztia; horretaz aparte, lasaikerian egoten dira, landareen gisan, irakurketa erraza deritzon horretan alferrik galduz beren ahalmenak.
es
La mayoría de los hombres está satisfecha si lee u oye una lectura, y tal vez esté convencida de la sabiduría de un solo libro, la Biblia, y el resto de su vida vegeta y desperdicia sus facultades en las llamadas lecturas fáciles.
fr
La plupart des hommes sont satisfaits s'ils lisent ou entendent lire, et ont eu la chance de se trouver convaincus par la sagesse d'un seul bon livre, la Bible, pour le reste de leur vie végéter et dissiper leurs facultés dans ce qu'on appelle les lectures faciles.
en
Most men are satisfied if they read or hear read, and perchance have been convicted by the wisdom of one good book, the Bible, and for the rest of their lives vegetate and dissipate their faculties in what is called easy reading.
eu
Gure liburutegi ibiltarian badago hainbat bolumeneko lan bat, Little Reading izenekoa: hasieran uste nuen herri bat zela, inoiz egon gabea nintzena.
es
La Biblioteca Ambulante tiene una obra en varios volúmenes, llamada Pequeña Lectura, que yo pensaba que se refería al nombre de una ciudad en la que no había estado.
fr
Il existe à notre cabinet de lecture un ouvrage en plusieurs volumes intitulé Little Reading, que je croyais se référer à une ville de ce nom, où je ne suis pas allé.
en
There is a work in several volumes in our Circulating Library entitled Little Reading, which I thought referred to a town of that name which I had not been to.
eu
Batzuk gai dira, ubarroien edo ostruken eran, edozer gauza digeritzeko, baita okela eta berdura bapo jan ostean ere, ezin baitute jasan ezer galtzerik.
es
Hay quienes, como cormoranes y avestruces, pueden digerir estas cosas, incluso después de una comilona de carnes y vegetales, pues no permiten que nada se pierda.
fr
Il y a des gens pour, à l'instar des cormorans et autruches, digérer toutes sortes de choses de ce genre, même après le repas de viandes et légumes le plus plantureux, car ils ne souffrent pas qu'il y ait rien de perdu.
en
There are those who, like cormorants and ostriches, can digest all sorts of this, even after the fullest dinner of meats and vegetables, for they suffer nothing to be wasted.
eu
Makina batzuek ekoizten dute era horretako bazka, eta beste makina batzuek irensten dute.
es
Si otros son las máquinas que suministran esta comida, ellos son las máquinas que la leen.
fr
Si d'autres sont les machines à pourvoir de telle provende, ce sont, ceux-ci, les machines à l'absorber.
en
If others are the machines to provide this provender, they are the machines to read it.
eu
Bederatzi milagarren ipuina irakurtzen dute Zabulon eta Zefroniari buruz: nola maite duten elkar beste inork elkar maitatu ez duen moduan, nola beren maitasunaren bidea ez den leun-leun ibili, estropezuka baizik, orain korrika orain geldirik, gora lehenik eta behera gero; nola igo den gizagaixo zoritxarreko bat kanpandorrearen puntara, nahiz eta hobe zukeen halakorik ez egin, eta nola, gizajoa haraino alferrik igoarazi ostean, nobelagile alaiak kanpaiei eragin dien, mundu guztia elkar dadin eta... ene bada! Gizajoa erori egin da-eta!
es
Leen el cuento nueve mil de Zebulón y Sofronia, que se amaron como nadie, aunque el cauce de su amor verdadero no corrió apaciblemente, sino que, en todo caso, ¡corrió, tropezó, se levantó y siguió adelante!, ¡hasta que el pobre desgraciado subió a la torre, aunque más le habría valido no trepar hasta la aguja, y luego, tras encaramarle allí sin necesidad, el feliz novelista tocaba la campana para que todo el mundo acudiera y supiera, oh Dios, cómo consiguió bajar de nuevo!
fr
Ils lisent le neuf millième conte sur Zébulon et Sophronia, et comment ces personnes aimèrent mieux que jamais auparavant quiconque n'avait aimé, sans qu'aucun des deux fît que le cours de leur amour sincère devînt paisible,-en tout cas, comment il suivit son cours et s'embarrassa, et se dégagea, et allez donc !
en
They read the nine thousandth tale about Zebulon and Sephronia, and how they loved as none had ever loved before, and neither did the course of their true love run smooth,-at any rate, how it did run and stumble, and get up again and go on! how some poor unfortunate got up onto a steeple, who had better never have gone up as far as the belfry; and then, having needlessly got him up there, the happy novelist rings the bell for all the world to come together and hear, O dear! how he did get down again!
eu
Nire ustean, hobe litzateke nobelagintza unibertsaleko heroi-nahi guztiak haize-orratz bihurtzea, garai batean heroiak konstelazioen artean jartzen zituzten bezala, eta jirabiraka ibil daitezela, herdoildu arte, eta ez daitezela hona behera jaitsi gizon zintzoak gogaitzera beren bihurrikeriekin.
es
Por mi parte, creo que harían mejor en metamorfosear a esos aspirantes a héroes de novelería universal en veletas, tal como se disponía a los héroes en las constelaciones, y dejarlos allí girando hasta que se oxidaran, en lugar de hacerlos bajar a importunar a los hombres honrados con sus travesuras.
fr
comment quelque pauvre infortuné monta à un clocher, qui tout aussi bien eût fait de ne jamais dépasser le beffroi ; sur quoi, l'ayant sans nécessité mis là-haut, l'heureux romancier sonne la cloche pour que tout le monde se rassemble et entende, oh, Seigneur !
en
For my part, I think that they had better metamorphose all such aspiring heroes of universal noveldom into man weathercocks, as they used to put heroes among the constellations, and let them swing round there till they are rusty, and not come down at all to bother honest men with their pranks.
eu
Nobelagileak kanpaia jotzen duen hurrengo aldian, ez naiz mugituko, ezta eliza sutan badago ere.
es
La próxima vez que el novelista toque la campana no me moveré aunque se queme la iglesia.
fr
La prochaine fois que le romancier sonne la cloche je ne bronche pas, le temple brûlât-il de la base au faîte.
en
The next time the novelist rings the bell I will not stir though the meeting-house burn down.
eu
"Arin-arinaren jauziak, Erdi Aroko maitasun-istorio bat, Dilin-dalan liburuaren egile famatuak idatzia, zatika argitaratuko da, hilean behin;
es
"El brinco del Tip-Toe-Hop, romance de la Edad Media, por el célebre autor de Tittle-Tol-Tan, en entregas mensuales; gran demanda;
fr
" Sur la Pointe du Pied-Hop-Et Je Cabriole, roman du Moyen-Âge, par le célèbre auteur de La-Ri-Fla-Fla-Fla, pour paraître en fascicules mensuels ; il y a foule ;
en
"The Skip of the Tip-Toe-Hop, a Romance of the Middle Ages, by the celebrated author of 'Tittle-Tol-Tan,' to appear in monthly parts; a great rush;
eu
eskari handia dago, ez etorri denak batera".
es
no se amontonen".
fr
ne venez pas tous à la fois.
en
don't all come together."
eu
Halakoak irakurtzen dituzte, begiak arranpalo, grina handiz eta jakin-min primitiboarekin, ñabarduren edo xehetasunen premiarik gabe, lau urteko mukizu batek Errauskineren edizio merke bat irensten duen moduan, aurrerapausorik egin gabe-ni ohartu naizelarik behintzat-ahoskerari, azentuari, enfasiari edo irakasgaia ulertzeari dagokionez.
es
Esto lo leen con ojos como platos, rígida y primitiva curiosidad y buche incansable, sin tener que aguzar sus relieves, como un pequeño decano de cuatro años con su edición sobredorada de dos centavos de Cenicienta, sin mejora apreciable en la pronunciación, acento o énfasis, ni al extraer o insertar la moraleja.
fr
" Tout cela, ils le lisent les yeux grands comme des soucoupes, la curiosité en éveil, une curiosité primitive, et le gésier infatigable, dont les corrugations n'ont même pas besoin de stimulant, absolument comme quelque petit écolier de quatre ans son édition à deux sous et à couverture dorée de Cendrillon,-sans aucun progrès, cela, je m'en aperçois, pas plus dans la prononciation que dans l'accent ou la diction, ou plus de talent à en extraire ou y insérer la morale.
en
All this they read with saucer eyes, and erect and primitive curiosity, and with unwearied gizzard, whose corrugations even yet need no sharpening, just as some little four-year-old bencher his two-cent gilt-covered edition of Cinderella,-without any improvement, that I can see, in the pronunciation, or accent, or emphasis, or any more skill in extracting or inserting the moral.
eu
Horren ondorioz, begirada baldartzen da, bizi-zirkulazioa moteltzen, eta gaitasun intelektualak orokorki galtzen dira.
es
El resultado es una visión embotada, el estancamiento de las circulaciones vitales y el deliquio y descomposición de las facultades intelectuales.
fr
Le résultat, c'est l'affaiblissement de la vue, une stagnation de la circulation vitale, une déliquescence générale et le dépouillement de toutes les facultés intellectuelles.
en
The result is dulness of sight, a stagnation of the vital circulations, and a general deliquium and sloughing off of all the intellectual faculties.
eu
Gisa horretako jengibre-ogia egunero oratzen da, labe guzti-guztietan, gari garbiarena edo zekale-eta-artoarena baino askoz sarriago gainera, eta merkatu egonkorragoa osatuko du.
es
Esta especie de pan de jengibre se cocina a diario en casi todos los hornos con mayor diligencia que el trigo puro o el centeno con maíz, y encuentra un mercado más seguro.
fr
Cette sorte de pain d'épice se cuit quotidiennement avec plus d'assiduité que le pur froment ou le seigle et maïs dans presque tous les fours, et trouve un plus sûr débouché.
en
This sort of ginger-bread is baked daily and more sedulously than pure wheat or rye-and-Indian in almost every oven, and finds a surer market.
eu
Irakurle on deitzen zaien horiek ere ez dituzte irakurtzen libururik onenak.
es
Los mejores libros ni siquiera son leídos por los que llamamos buenos lectores.
fr
Les meilleurs livres ne sont pas lus même de ceux que l'on appelle les bons lecteurs.
en
The best books are not read even by those who are called good readers.
eu
Zenbat kultura dago, bada, Concorden?
es
¿A qué equivale nuestra cultura en Concord?
fr
Quelle est la somme de lecture de notre Concord ?
en
What does our Concord culture amount to?
eu
Herri honetan, salbuespen gutxi batzuk kenduta, ez dago liburu bikainekiko zaletasunik, ingeles literaturakoak izan arren, zeinetako hitzak denek ulertzen eta ahoskatzen baitituzte.
es
En esta ciudad, con muy pocas excepciones, no hay el menor gusto por los libros mejores, o muy buenos, ni siquiera de la literatura inglesa, cuyas palabras todos pueden leer y deletrear.
fr
À quelques rares exceptions près aucun goût ne se manifeste dans cette ville pour les meilleurs ou pour les très bons livres, fût-ce en littérature anglaise, dont les mots peuvent être lus et épelés de tous.
en
There is in this town, with a very few exceptions, no taste for the best or for very good books even in English literature, whose words all can read and spell.
eu
Unibertsitatean ibilitakoek, ikasketa liberalak omen dituzten horiek, hangoak izan zein hemengoak, apenas ezagutzen dituzten ingeles klasikoak;
es
Incluso los hombres formados en la universidad y educados, según se dice, liberalmente, aquí y en cualquier parte, tienen realmente poco o ningún trato con los clásicos ingleses;
fr
Il n'est pas jusqu'aux hommes élevés au collège et soi-disant pourvus d'une éducation libérale, ici aussi bien qu'ailleurs, qui n'aient, en effet, qu'une bien petite connaissance, si seulement ils en ont aucune, des classiques anglais ;
en
Even the college-bred and so called liberally educated men here and elsewhere have really little or no acquaintance with the English classics;
eu
giza jakinduriaren erregistroei dagokionez, berriz, ezagutu nahi dituztenen eskura dauden arren bai antzinako klasikoak bai Biblia, hutsaren hurrengo ahaleginak egin ditugu haiek ezagutzeko.
es
en cuanto a la sabiduría registrada de la humanidad, los antiguos clásicos y Biblias, accesibles a todos los que quieran conocerlos, apenas nos hemos esforzado en tener trato con ellos.
fr
et pour ce qui est de la sagesse enregistrée de l'humanité, les classiques anciens et les Bibles, accessibles à tous ceux qui voudront en connaître, leur recherche n'est n'importe où l'objet que des plus faibles efforts.
en
and as for the recorded wisdom of mankind, the ancient classics and Bibles, which are accessible to all who will know of them, there are the feeblest efforts any where made to become acquainted with them.
eu
Badago egurgin bat, adin ertainekoa, egunkari frantses bat irakurtzen duena, ez albisteen berri izateko, ezpada, "sasoian egoteko", Kanadakoa baita jaiotzaz; behin galdetu nion ea zein zen, bere ustez, munduan egin zezakeen gauzarik onena, eta erantzun zidan, egiten duenaz gainera, bere ingelesa mantendu eta hobetu behar lukeela.
es
Conozco a un leñador de mediana edad que coge un periódico francés no por las noticias, ya que, según dice, está por encima de eso, sino para "mantenerse en forma", pues es canadiense de nacimiento, y cuando le pregunto qué considera lo mejor que puede hacer en este mundo, responde que, aparte de esto, conservar su inglés y mejorarlo.
fr
Je sais un bûcheron, entre deux âges, qui prend un journal français non pas à cause des nouvelles, comme il dit, car il est au-dessus de cela, mais histoire de " s'entretenir ", Canadien qu'il est de naissance ; et si je lui demande ce qu'il considère comme la meilleure chose à faire pour lui en ce monde, il déclare, en outre, que c'est d'entretenir son anglais et d'y ajouter.
en
I know a woodchopper, of middle age, who takes a French paper, not for news as he says, for he is above that, but to "keep himself in practice," he being a Canadian by birth; and when I ask him what he considers the best thing he can do in this world, he says, beside this, to keep up and add to his English.
eu
Unibertsitatean ibilitakoek, oro har, horixe egiten dute edo egin asmo dute asko jota, eta berripaper ingelesak baliatzen dituzte horretarako.
es
Es tanto como lo que hacen o aspiran a hacer los educados en la universidad, para lo cual cogen un periódico inglés.
fr
C'est à peu près tout ce que font ou aspirent à faire, en général, ceux qui ont été élevés au collège, et ils prennent pour cela un journal anglais.
en
This is about as much as the college bred generally do or aspire to do, and they take an English paper for the purpose.
eu
Liburu ingelesen arteko apartekoena irakurri berri duenak zeinekin hitz egin lezake horri buruz?
es
Si alguien acaba de leer tal vez uno de los mejores libros ingleses, ¿a cuántos encontrará con quienes conversar al respecto?
fr
Combien celui qui vient de lire peut-être l'un des meilleurs livres anglais trouvera-t-il de gens avec qui pouvoir en causer ?
en
One who has just come from reading perhaps one of the best English books will find how many with whom he can converse about it?
eu
Demagun, bestela, jatorrizko hizkuntzan irakurri duela klasiko greziar edo latino bat, zeinaren itzala ezaguna baita analfabeto esaten zaien horientzat ere;
es
O suponed que acabe de leer un clásico griego o latino en el original, cuyas alabanzas les resultan familiares incluso a los analfabetos;
fr
Ou supposez qu'il vienne de lire dans l'original un de ces classiques grecs ou latins, à l'éloge desquels sont familiers même ce qu'on appelle les illettrés ;
en
Or suppose he comes from reading a Greek or Latin classic in the original, whose praises are familiar even to the so called illiterate;
eu
bada, irakurle horrek ezin izango du hitz egin inorekin, eta isildu egin beharko du.
es
no encontrará a nadie con quien hablar, sino que deberá guardar silencio al respecto.
fr
il ne trouvera pas âme à qui en parler, et il doit garder le silence dessus.
en
he will find nobody at all to speak to, but must keep silence about it.
eu
Are, gure unibertsitateetan apenas dagoen irakaslerik, hizkuntzaren korapiloak menderatu ez ezik, neurri berean menderatu dituenik greziar poetaren umorea eta errima, eta, halaber, nolabaiteko grina bat erakuts diezaiokeenik irakurle erne eta heroikoari;
es
En verdad, apenas hay un profesor en nuestras universidades que, aunque domine las dificultades de la lengua, domine proporcionalmente las dificultades del ingenio y la poesía de un poeta griego y tenga simpatía alguna que impartir al lector alerta y heroico;
fr
À dire vrai, il n'y a guère que le professeur de nos collèges, s'il a surmonté les difficultés de la langue, qui ait surmonté en proportion les difficultés de l'esprit comme de la poésie d'un poète grec, et ait quelque sympathie à accorder au lecteur vigilant autant qu'héroïque ;
en
Indeed, there is hardly the professor in our colleges, who, if he has mastered the difficulties of the language, has proportionally mastered the difficulties of the wit and poetry of a Greek poet, and has any sympathy to impart to the alert and heroic reader;
eu
bestalde, Eskritura sakratuez bezainbatean-gizateriaren Bibliak, alegia-, herri honetako zeinek esan ahal dizkit haien izenak, besterik ez bada?
es
en cuanto a las Sagradas Escrituras, o Biblias de la humanidad, ¿quién podría decirme en esta ciudad siquiera sus títulos?
fr
et pour ce qui est des Écritures sacrées, ou des Bibles de l'humanité, qui donc en cette ville saurait m'en dire seulement les titres ?
en
and as for the sacred Scriptures, or Bibles of mankind, who in this town can tell me even their titles?
eu
Gizon gehienek ez dakite hebrearrak ez beste nazioek ere badituztela beren eskriturak.
es
La mayoría de los hombres no sabe que otra nación, salvo la hebrea, tenga su escritura.
fr
La plupart des gens ne savent pas qu'aucune nation autre que les Hébreux ait possédé une écriture.
en
Most men do not know that any nation but the Hebrews have had a scripture.
aurrekoa | 85 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus