Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Damu izan dut, betidanik, jaio nintzen egunean bezain jakintsua ez izatea.
es
Siempre he lamentado no ser tan sabio como el día en que nací.
fr
J'ai toujours regretté de n'être pas aussi sage que le jour où je suis né.
en
I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.
eu
Adimena aizto bat da: gauzen muina bereizi, eta bidea irekitzen du haraino.
es
La inteligencia es un cuchillo afilado, discierne y penetra el secreto de las cosas.
fr
L'intelligence est un fendoir ; elle discerne et s'ouvre son chemin dans le secret des choses.
en
The intellect is a cleaver; it discerns and rifts its way into the secret of things.
eu
Ez dut behar baino gauza gehiagotan jardun nahi eskuekin.
es
No deseo estar más ocupado con mis manos de lo necesario.
fr
Je ne désire être en rien plus occupé de mes mains qu'il n'est nécessaire.
en
I do not wish to be any more busy with my hands than is necessary.
eu
Nire burua esku eta oin da.
es
Mi cabeza es manos y pies.
fr
Ma tête, voilà mains et pieds.
en
My head is hands and feet.
eu
Bertan kokatzen dira nire gaitasunik onenak.
es
Siento mis mejores facultades concentradas en ella.
fr
Je sens concentrées là mes meilleures facultés.
en
I feel all my best faculties concentrated in it.
eu
Nire senak dio zulatze-organo bat dela nire burua; beste izaki batzuek muturrarekin eta aurreko atzaparrekin nola, halaxe jarduten naiz ni, zulatu eta zulatu, muino hauetan zehar bidea egiten.
es
Mi instinto me dice que mi cabeza es un órgano para excavar, así como otras criaturas usan su hocico y patas delanteras, y con ella minaría y excavaría mi camino a través de estas colinas.
fr
Mon instinct me dit que ma tête est un organe pour creuser, comme d'autres créatures emploient leur groin et pattes de devant, et avec elle voudrais-je miner et creuser ma route à travers ces collines.
en
My instinct tells me that my head is an organ for burrowing, as some creatures use their snout and fore-paws, and with it I would mine and burrow my way through these hills.
eu
Uste dut inguruotan dagoela zainik aberatsena;
es
Creo que el filón más rico está por aquí;
fr
tel en jugé-je grâce à la baguette divinatoire et aux filets de vapeur qui s'élèvent ;
en
so by the divining rod and thin rising vapors I judge;
eu
hagatxo magikoaz eta lurretik altxatzen diren lurrunez fio naiz, eta hementxe ekingo diot indusketari.
es
juzgo por la varita adivinatoria y los finos vapores ascendentes, y aquí empezaré a minar.
fr
or, ici commencerai-je à miner.
en
and here I will begin to mine.
eu
es
fr
en
eu
IRAKURTZEA
es
LEER
fr
LECTURE
en
Reading
eu
Delibero pixka bat handiagoarekin aukeratuko balituzte beren ekinaldiak, baliteke gizon guztiak funtsean bilakatzea ikasle eta behatzaile, den-denak kezkatzen baitira beren izateaz zein patuaz.
es
CON un poco más de deliberación en la elección de sus ocupaciones, todos los hombres se volverían tal vez esencialmente estudiosos y observadores, ya que, por cierto, su naturaleza y destino les interesan por igual.
fr
Avec un peu plus de réflexion dans le choix de leurs poursuites, les hommes deviendraient peut-être tous essentiellement des hommes d'étude et des observateurs, car il est certain que leur nature et leur destinée à tous sans distinction sont intéressantes.
en
WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike.
eu
Jabetzak pilatzen ditugunean geuretzat edo ondorengoentzat, familia bat edo estatu bat sortzen dugunean, edo fama eskuratzen, hilkorrak gara; egiari heltzen diogunean, ordea, hilezkorrak gara, eta ez diegu zertan beldurrik izan aldaketei, ez eta istripuei ere.
es
Al acumular propiedad para nosotros o nuestra posteridad, al fundar una familia o una hacienda, o incluso al adquirir fama, somos mortales, pero al tratar con la verdad somos inmortales y no hemos de temer cambio ni accidente.
fr
En accumulant la propriété pour nous-mêmes ou pour notre postérité, en fondant une famille ou un État, ou même en acquérant la renommée, nous sommes mortels ; mais en traitant avec la vérité, nous sommes immortels, et n'avons lieu de craindre changement plus qu'accident.
en
In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident.
eu
Dibinitatearen estatuaren gaineko beloa zertxobait altxatu zuen, mutur batetik helduz, filosofo egiptoar edo hindu zaharrenak, eta soineko dardaratiak halaxe jarraitzen du, altxaturik;
es
El más antiguo filósofo egipcio o hindú levantó el borde del velo de la estatua de la divinidad, y la tela temblorosa aún sigue alzada y yo contemplo una gloria tan reciente como él, pues fui yo en él quien fue entonces tan osado y es él en mí ahora el que vuelve a tener la visión.
fr
Le plus ancien philosophe égyptien ou hindou souleva un coin du voile qui recouvre la statue de la divinité ; et la tremblante robe demeure encore soulevée, pendant que je reste ébloui devant une splendeur aussi fraîche que celle qui l'éblouit, puisque c'était moi en lui qui eut alors cette audace, et que c'est lui en moi qui aujourd'hui retrouve la vision.
en
The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision.
eu
so nagokio, garaiko filosofoa bezala, neronek piztu bainuen haren barneko ausardia, eta, orain, hura dago nigan, ikuspegia berritzen.
es
No se ha posado el polvo en esa tela;
fr
Nul grain de poussière ne s'est déposé sur cette robe ;
en
No dust has settled on that robe;
eu
Hautsik ez da finkatu soineko horretan, ez da denborarik igaro dibinitatea agerian geratu zenetik.
es
no ha pasado el tiempo desde que se reveló la divinidad.
fr
nul temps ne s'est écoulé depuis que fut révélée cette divinité.
en
no time has elapsed since that divinity was revealed.
eu
Zinez hobetzen dugun denbora hori, edo hobetzeko modukoa dena, ez da iragana, ez oraina, ez eta etorkizuna ere.
es
El tiempo que realmente mejoramos, o que es mejorable, no es pasado, presente ni futuro.
fr
Ce temps que nous perfectionnons en effet, ou qui est perfectible, n'est ni passé, ni présent, ni futur.
en
That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.
eu
Nire egoitza egokiagoa zen unibertsitatea baino, ez soilik pentsatzeko, ezpada buru-belarri irakurtzeko ere, eta urrunegi nengoen arren liburutegi ibiltarien helmenetik, munduan barna ibilian dabiltzan liburu horiek inoiz baino eragin handiago zuten nigan; halako liburuetako esaldiak zuhaitz-azaletan idatziak izan ziren lehenik; orain, liho-paperera kopiatzen dituzte lantzean behin.
es
Mi residencia era más favorable, no sólo para el pensamiento, sino para la lectura seria, que una universidad y, aunque estaba fuera del alcance de la biblioteca circulante ordinaria, estuve más que nunca bajo la influencia de los libros que circulan por el mundo, cuyas sentencias fueron escritas por vez primera en una corteza y ahora tan sólo se copian de vez en cuando en papel de lino.
fr
Ma résidence était plus favorable, non seulement à la pensée, mais à la lecture sérieuse, qu'une université, et quoique le cabinet de lecture fût en dehors de mon rayon ordinaire de circulation, je me trouvais plus que jamais sous l'influence de ces livres qui circulent autour du monde, et dont les phrases d'abord écrites sur de l'écorce, se voient aujourd'hui simplement copiées de temps à autre sur du papier de chiffon.
en
My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.
eu
Hala dio Mir Camar Uddin Mast poetak: "Mundu espiritualeko eremuan barna ibili naiz, eserita nengoelarik:
es
Dice el poeta Mîr Camar Uddîn Mast: "Sentarme a recorrer la región del mundo espiritual:
fr
Dit le poète, Mir Camar Uddin Mast : " Étant assis, courir par les régions du monde spirituel ;
en
Says the poet Mîr Camar Uddîn Mast, "Being seated to run through the region of the spiritual world;
eu
zorte hori izan dut liburuei esker.
es
esta ventaja he tenido con los libros.
fr
j'ai connu ce privilège dans les livres.
en
I have had this advantage in books.
eu
Ardo-kopa bakar batekin horditu naiz:
es
Embriagarme con un solo vaso de vino:
fr
Être enivré par un simple verre de vin ;
en
To be intoxicated by a single glass of wine;
eu
gozamen hori izan dut, doktrina esoterikoen likorea edanik".
es
tal placer he experimentado cuando he bebido el licor de las doctrinas esotéricas".
fr
j'ai éprouvé ce plaisir en buvant la liqueur des doctrines ésotériques.
en
I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines."
eu
Uda osoan, mahai gainean eduki nuen Homeroren Iliada, nahiz eta begiratu bat baino ez nion ematen tarteka.
es
Tuve la Ilíada de Homero en mi mesa todo el verano, aunque sólo ojeé sus páginas de vez en cuando.
fr
" J'ai gardé l'Iliade d'Homère sur ma table tout l'été, quoique je l'aie feuilletée seulement de temps à autre.
en
I kept Homer's Iliad on my table through the summer, though I looked at his page only now and then.
eu
Etengabe jarduten nintzenez eskuekin lanean, aldi berean etxea amaitu eta babarrun-soroa aitzurtu behar nuelako, ezinezkoa zen gehiago ikastea.
es
El incesante trabajo con mis manos, al principio, pues tenía que acabar mi casa y plantar mis judías al mismo tiempo, me hizo imposible estudiar más.
fr
L'incessant labeur de mes mains, pour commencer, car j'avais à la fois ma maison à terminer et mes haricots à sarcler, rendait impossible plus d'étude.
en
Incessant labor with my hands, at first, for I had my house to finish and my beans to hoe at the same time, made more study impossible.
eu
Hala ere, neure burua adoretu nuen, etorkizunean halako irakurgaiei ekiteko aukera izango nuela pentsatuz.
es
Sin embargo, me mantuve con la perspectiva de tal lectura en el futuro.
fr
Toutefois je me soutenais par la perspective de telle lecture dans l'avenir.
en
Yet I sustained myself by the prospect of such reading in future.
eu
Atsedenaldietan, bidaia-liburu axalekoak irakurri nituen, bat edo bi, harik eta lantegi horrek neure buruaz lotsarazi ninduen arte, eta nire buruari galdeginarazi ea non bizi nintzen neroni.
es
En los intervalos de mi trabajo leí uno o dos superficiales libros de viajes, hasta que esa ocupación hizo que me avergonzara de mí mismo y me pregunté dónde vivía yo.
fr
Je lus un ou deux livres faciles de voyages dans les intervalles de mon travail, jusqu'à ce que cet emploi de mon temps me rendant honteux de moi-même, je me demandai où donc était-ce que moi je vivais.
en
I read one or two shallow books of travel in the intervals of my work, till that employment made me ashamed of myself, and I asked where it was then that I lived.
eu
Ikasleak, lasaikerian edo likiskerian erortzeko arriskurik gabe, grezieraz irakur ditzake Homeroren edo Eskiloren lanak, hala eginez bere heroien ekina antzeratzen ari baita, goizeko orduak eskainiz haien orrialdeei.
es
El estudiante puede leer a Homero o a Esquilo en griego sin peligro de disipación o lujo, pues ello implica que en cierta medida emula a sus héroes y consagra a sus páginas las horas matutinas.
fr
L'homme d'étude peut lire Homère ou Eschyle dans le grec sans danger pour lui de dissipation ou de volupté, car cela implique qu'il rivalise en quelque mesure avec leurs héros, et consacre les heures matinales à leurs pages.
en
The student may read Homer or Æschylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it implies that he in some measure emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages.
eu
Liburu heroikoak, gure ama-hizkuntzan argitaratzen badira ere, mintzaira hila izango dira garai gizagalduetan, eta buru-belarri jardun behar dugu hitz bakoitzaren eta lerro bakoitzaren esanahiaren bila, beren baitan zentzu handiago bat dagoela susmatuz, gure jakinduriak eta kemenak eta eskuzabaltasunak baimentzen digun erabilera arruntetik haraindi.
es
Los libros heroicos, aun cuando estén impresos en los caracteres de nuestra lengua materna, siempre estarán en una lengua muerta para las épocas degeneradas y tendremos que buscar laboriosamente el significado de cada palabra y verso, conjeturando un sentido más amplio del que permite el uso común por nuestra sabiduría, valor y generosidad.
fr
Les livres héroïques, même imprimés dans le caractère de notre langue maternelle, le seront toujours en langue morte pour les époques dégénérées ; et il nous faut rechercher laborieusement la signification de chaque mot, de chaque ligne, en imaginant un sens plus large que l'usage courant ne le permet avec ce que nous avons et de sagesse et de valeur et de générosité.
en
The heroic books, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times; and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have.
eu
Inprenta modernoak, merkea eta emankorra izanagatik ere, ez du askorik egin antzinateko idazle heroikoak gugana gehiago hurbiltzeko.
es
La imprenta moderna, barata y fértil, con todas sus traducciones, ha hecho poco por acercarnos a los escritores heroicos de la Antigüedad.
fr
Le livre moderne, aussi fécond qu'à bas prix, malgré toutes ses traductions, n'a pas fait grand-chose pour nous rapprocher des écrivains héroïques de l'antiquité.
en
The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.
eu
Inoiz baino bakardade handiagoan daudela dirudi, eta beren letra inprimatuek inoiz baino bitxiagoak eta xelebreagoak ematen dute.
es
Parecen tan solitarios, y las letras en que están impresos tan raras y curiosas, como siempre.
fr
Ils semblent tout aussi solitaires, et la lettre dans laquelle ils sont imprimés aussi rare et curieuse, que jamais.
en
They seem as solitary, and the letter in which they are printed as rare and curious, as ever.
eu
Merezi du gaztaroko egunak eta ordu preziatuak lantegi horretara bideratzea, baldin eta antzinako hizkuntza bateko hitz batzuk bederen ikasteko balio badu, zeinak kaleko kontu hutsalen gainetik baitaude;
es
Vale la pena gastar días juveniles y horas costosas aunque sólo aprendáis algunas palabras de una lengua antigua, que se eleven sobre la trivialidad de la calle y se conviertan en perpetuas sugerencias y provocaciones.
fr
Cela vaut la dépense de jours de jeunesse et d'heures précieuses, d'apprendre rien que quelques mots d'une langue ancienne, qui sortent du langage ordinaire de la rue, pour servir de suggestions et de stimulants perpétuels.
en
It is worth the expense of youthful days and costly hours, if you learn only some words of an ancient language, which are raised out of the trivialness of the street, to be perpetual suggestions and provocations.
eu
iradokizun eta probokazio etengabeak dira.
es
No en vano el granjero recuerda y repite las escasas palabras latinas que ha oído.
fr
Ce n'est pas en vain que le fermier se rappelle et répète le peu de mots latins qu'il a entendus.
en
It is not in vain that the farmer remembers and repeats the few Latin words which he has heard.
eu
Nekazariak ez ditu alferrik oroitzen eta errepikatzen entzunak dituen latinezko hitz apurrak. Batzuetan gizonek esaten dute ikasketa klasikoek bidea eman beharko lioketela, behingoan, ikasketa modernoago eta praktikoagoei, baina abenturazaleak beti ikasiko ditu klasikoak:
es
A veces los hombres creen que el estudio de los clásicos tiene que ceder el paso, por fin, a estudios más prácticos y modernos, pero el estudiante aventurero siempre leerá a los clásicos, cualquiera que sea la lengua en que estén escritos y por antiguos que sean.
fr
On a l'air parfois de dire que l'étude des classiques devrait à la fin céder la place à des études plus modernes et plus pratiques ; mais l'homme d'études entreprenant étudiera toujours les classiques, en quelque langue qu'ils soient écrits, et quelque anciens qu'ils puissent être.
en
Men sometimes speak as if the study of the classics would at length make way for more modern and practical studies; but the adventurous student will always study classics, in whatever language they may be written and however ancient they may be.
eu
berdin du zer hizkuntzatan idatzita dauden, edo antzina-antzinakoak diren.
es
Pues, ¿qué son los clásicos sino el registro de los más nobles pensamientos del hombre?
fr
Qu'est-ce en effet que les classiques sinon les plus nobles pensées enregistrées de l'homme ?
en
For what are the classics but the noblest recorded thoughts of man?
eu
Klasikoak dira zaharkituta geratu ez diren orakulu bakarrak, eta haietan topa ditzakegu galdera modernoentzako erantzunak, Delfosek eta Dodonak inoiz eman ez zituztenak.
es
Son los únicos oráculos que no han decaído y brindan tales respuestas a la investigación más moderna como nunca dieron Delfos y Dodoma.
fr
Ce sont les seuls oracles que n'ait point atteints la décrépitude, et quelque moderne que soit la question posée, elle trouvera en eux des réponses telles que jamais n'en fournirent Delphes ni Dodone.
en
They are the only oracles which are not decayed, and there are such answers to the most modern inquiry in them as Delphi and Dodona never gave.
eu
Era berean, natura aztertzeari utz geniezaioke, zaharra delako aitzakian.
es
De igual modo podríamos omitir el estudio de la naturaleza por ser vieja.
fr
Nous pourrions aussi bien omettre d'étudier la Nature sous prétexte qu'elle est vieille.
en
We might as well omit to study Nature because she is old.
eu
Ondo irakurtzea, hots, egiazko liburuak egiazko espiritu batekin irakurtzea, ariketa noblea da berez, eta irakurleari ahalegin handiagoa eskatuko dio eguneko ohiko beste ezein jarduerak baino.
es
Leer bien, es decir, leer verdaderos libros con un espíritu verdadero, es un noble ejercicio, y ocupará al lector más que cualquier ejercicio estimado por las costumbres del día.
fr
Lire bien-c'est-à-dire lire des livres sincères dans un sincère esprit-constitue un noble exercice, et qui mettra le lecteur à l'épreuve mieux que nuls des exercices en honneur de nos jours.
en
To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem.
eu
Horrela irakurtzeko, bada, prestatu beharra dago, atletak prestatzen diren bezalaxe, ia-ia bizi osoa xede horretara bideratuz, tinko.
es
Requiere un entrenamiento como el de los atletas, la firme intención de casi toda una vida con este objetivo.
fr
Il réclame un entraînement pareil à celui que subissaient les athlètes, l'application soutenue presque de la vie entière à cet objet.
en
It requires a training such as the athletes underwent, the steady intention almost of the whole life to this object.
eu
Idazteko orduan erabili den asmo-sendotasun eta zuhurtzia berdinarekin irakurri behar dira liburuak.
es
Los libros deben ser leídos tan deliberada y reservadamente como fueron escritos.
fr
Les livres doivent être lus avec autant de réflexion et de réserve qu'ils furent écrits.
en
Books must be read as deliberately and reservedly as they were written.
eu
Idatzi zituen nazioaren hizkuntzan mintzatzeko ahalmen hutsa ez da nahikoa, tarte aipagarria baitago ahozko eta idatzizko hizkuntzen artean, entzundakoaren eta irakurritakoaren artean.
es
Ni siquiera es suficiente ser capaz de hablar la lengua de la nación en la que están escritos, pues hay un intervalo memorable entre la lengua hablada y la escrita, la lengua oída y la lengua leída.
fr
Il ne suffit pas même de savoir parler la langue du pays dans laquelle ils sont écrits, car il y a un intervalle considérable entre la langue parlée et la langue écrite, la langue entendue et la langue lue.
en
It is not enough even to be able to speak the language of that nation by which they are written, for there is a memorable interval between the spoken and the written language, the language heard and the language read.
eu
Bata, normalean, iragankorra izaten da: soinua, mintzoa, dialektoa funtsean;
es
La primera es, por lo general, transitoria, un sonido, un habla, sólo un dialecto, casi bruto, y lo aprendemos inconscientemente, como los animales, de nuestras madres.
fr
L'une est en général transitoire-un son, une langue, un simple dialecte, quelque chose de bestial, et nous l'apprenons de nos mères inconsciemment, comme les bêtes.
en
The one is commonly transitory, a sound, a tongue, a dialect merely, almost brutish, and we learn it unconsciously, like the brutes, of our mothers.
eu
basatia, kasik; eta inkontzienteki ikasten dugu, basatiek nola, gure amagandik.
es
La segunda es la madurez y experiencia de la primera;
fr
L'autre en est la maturité et l'expérience ;
en
The other is the maturity and experience of that;
eu
Bestea, berriz, mintzo horren heldutasuna eta eskarmentua da: aurrekoa ama-hizkuntza badugu, beste hau aita-hizkuntza da, adierazpen barnerakoi eta hautatu bat;
es
si aquella es nuestra lengua materna, esta es nuestra lengua paterna, una expresión reservada y selecta, demasiado significativa para que los oídos la oigan, y tendríamos que volver a nacer para hablarla.
fr
si l'une est notre langue maternelle, l'autre est notre langue paternelle, une façon de s'exprimer circonspecte et choisie, trop significative pour être perçue par l'oreille, et qu'il nous faut naître de nouveau pour parler.
en
if that is our mother tongue, this is our father tongue, a reserved and select expression, too significant to be heard by the ear, which we must be born again in order to speak.
eu
Erdi Aroan grezieraz eta latinez mintzo ziren gizon-saldoek ez zuten, jaio izanaren istripu hutsagatik, hizkuntza horietako jeinu-lanak irakurtzeko eskubiderik, obra horiek ez baitziren idatzi haiek zekizkiten hizkuntzetan, ezpada literaturaren hizkuntza apartekoan.
es
Las multitudes de hombres que sólo hablaban las lenguas griega y latina en la Edad Media no tenían derecho por el accidente del nacimiento a leer las obras de genio escritas en aquellas lenguas, ya que no estaban escritas en el griego o latín que conocían, sino en la lengua selecta de la literatura.
fr
La foule de gens qui au Moyen-Âge se contentaient de parler les langues grecque et latine, n'étaient pas qualifiés par l'accident de la naissance pour lire les ouvrages de génie écrits en ces langues ; car ceux-ci n'étaient écrits ni dans ce grec ni dans ce latin qu'ils savaient, mais dans le langage choisi de la littérature.
en
The crowds of men who merely spoke the Greek and Latin tongues in the middle ages were not entitled by the accident of birth to read the works of genius written in those languages; for these were not written in that Greek or Latin which they knew, but in the select language of literature.
eu
Gizon haiek ez zituzten ikasi Greziako eta Erromako dialekto nobleagoak, obra horiek idatzita zeuden papera bera mespretxatzen zuten; aldiz, literatura garaikide merkea laudatu zuten.
es
No habían aprendido los más nobles dialectos de Grecia y Roma, y los mismos materiales sobre los que estaban escritos eran papel mojado para ellos, y en cambio apreciaban una barata literatura contemporánea.
fr
Ils n'avaient pas appris les dialectes plus nobles de la Grèce et de Rome, et il n'était pas jusqu'à la matière elle-même sur laquelle ils étaient écrits qui ne fût pour eux que du papier de rebut ;
en
They had not learned the nobler dialects of Greece and Rome, but the very materials on which they were written were waste paper to them, and they prized instead a cheap contemporary literature.
eu
Baina Europako nazioek nork bere hizkuntza garatu zutenean, mintzaira lakarrak izanagatik ere, eta horri esker aski bitarteko izan zutenean beren literatura loratu berriak sustatzeko, biziberritu egin zen hastapeneko ikaskuntza, eta adituak gai izan ziren, distantzia horretatik, antzinako altxorrak bereizteko.
es
Pero una vez que las diversas naciones de Europa hubieron adquirido sus propias lenguas escritas, distintas, aunque rudas, suficientes para los propósitos de sus literaturas nacientes, entonces revivió el saber por vez primera y los escolares fueron capaces de discernir desde la lejanía los tesoros de la Antigüedad.
fr
Mais lorsque les diverses nations d'Europe eurent acquis des langages écrits distincts quoique rudes, et bien à elles, suffisant aux besoins de leurs littératures naissantes, alors revécut le premier avoir, et les érudits devinrent capables de distinguer de cette parenté éloignée les trésors de l'antiquité.
en
But when the several nations of Europe had acquired distinct though rude written languages of their own, sufficient for the purposes of their rising literatures, then first learning revived, and scholars were enabled to discern from that remoteness the treasures of antiquity.
eu
Erromatar eta greziar saldoek entzun ezin zutena, aditu gutxi batzuek irakurri zuten hainbat mende beranduago, eta, gaur egun, aditu gutxi batzuek baino ez dute irakurtzen oraindik ere.
es
Lo que la multitud romana y griega no pudo oír, fue leído tras el intervalo de las épocas por algunos escolares, y sólo algunos escolares siguen leyéndolo.
fr
Ce que la multitude romaine et grecque ne pouvait entendre, quelques érudits, après l'écoulement des siècles, le lurent, et quelques érudits seulement le lisent encore.
en
What the Roman and Grecian multitude could not hear, after the lapse of ages a few scholars read, and a few scholars only are still reading it.
eu
Hizlariaren noizbehinkako elokuentzia-eztandak miresten baditugu ere, idatzizko hitzik nobleenak ahozko mintzoaren atzean edo gainean egoten dira gehienetan, zeru izarniatua lainoen atzean egoten den eran.
es
Por mucho que admiremos los ocasionales arranques de elocuencia del orador, las más nobles palabras escritas están, por lo general, tan por detrás o por encima de la fugaz lengua hablada como se halla el firmamento con sus estrellas tras las nubes.
fr
Nous avons beau professer de l'admiration pour les mouvements accidentels d'éloquence de l'orateur, les mots écrits les plus nobles se tiennent en général aussi loin derrière les fluctuations de la langue parlée ou aussi loin au-dessus d'elles, que l'est derrière les nuages le firmament avec ses étoiles.
en
However much we may admire the orator's occasional bursts of eloquence, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds.
eu
Bada izarrik, eta bada izarrak irakurtzeko gai denik.
es
Allí están las estrellas, y los que pueden las leen.
fr
Là sont les étoiles, et peuvent les déchiffrer ceux qui en sont capables.
en
There are the stars, and they who can may read them.
eu
Astronomoak etengabe ari dira izarrei buruzko iruzkinak egiten eta haiek behatzen.
es
Los astrónomos siempre las comentan y observan.
fr
Les astronomes éternellement dissertent à leur propos et les observent.
en
The astronomers forever comment on and observe them.
eu
Izarrak ez dira hasperenak, gure eguneroko hitz-aspertuen eta arnas-lurrunen parekoak.
es
No son exhalaciones como nuestros coloquios diarios y aliento vaporoso.
fr
Ce ne sont pas des météores, ou exhalaisons, à l'instar de nos colloques journaliers et la vapeur de nos haleines.
en
They are not exhalations like our daily colloquies and vaporous breath.
eu
Foroan elokuentzia esaten zaion horri erretorika deitzen zaio ikasketetan.
es
Lo que se llama elocuencia en el foro suele ser retórica en el estudio.
fr
Ce qu'on appelle éloquence au forum passe en général pour rhétorique dans le cabinet d'études.
en
What is called eloquence in the forum is commonly found to be rhetoric in the study.
aurrekoa | 85 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus