Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Mezulariak alde egin ostean, filosofoak pentsatu zuen:
es
Una vez se hubo marchado el mensajero, el filósofo observó:
fr
" Le messager parti, le philosophe observa :
en
The messenger being gone, the philosopher remarked:
eu
'Bai mezulari duina!
es
"¡Qué digno mensajero!
fr
quel digne messager !
en
What a worthy messenger!
eu
Bai mezulari duina!'". Predikariak ez lituzke nekazari logaletuen belarriak nekatu behar, astearen bukaeran egokitzen zaien atseden-egunean-gaizki erabilitako asteari dagokion amaiera baita igandea, ezen ez aste berri baten hasiera fresko-freskoa-, sermoi beti-berdin bat eginez; aitzitik, aldarri egin behar luke trumoi-ahotsez: "Geldi!
es
¡Qué digno mensajero!"". El predicador, en vez de turbar los oídos de granjeros perezosos en su día de descanso al final de la semana-porque el domingo es la conclusión idónea de una semana malgastada y no el nuevo y valiente comienzo de una nueva-con un sermón sobre este o aquel desaliñado, debería gritar con voz tronante: "¡Parad!
fr
" Le prédicateur, au lieu de rebattre les oreilles des fermiers assoupis en leur jour de repos à la fin de la semaine,-car le dimanche est la digne conclusion d'une semaine mal employée, et non le frais et vaillant début d'une nouvelle,-avec cet autre lambeau de sermon, devrait crier d'une voix de tonnerre :
en
What a worthy messenger!" The preacher, instead of vexing the ears of drowsy farmers on their day of rest at the end of the week,-for Sunday is the fit conclusion of an ill-spent week, and not the fresh and brave beginning of a new one,-with this one other draggle-tail of a sermon, should shout with thundering voice,-"Pause!
eu
Kieto!
es
¡Basta!
fr
" Arrête !
en
Avast!
eu
Zer delaeta halako presa-itxurak, baldin bazoazte hilgarriki mantso?".
es
¿Por qué parece que os apresuráis, siendo tan mortalmente lentos?".
fr
Pourquoi cet air d'aller vite, quand tu es d'une mortelle lenteur ?
en
Why so seeming fast, but deadly slow?"
eu
Egia sendo gisa aurkezten dira engainuak eta iruzurrak; errealitatea, berriz, alegiazkoa da.
es
Las imposturas y engaños se consideran las más sólidas verdades, mientras que la realidad es fabulosa.
fr
" Imposture et illusion passent pour bonne et profonde vérité, alors que la réalité est fabuleuse.
en
Shams and delusions are esteemed for soundest truths, while reality is fabulous.
eu
Gizonek errealitateari bakarrik erreparatuko baliote usadioz, eta ez balute utziko engaina ditzaten, bizitza, gaur egun ezagutzen dugun egoerarekin alderatuta, maitagarrien ipuinen eta Mila eta bat gauen antzekoa litzateke.
es
Si los hombres observaran sólo las realidades y no dejaran que los engañaran, la vida, comparada con las cosas que conocemos, sería como un cuento de hadas y una de las Mil y Una Noches.
fr
Si les hommes, résolument, n'avaient d'yeux que pour les réalités, sans admettre qu'on les abuse, la vie, pour emprunter des comparaisons connues, ressemblerait à un conte de fée et aux récits des Mille et Une Nuits.
en
If men would steadily observe realities only, and not allow themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights' Entertainments.
eu
Saihestezina dena eta izateko eskubidea duena bakarrik errespetatuko bagenitu, oihartzun egingo lukete kaleetan musikak eta poesiak.
es
Si respetáramos sólo lo que es inevitable y tiene derecho a existir, la música y la poesía resonarían por las calles.
fr
Si nous ne respections que ce qui est inévitable et a droit à être respecté, musique et poésie retentiraient le long des rues.
en
If we respected only what is inevitable and has a right to be, music and poetry would resound along the streets.
eu
Presarik gabe gabiltzanean, zuhurtasunez, ohartzen gara gauza itzel eta duinek bakarrik dutela existentzia iraunkorra eta absolutua, eta beldur zein plazer hutsalak ez direla errealitatearen itzalak baino.
es
Cuando somos pausados y sabios, percibimos que sólo las cosas grandes y dignas tienen una existencia permanente y absoluta, que los temores mezquinos y los placeres mezquinos no son sino la sombra de la realidad.
fr
Aux heures de mesure et de sagesse, nous découvrons que seules les choses grandes et dignes sont douées de quelque existence permanente et absolue,-que les petites peurs et les petits plaisirs ne sont que l'ombre de la réalité.
en
When we are unhurried and wise, we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence,-that petty fears and petty pleasures are but the shadow of the reality.
eu
Hori egiaztatzea beti da bizkorgarria eta sublimea.
es
La realidad es siempre estimulante y sublime.
fr
Celle-ci toujours est réjouissante et sublime.
en
This is always exhilarating and sublime.
eu
Gizonek begiak itxi eta lo-kuluxkak egiten dituztenean, modua emanez itxurakeriekin engaina ditzaten, beren eguneroko bizitzaren errutinak eta ohiturak ezartzen eta sendotzen dituzte nonahi, zeinak zutarri zeharo faltsuetan oinarritzen baitira.
es
Al cerrar los ojos y adormecerse, y consentir en ser engañados por apariencias, los hombres establecen y confirman su vida diaria de rutina y hábito en todas partes, la cual, sin embargo, se levanta sobre cimientos puramente ilusorios.
fr
En fermant les yeux et sommeillant, en consentant à se laisser tromper par les apparences, les hommes établissent et consolident leur vie quotidienne de routine et d'habitude partout, qui encore est bâtie sur des fondations purement illusoires.
en
By closing the eyes and slumbering, and consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit every where, which still is built on purely illusory foundations.
eu
Haurrek, bizitzara jolasten direlarik, gizonek baino argiago hautematen dute zeintzuk diren bizitzaren egiazko legea eta harremanak; gizonek, izan ere, ez dute bizia duintasunez bizitzen, baina uste dute jakintsuagoak direla eskarmentuaren poderioz, hau da, huts egin dutelako.
es
Los niños que juegan a la vida disciernen su verdadera ley y sus relaciones con mayor claridad que los hombres, que no la viven dignamente, sino que creen ser más sabios por la experiencia, es decir, por el fracaso.
fr
Les enfants, qui jouent à la vie, discernent sa véritable loi et ses véritables relations plus clairement que les hommes, qui faillent à la vivre dignement, et se croient plus sages par l'expérience, c'est-à-dire par la faillite.
en
Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure.
eu
Liburu hindu baten irakurri dudanez, "bazen behin errege batean semea, bere sorterritik egotzi zutena haurtzaroan: atzerritar batek hezi zuen, eta egoera horretan iritsi zenez helduarora, berekin bizi zen arraza barbaroko partaidea zela uste zuen.
es
He leído en un libro hindú que "un rey tenía un hijo, el cual, habiendo sido expulsado en su infancia de su ciudad natal, fue criado por un guardabosque y, llegado a la madurez en ese estado, se imaginó que pertenecía a la bárbara raza con la que vivía.
fr
J'ai lu dans un livre hindou qu'" il était un fils de roi, lequel, banni en son enfance de sa ville natale, fut élevé par un habitant des forêts, et, en parvenant à la maturité dans cette condition, s'imagina qu'il appartenait à la race barbare avec laquelle il vivait.
en
I have read in a Hindoo book, that "there was a king's son, who, being expelled in infancy from his native city, was brought up by a forester, and, growing up to maturity in that state, imagined himself to belong to the barbarous race with which he lived.
eu
Bere aitaren ministroetako batek topatu zuen, ordea: bere izaerari buruzko nahasmendua argituta, printze bat zela jakin zuen.
es
Cuando uno de los ministros de su padre le descubrió, le reveló quién era y se despejó la equivocación de su carácter y supo que era un príncipe.
fr
Un des ministres de son père l'ayant découvert, lui révéla ce qu'il était ; sur quoi la conception erronée qu'il avait de sa qualité changea, et il se reconnut pour prince.
en
One of his father's ministers having discovered him, revealed to him what he was, and the misconception of his character was removed, and he knew himself to be a prince.
eu
Horrenbestez-dio filosofo hinduak-, arimak nahastu egiten du bere egiazko izatea, kokatuta dagoen egoerari dagokiola uste baitu, harik eta irakasle sakraturen batek egia azaltzen dion arte, eta bera brahma bat dela jakiten duen arte".
es
Así, el alma-continúa el filósofo hindú-por las circunstancias en que se encuentra, confunde su propio carácter, hasta que un maestro divino le revela la verdad y sabe que es brahma".
fr
C'est ainsi que l'âme ", continue le philosophe hindou, " suivant les circonstances où elle se trouve placée, se méprend sur sa qualité, jusqu'au jour où la vérité lui est révélée par quelque saint prédicateur ; alors, elle se reconnaît Brahme.
en
So soul," continues the Hindoo philosopher, "from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is revealed to it by some holy teacher, and then it knows itself to be Brahme."
eu
Iruditzen zait geronek, Ingalaterra Berriko biztanleok, ezin dugula ezer ikusi gauzen azaletik harago, eta horregatik bizi dugula halako bizi zekena.
es
Percibo que nosotros, los habitantes de Nueva Inglaterra, vivimos la vida mezquina que llevamos porque nuestra visión no penetra la superficie de las cosas.
fr
J'observe que nous autres habitants de la Nouvelle-Angleterre devons de mener cette vie médiocre nôtre à ce que notre vision ne pénètre pas la surface des choses.
en
I perceive that we inhabitants of New England live this mean life that we do because our vision does not penetrate the surface of things.
eu
Gauzak zer iruditu, horixe direla uste dugu.
es
Creemos que eso es lo que parece ser.
fr
Nous croyons que cela est qui paraît être.
en
We think that that is which appears to be.
eu
Gizon bat herri honetan barna ibiliko balitz, eta errealitatea baino ez balu ikusiko, zer esango luke, zuen ustez, "Mill-dam" delakoari buruz?
es
Si un hombre caminara por esta ciudad y viera sólo la realidad, ¿dónde creéis que acabaría Milldam?.
fr
Admettez qu'un homme se promenant à travers cette ville, n'en voie que la réalité, qu'en serait-il, croyez-vous, du " Mill dam " ?
en
If a man should walk through this town and see only the reality, where, think you, would the "Mill-dam" go to?
eu
Hemen behatutako errealitateen kontakizun bat eskainiko baligu, ez genuke tokia ezagutuko.
es
Si nos hiciera un relato de las realidades que contemplara allí, no reconoceríamos el lugar en su descripción.
fr
S'il nous rendait compte des réalités vues là, nous ne reconnaîtrions pas l'endroit dans sa description.
en
If he should give us an account of the realities he beheld there, we should not recognize the place in his description.
eu
Errepara iezaiozue bilkura-aretoari, edo epaitegiari, edo espetxeari, edo dendari, edo etxebizitza bati, eta esan ezazue zer den benetan gauza hori, begirada zintzo batekin:
es
Mirad un lugar de reunión, o un tribunal, o una cárcel, o una tienda, o una vivienda, y si decís lo que son realmente para una mirada sincera, se desmoronarán en el acto.
fr
Regardez une chapelle, un palais de justice, une geôle, une boutique, une habitation, et dites ce qu'est vraiment cette chose devant un regard sincère, ils tomberont tous en pièces dans le récit que vous en ferez.
en
Look at a meeting-house, or a court-house, or a jail, or a shop, or a dwelling-house, and say what that thing really is before a true gaze, and they would all go to pieces in your account of them.
eu
Gizonek uste dute egia urrun dagoela, sistemaren aldirietan, izarrik urrutikoenaren atzean, Adamen aurretik eta azken gizonaren ondoren.
es
Los hombres consideran la verdad remota, en las afueras del sistema, tras la estrella más lejana, antes de Adán y después del último hombre.
fr
Les hommes estiment que la vérité s'est retirée, aux confins du système, derrière la plus lointaine étoile, avant Adam et après le dernier homme.
en
Men esteem truth remote, in the outskirts of the system, behind the farthest star, before Adam and after the last man.
eu
Eternitatean badago, badagoenez, zerbait egiazkoa eta sublimea.
es
En la eternidad hay, en efecto, algo verdadero y sublime.
fr
En l'éternité réside, oui-da, quelque chose de vrai et de sublime.
en
In eternity there is indeed something true and sublime.
eu
Baina hemen eta orain daude denbora, leku eta egokiera horiek guztiak.
es
Pero todos estos tiempos y lugares y ocasiones están aquí y ahora.
fr
Mais tous ces temps, lieux et circonstances-ci sont maintenant et ici.
en
But all these times and places and occasions are now and here.
eu
Jainkoa bera une honetantxe burutzen da, eta ez da inoiz izango, gizateriaren aro guztietan, orain den bezain zerutiarra.
es
Dios mismo culmina en el momento presente y nunca será más divino en el intervalo de todas las épocas.
fr
Dieu lui-même est au zénith au moment où je parle, et ne sera jamais plus divin au cours de tous les âges.
en
God himself culminates in the present moment, and will never be more divine in the lapse of all the ages.
eu
Inguratzen gaituen errealitatea hartuz eta txertatuz bakarrik izango gara gai sublimea eta noblea den guztia atzitzeko.
es
Somos capaces de aprehender lo que es sublime y noble sólo por la perpetua instilación y empapamiento de la realidad que nos rodea.
fr
Et c'est seulement à la perpétuelle instillation comme imbibaison de la réalité qui nous environne que nous devons d'être aptes à saisir tout ce qui est sublime et noble.
en
And we are enabled to apprehend at all what is sublime and noble only by the perpetual instilling and drenching of the reality which surrounds us.
eu
Unibertsoak etenik gabe eta esaneko erantzuten die gure asmakuntzei;
es
El universo responde constante y obedientemente a nuestras concepciones;
fr
L'univers répond constamment et dévotement à nos conceptions ;
en
The universe constantly and obediently answers to our conceptions;
eu
bizkor nahiz mantso joan, bidea ezarria dago gure aurrean.
es
viajemos rápida o lentamente, el camino está dispuesto para nosotros.
fr
que nous voyagions vite ou lentement, la voie est posée pour nous.
en
whether we travel fast or slow, the track is laid for us.
eu
Bizia eman dezagun, bada, asmatzen.
es
Así pues, gastemos nuestras vidas en concebirlo.
fr
Employons donc nos existences à concevoir.
en
Let us spend our lives in conceiving then.
eu
Poeten eta artisten asmoak inoiz ez dira izan hain ederrak eta nobleak, ondorengoren batek ezin gauzatzeko bestekoak.
es
El poeta o el artista no han tenido nunca un designio tan hermoso y noble que un descendiente suyo, al menos, no pudiera cumplir.
fr
Le poète ou l'artiste jamais encore n'eut si beau et si noble dessein que quelques-uns de sa postérité au moins ne puissent accomplir.
en
The poet or the artist never yet had so fair and noble a design but some of his posterity at least could accomplish it.
eu
Igaro dezagun egun bat, bederen, Naturaren pareko deliberoarekin, eta ez gaitzatela gure bidetik atera errailera erortzen den intxaur-oskol edo euli-hegal ziztrinek.
es
Pasemos un día tan deliberadamente como la naturaleza y que no nos aparten del camino una cáscara de nuez o el ala de un mosquito caídas en los raíles.
fr
Passons un seul jour avec autant de mûre réflexion que la Nature, et sans nous laisser rejeter de la voie par la coquille de noix et l'aile de moustique qui tombe sur les rails.
en
Let us spend one day as deliberately as Nature, and not be thrown off the track by every nutshell and mosquito's wing that falls on the rails.
eu
Altxa gaitezen goiz eta arin, eta barau egin, edo baraualdia eten, lasai, asaldurarik gabe; jo dezatela kanpaiek eta negar egin dezatela umeek: euts diezaiogun, erabakimen osoz, eguna sortzeko lanari.
es
Levantémonos temprano y ayunemos, o desayunémonos bien y sin inquietud; dejemos que la compañía vaya y venga, que las campanas suenen y los niños griten, resueltos a forjar un día con todo ello.
fr
Levons-nous tôt et jeûnons, ou déjeunons, tranquillement et sans trouble, qu'arrive de la compagnie et s'en aille la compagnie, que les cloches sonnent et les enfants crient,-résolus à en faire un jour.
en
Let us rise early and fast, or break fast, gently and without perturbation; let company come and let company go, let the bells ring and the children cry,-determined to make a day of it.
eu
Zergatik eman amore, eta korrontearekin bat egin?
es
¿Por qué deberíamos rebajarnos y seguir la corriente?
fr
Pourquoi se rendre et s'abandonner au courant ?
en
Why should we knock under and go with the stream?
eu
Ez gaitzala zapuztu eta zanpatu bazkaria esaten zaion zirimola izugarri azkar horrek, eguerdiaren ur azalekoetan agertzen denak.
es
Que no nos trastorne ni agobie ese terrible rápido y torbellino llamado comida, situado en los bajíos meridianos.
fr
Ne nous laissons pas renverser et engloutir dans ce terrible rapide, ce gouffre, qu'on appelle un dîner, situé dans les bancs de sable méridiens.
en
Let us not be upset and overwhelmed in that terrible rapid and whirlpool called a dinner, situated in the meridian shallows.
eu
Gainditu arrisku hori, eta seguru egongo zara; bidea maldan behera joango baita ordutik aurrera.
es
Sortead este peligro y estaréis a salvo, porque el resto del camino es cuesta abajo.
fr
Résistez à ce danger et vous voilà sauf, car le reste de la route va en descendant.
en
Weather this danger and you are safe, for the rest of the way is down hill.
eu
Kirioak zut, sendotasun goiztiarrarekin, nabiga ezazu, beste alderantz begiratuz, Ulises bezala masta bati lotuta.
es
Con nervios tensos, con vigor matutino, navegad por allí mirando en otra dirección, atados al mástil como Ulises.
fr
Les nerfs d'aplomb, la vigueur du matin dans les veines, passez auprès, les yeux ailleurs, attaché au mât comme Ulysse.
en
With unrelaxed nerves, with morning vigor, sail by it, looking another way, tied to the mast like Ulysses.
eu
Tren-makinak txistu egiten badu, egin dezala, harik eta marrantatu arte.
es
Si la máquina silba, dejad que silbe hasta que enronquezca de dolor.
fr
Si la locomotive siffle, qu'elle siffle à en perdre la voix pour sa peine.
en
If the engine whistles, let it whistle till it is hoarse for its pains.
eu
Kanpaiak joz gero, zergatik alde egin behar dugu?
es
¿Por qué habríamos de correr cuando suena la campana?
fr
Si la cloche sonne, pourquoi courir ?
en
If the bell rings, why should we run?
eu
Azter dezagun zer musika-klase dagiten.
es
Consideremos a qué música se parecen.
fr
Nous réfléchirons à quelle sorte de musique elles ressemblent.
en
We will consider what kind of music they are like.
eu
Ezar diezaiogun xede bat gure buruari, eta jardun gaitezen horretan: hondora ditzagun oinak, ondo hondoratu ere, aburuen, aurreiritzien, tradizioaren, iruzurraren eta itxuren lokaztian, zeinak lurbira estaltzen baitu osorik-Paristik hasita Londreseraino, New York, Boston eta Concord barrena, eliza eta estatua blaituz, eta poesia eta filosofia eta erlijioa gurutzatuz-, harik eta arrokaz osaturiko hondo gogor batera iritsi arte, zeinari errealitatea dei baitakioke, eta esan dezagun: "Hauxe da, dudarik gabe";
es
Situémonos, trabajemos y afiancemos los pies en el barro y el cieno de la opinión, y el prejuicio, y la tradición, y el engaño, y la apariencia, ese aluvión que cubre el globo a través de París y Londres, de Nueva York, Boston y Concord, a través de la iglesia y el estado, a través de la filosofía, la poesía y la religión, hasta llegar a un fondo duro y rocoso, que podamos llamar realidad, y digamos:
fr
Halte ! et là en bas faisons jouer nos pieds et se frayer un chemin à travers la fange et le gâchis de l'opinion, du préjugé, de la tradition, de l'illusion, de l'apparence, cette alluvion qui couvre le globe, à travers Paris et Londres, à travers New York et Boston et Concord, à travers Église et État, à travers poésie et philosophie et religion, jusqu'à ce que nous atteignions un fond solide, des rocs en place, que nous puissions appeler réalité, et disions : Voici qui est, et qui est bien ;
en
Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and appearance, that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through church and state, through poetry and philosophy and religion, till we come to a hard bottom and rocks in place, which we can call reality, and say, This is, and no mistake;
eu
horrela, point d'appui bat daukagularik, bertatik abia gaitezke, itsasgoren eta izotzen eta suen azpitik, eta leku bat hartu, zeinean finka baitezakegu pareta bat edo estatu bat, edo lanpara bat ipini segurtasun osoz, edo neurgailu bat bestela, baina ez Nilometro bat, Errealometro bat baizik, etorkizuneko garaietan jakin dezaten zenbat hazi diren iruzurrak eta itxurakeriak aldianaldian.
es
este es, sin duda, y luego, con un point d'appui, bajo crecidas, escarcha y fuego, busquemos un lugar donde poder construir un muro o levantar una propiedad, o colocar con seguridad un farol, o tal vez un indicador, no un Nilómetro, sino un Realómetro, para que las épocas futuras conozcan la profundidad de la crecida de imposturas y apariencias de tiempo en tiempo.
fr
sur quoi commencez, ayant un point d'appui, au-dessous de la crue et du gel et du feu, une place où vous puissiez fonder un mur ou un État, sinon fixer en sûreté un réverbère, peut-être une jauge, pas un Nilomètre, mais un Réalomètre, en sorte que les âges futurs sachent la profondeur que de temps à autre avait atteinte une inondation d'impostures et d'apparences.
en
and then begin, having a point d'appui, below freshet and frost and fire, a place where you might found a wall or a state, or set a lamp-post safely, or perhaps a gauge, not a Nilometer, but a Realometer, that future ages might know how deep a freshet of shams and appearances had gathered from time to time.
eu
Egitate baten aurrean jartzen bazarete parez pare, ikusiko duzue eguzkiak diz-diz egiten diola bi aldeetan, zimitarra bat bailitzan, eta sentituko duzue nola erdibitzen zaituen, bihotzean eta muinean, haren aho gozoak, eta halaxe amaituko duzue, alaiki, zuen ibilbide hilkorra.
es
Si os mantenéis erguidos y de cara frente a un hecho, veréis brillar el sol por ambos lados, como si se tratara de una cimitarra, y sentiréis que su dulce filo os atraviesa el corazón y la médula, y así acabaréis felizmente vuestra carrera mortal.
fr
Si vous vous tenez debout devant le fait, l'affrontant face à face, vous verrez le soleil luire sur ses deux surfaces à l'instar d'un cimeterre, et sentirez son doux tranchant vous diviser à travers le c?ur et la moelle, sur quoi conclurez heureusement à votre mortelle carrière.
en
If you stand right fronting and face to face to a fact, you will see the sun glimmer on both its surfaces, as if it were a cimeter, and feel its sweet edge dividing you through the heart and marrow, and so you will happily conclude your mortal career.
eu
Bizitza izan, zein heriotza, errealitatea baino ez dugu irrikatzen.
es
Sea vida o muerte, sólo anhelamos realidad.
fr
Vie ou mort, ce que nous demandons, c'est la réalité.
en
Be it life or death, we crave only reality.
eu
Hiltzen ari bagara benetan, entzun dezagun gure eztarriaren korroka eta senti dezagun hotza besozangoetan;
es
Si realmente nos estamos muriendo, oigamos el estertor de nuestras gargantas y sintamos frío en las extremidades;
fr
Si nous sommes réellement mourants, écoutons le râle de notre gorge et sentons le froid aux extrémités ;
en
If we are really dying, let us hear the rattle in our throats and feel cold in the extremities;
eu
bizirik bagaude, aldiz, hel diezaiegun gure zereginei.
es
si estamos vivos, vayamos a lo nuestro.
fr
si nous sommes en vie, vaquons à notre affaire.
en
if we are alive, let us go about our business.
eu
Arrantza egiten dudan ibaia da denbora, ez besterik.
es
El tiempo no es sino la corriente donde voy a pescar.
fr
Le temps n'est que le ruisseau dans lequel je vais pêchant.
en
Time is but the stream I go a-fishing in.
eu
Bertatik edaten dut, baina, edan bitartean, hondo hareatsua begiztatzen dut, eta egiaztatzen dut azalekoa dela guztiz.
es
Bebo en ella, pero mientras bebo, veo el fondo arenoso y advierto lo somero que es.
fr
J'y bois ; mais tout en buvant j'en vois le fond de sable et découvre le peu de profondeur.
en
I drink at it; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is.
eu
Badoa haren korronte arina; eternitateak irauten du.
es
Su delgada corriente se desliza, pero la eternidad permanece.
fr
Son faible courant passe, mais l'éternité demeure.
en
Its thin current slides away, but eternity remains.
eu
Sakonago edango nuke, eta zeruan arrantza egin, zeinaren hondoa izarrez josia baitago.
es
Querría beber en lo profundo, pescar en el cielo, cuyo fondo está empedrado de estrellas.
fr
Je voudrais boire plus profond ; pêcher dans le ciel, dont le fond est caillouté d'étoiles.
en
I would drink deeper; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars.
eu
Ezin batera arte zenbatu.
es
No puedo contar ni una sola.
fr
Je ne sais pas compter jusqu'à un.
en
I cannot count one.
eu
Ez dut ezagutzen alfabetoaren lehen letra.
es
No conozco la primera letra del alfabeto.
fr
Je ne sais pas la première lettre de l'alphabet.
en
I know not the first letter of the alphabet.
eu
Damu izan dut, betidanik, jaio nintzen egunean bezain jakintsua ez izatea.
es
Siempre he lamentado no ser tan sabio como el día en que nací.
fr
J'ai toujours regretté de n'être pas aussi sage que le jour où je suis né.
en
I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.
aurrekoa | 85 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus