Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure bizitza, izan ere, Germaniar Konfederazioaren parekoa baita:
es
En lugar de tres comidas al día, comed sólo una si es preciso;
fr
Au lieu de trois repas par jour, s'il est nécessaire n'en prenez qu'un ;
en
Instead of three meals a day, if it be necessary eat but one;
eu
estatu txikiek osatzen dute, eta mugak hain aldakorrak dira, germaniarrak ere ez baitira gai esateko zeintzuk diren mugarri zehatzak une jakin batean.
es
en lugar de cien platos, cinco, y reducid lo demás en proporción.
fr
au lieu de cent plats, cinq ; et réduisez le reste en proportion.
en
instead of a hundred dishes, five; and reduce other things in proportion.
eu
luxuak eta xahutze arduragabeak hondatu dute, kalkulurik ez egitearen eta xede duinik ez izatearen ondorioz, herrialde honetako milioika etxetan gertatzen den bezalaxe;
es
Nuestra vida es como una confederación alemana, compuesta de diminutos estados, de fronteras fluctuantes, de modo que ni siquiera un alemán os dirá cómo limita en un momento dado.
fr
Notre vie est comme une Confédération germanique, faite de tout petits États, aux bornes à jamais flottantes, au point qu'un Allemand ne saurait vous dire comment elle est bornée à un moment quelconque.
en
Our life is like a German Confederacy, made up of petty states, with its boundary forever fluctuating, so that even a German cannot tell you how it is bounded at any moment.
eu
horri guztiari dagokionez, sendabide bakarra da ekonomia zurrun bat ezartzea, bizitza bizitzea sinpletasunik soilenarekin eta espartarrak baino espartarrago jardunez, eta xede goratuak finkatzea.
es
La nación misma, con todas sus supuestas mejoras internas, las cuales, por cierto, son externas y superficiales, es un establecimiento inmanejable y excesivo, lleno de muebles y atrapado en sus propias trampas, arruinado por el lujo y un gasto negligente, por falta de cálculo y de un objetivo digno, como ocurre con millones de hogares, y la única cura para aquella y para estos radica en una rígida economía, una sencillez de vida estricta y más que espartana y una elevación de propósito.
fr
La nation elle-même, avec tous ses prétendus progrès intérieurs, lesquels, soit dit en passant, sont tous extérieurs et superficiels, n'est autre qu'un établissement pesant, démesuré, encombré de meubles et se prenant le pied dans ses propres frusques, ruiné par le luxe, comme par la dépense irréfléchie, par le manque de calcul et de visée respectable, à l'instar des millions de ménages que renferme le pays ; et l'unique remède pour elle comme pour eux consiste en une rigide économie, une simplicité de vie et une élévation de but rigoureuses et plus que spartiates.
en
The nation itself, with all its so called internal improvements, which, by the way, are all external and superficial, is just such an unwieldy and overgrown establishment, cluttered with furniture and tripped up by its own traps, ruined by luxury and heedless expense, by want of calculation and a worthy aim, as the million households in the land; and the only cure for it as for them is in a rigid economy, a stern and more than Spartan simplicity of life and elevation of purpose.
eu
Bizkorregi bizi gara.
es
Se vive demasiado rápido.
fr
Elle vit trop vite.
en
It lives too fast.
eu
Gizonek uste dute, inongo zalantzarik gabe, funtsezkoa dela Nazioak komertzioa egitea, izotza esportatzea, telegrafo bidez mintzatzea, eta orduko hogeita hamar miliatan bidaiatzea, berdin du hori guztia haiek egiten duten edo ez; baina beste auzi hau, alegia, babuinoen eran edo gizonak bezala bizi behar ote dugun, oraindik ez dago guztiz argi.
es
Los hombres consideran esencial que la nación comercie y exporte hielo y hable a través del telégrafo y cabalgue a treinta millas por hora, sin duda alguna, lo hagan ellos o no, aunque resulta incierto si debemos vivir como babuinos o como hombres.
fr
Les hommes croient essentiel que la Nation ait un commerce, exporte de la glace, cause par un télégraphe, et parcoure trente milles à l'heure, sans un doute, que ce soit eux-mêmes ou non qui le fassent ; mais que nous vivions comme des babouins ou comme des hommes, voilà qui est quelque peu incertain.
en
Men think that it is essential that the Nation have commerce, and export ice, and talk through a telegraph, and ride thirty miles an hour, without a doubt, whether they do or not; but whether we should live like baboons or like men, is a little uncertain.
eu
Ez baditugu habetzanak ipintzen, eta errailak forjatzen; ez badizkiogu gauak eta egunak eskaintzen lantegi horri;
es
Si no conseguimos durmientes y forjamos los raíles y dedicamos días y noches al trabajo, sino que cambiamos nuestras vidas para mejorarlas, ¿quién construirá los ferrocarriles?
fr
Si au lieu de fabriquer des traverses, et de forger des rails, et de consacrer jours et nuits au travail, nous employons notre temps à battre sur l'enclume nos existences pour les rendre meilleures, qui donc construira des chemins de fer ?
en
If we do not get out sleepers, and forge rails, and devote days and nights to the work, but go to tinkering upon our lives to improve them, who will build railroads?
eu
Eta burdinbideak eraikitzen ez badira, nola iritsiko gara zerura garaiz?
es
Y si no se construyen los ferrocarriles, ¿cómo llegaremos al cielo a tiempo?
fr
Et si l'on ne construit pas de chemins de fer, comment atteindrons-nous le ciel en temps ?
en
And if railroads are not built, how shall we get to heaven in season?
eu
Baina, etxean geratzen bagara, eta gure kontuez arduratzen, zeinek nahi izango du, bada, burdinbiderik?
es
Pero, si nos quedamos en casa y nos ocupamos en nuestros asuntos, ¿quién necesitará ferrocarriles?
fr
Mais si nous restons chez nous à nous occuper de ce qui nous regarde, qui donc aura besoin de chemins de fer ?
en
But if we stay at home and mind our business, who will want railroads?
eu
Ez gabiltza gu trenbidean; hura dabil gure gainean.
es
No montamos en ferrocarril, este nos monta a nosotros.
fr
Ce n'est pas nous qui roulons en chemin de fer ; c'est lui qui roule sur nous.
en
We do not ride on the railroad; it rides upon us.
eu
Inoiz pentsatu al duzue zer diren errailaren azpiko habetzanak?
es
¿Habéis pensado alguna vez en qué son los durmientes que sostienen el ferrocarril?
fr
Avez-vous jamais pensé à ce que sont ces dormants qui supportent le chemin de fer ?
en
Did you ever think what those sleepers are that underlie the railroad?
eu
Horietako bakoitza gizon bat da; irlandarra edo yankia.
es
Cada uno es un hombre, un irlandés o un yanqui.
fr
Chacun est un homme, un Irlandais, ou un Yankee.
en
Each one is a man, an Irish-man, or a Yankee man.
eu
Haien gainean jartzen dira errailak, hondarrez estali, eta bagoiak leun-leun abiatzen dira orduan.
es
Los raíles se colocan sobre ellos y se cubren de arena y los vagones discurren suavemente por encima.
fr
C'est sur eux que les rails sont posés, ce sont eux que le sable recouvre, c'est sur eux que les wagons roulent sans secousse.
en
The rails are laid on them, and they are covered with sand, and the cars run smoothly over them.
eu
halatan, batzuek errail baten gainean ibiltzeko pagotxa dute;
es
Son firmes durmientes, os lo aseguro.
fr
Ce sont de profonds dormants je vous assure.
en
They are sound sleepers, I assure you.
eu
beste batzuei, berriz, inor gainetik pasatzeko desgrazia egokitzen zaie.
es
Cada pocos años se coloca un nuevo lote sobre el que se pasa, de modo que, si algunos sienten el placer de montar en tren, otros tienen la desgracia de ser montados por él.
fr
Et peu d'années s'écoulent sans qu'on n'en couche un nouveau tas sur lequel encore on roule ; de telle sorte que si quelques-uns ont le plaisir de passer sur un rail, d'autres ont l'infortune de se voir passer dessus.
en
And every few years a new lot is laid down and run over; so that, if some have the pleasure of riding on a rail, others have the misfortune to be ridden upon.
eu
Eta trenak aurretik eramaten duelarik gizon lo-ibiltari bat, posizio desegokian dagoen trabes bat, eta ondorioz iratzarri egiten duelarik, kolpetik geratzen dira bagoiak, eta zalaparta itzela sortzen da, salbuespen bat izango balitz bezala.
es
Cuando pasan por encima de un hombre que anda en sueños, un durmiente supernumerario en la posición equivocada, y le despiertan, al instante detienen los vagones y elevan una protesta y un grito, como si fuera una excepción.
fr
Et s'il arrive qu'on passe sur un homme qui marche en son sommeil, " dormant " surnuméraire dans la mauvaise position, et qu'on le réveille, voilà qu'on arrête soudain les wagons et pousse des cris de paon, comme s'il s'agissait d'une exception.
en
And when they run over a man that is walking in his sleep, a supernumerary sleeper in the wrong position, and wake him up, they suddenly stop the cars, and make a hue and cry about it, as if this were an exception.
eu
Jakin dut gizon-kuadrilla bat aritzen dela, bost miliako tarte bakoitzeko, trabesak behar den moduan kokatzen, nor bere ohean, eta poztekoa iruditzen zait, horrek erakusten baitu agian altxa egingo direla berriro.
es
Me alegra saber que hace falta una cuadrilla de hombres para colocar durmientes cada cinco millas y nivelar su lecho, ya que es una señal de que pueden levantarse de nuevo.
fr
Je suis bien aise de savoir qu'il faut une équipe d'hommes par cinq milles pour maintenir les " dormants " en place et de niveau dans leurs lits tels qu'ils sont ; car c'est signe qu'ils peuvent à quelque jour se relever.
en
I am glad to know that it takes a gang of men for every five miles to keep the sleepers down and level in their beds as it is, for this is a sign that they may sometime get up again.
eu
Zergatik bizi behar dugu halako presaz, bizitza hala xahutuz?
es
¿Por qué debemos vivir con tal prisa y gasto de vida?
fr
Pourquoi vivre avec cette hâte et ce gaspillage de vie ?
en
Why should we live with such hurry and waste of life?
eu
Tematuta gaude goseak hil behar dugula goseak egon aurretik.
es
Estamos resueltos a pasar hambre antes de estar hambrientos.
fr
Nous sommes décidés à être réduits par la faim avant d'avoir faim.
en
We are determined to be starved before we are hungry.
eu
hortaz, mila puntada ematen dituzte gaur, biharko bederatziak aurrezteko.
es
Los hombres dicen que una puntada a tiempo ahorra nueve, así que dan mil puntadas hoy para ahorrar nueve mañana.
fr
Les hommes déclarent qu'un point fait à temps en épargne cent, sur quoi les voilà faire mille points aujourd'hui pour en épargner cent demain.
en
Men say that a stitch in time saves nine, and so they take a thousand stitches to-day to save nine to-morrow.
eu
Lanari dagokionez, ez daukagu lan garrantzitsurik batere.
es
En cuanto al trabajo, no hacemos ninguno importante.
fr
Du travail ! nous n'en avons pas qui tire à conséquence.
en
As for work, we haven't any of any consequence.
eu
San Vitoren dantzak bizi gaitu, eta ezin diogu geure buruari zuzen eutsi.
es
Tenemos el baile de San Vito y no somos capaces de mantener la cabeza quieta.
fr
Ce que nous avons, c'est la danse de Saint-Guy, sans possibilité, je le crains, de nous tenir la tête tranquille.
en
We have the Saint Vitus' dance, and cannot possibly keep our heads still.
eu
Tiraldi gutxi batzuk joko banizkio elizako kanpaiaren sokari, sute bat dagoela adierazteko-hau da, kanpaia iraultzera iritsi gabe-, ziztuan aterako lirateke gizon guztiak beren etxaldeetatik, baita Condordeko aldirietakoak ere, nahiz eta gaur goizean hamaika zeregin guztiz presazkoren aitzakian babestu diren harako hari eta horko horri ez erantzuteko, eta ausartuko nintzateke esatera ziztuan abiatuko liratekeela mutikoak eta emakumeak orobat, dena bazterrera utzi eta txilin-soinuari jarraituko lioketela, baina ez, ordea, jabetzak salbatzeko suaren garretatik, ezpada, egia aitortuko badugu, jabetzak nola kiskaltzen diren ikusteko, kiskali behar baitute-eta argi gera dadila sua ez dugula geronek piztu-; hurbildu dira, beraz, sua itzaltzeko prozesua ikustera, edo horretan laguntzera beharbada, sua itzaltzeko modua ikusgarria bada, noski.
es
Si diera unos cuantos tirones de la cuerda de la campana parroquial, como para avisar de un fuego, es decir, sin voltearla, no habría un solo hombre en su granja a las afueras de Concord, a pesar de la presión de los compromisos que tantas veces le han servido de excusa esta mañana, ni un muchacho ni una mujer, casi diría, que no lo dejaran todo y acudieran a la llamada, no para salvar su propiedad de las llamas, sino, a decir verdad, para verla arder, ya que lo merecía, y que conste que nosotros no le prendimos fuego, o para verlo apagar y echar una mano, si resultara vistoso;
fr
M'arrivât-il seulement de donner quelques branles à la corde de la cloche paroissiale, comme pour sonner au feu, c'est-à-dire sans laisser reposer la cloche, qu'il n'y aurait guère d'homme sur sa ferme aux environs de Concord, malgré cette foule d'engagements qui lui servirent tant de fois d'excuse ce matin, ni de gamin, ni de femme, dirai-je presque, pour ne pas tout planter là et suivre la direction du son, non point tant dans le but de sauver des flammes un bien quelconque, que, faut-il confesser la vérité ? dans celui surtout de le voir brûler, puisque brûler il doit, et que ce n'est pas nous, qu'on le sache, qui y avons mis le feu,-ou dans celui de le voir éteindre, et d'être pour quelque chose dans cette extinction, si l'ouvrage est tant soit peu bien fait ;
en
If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a fire, that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the outskirts of Concord, notwithstanding that press of engagements which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman, I might almost say, but would forsake all and follow that sound, not mainly to save property from the flames, but, if we will confess the truth, much more to see it burn, since burn it must, and we, be it known, did not set it on fire,-or to see it put out, and have a hand in it, if that is done as handsomely;
eu
Gauzak horrela gertatuko lirateke baita eliza bera erreko balitz ere.
es
así ocurriría, aunque se tratara de la misma iglesia parroquial.
fr
oui, s'agît-il de l'église paroissiale elle-même.
en
yes, even if it were the parish church itself.
eu
Gizon batek, ordu-erdi eskaseko lo-kuluxka eginda bazkalostean, esnatzean burua altxa eta galdetuko du:
es
Un hombre duerme apenas media hora de siesta después de comer, pero al despertar levanta la cabeza y pregunta:
fr
À peine un homme fait-il un somme d'une demi-heure après dîner, qu'en s'éveillant il dresse la tête et demande : " Quelles nouvelles ?
en
Hardly a man takes a half hour's nap after dinner, but when he wakes he holds up his head and asks, "What's the news?" as if the rest of mankind had stood his sentinels.
eu
"Bada berririk?"; gainerako gizakiak bere zaindariak balira bezala.
es
"¿Qué hay de nuevo?", como si el resto de la humanidad fuera su centinela.
fr
Il en est qui donnent l'ordre de les réveiller toutes les demi-heures, certes sans autre but ;
en
Some give directions to be waked every half hour, doubtless for no other purpose;
eu
Batzuek agindua ematen dute ordu-erdiro iratzar ditzaten, berriak eskatzeko beste xederik gabe; ondoren, albisteen trukean, zer amestu duten azaltzen dute.
es
Algunos dan instrucciones con el único propósito, sin duda, de que se los despierte cada media hora y luego, en compensación, cuentan lo que han soñado.
fr
sur quoi en guise de paiement ils racontent ce qu'ils ont rêvé.
en
and then, to pay for it, they tell what they have dreamed.
eu
Gau osoan lo egin eta gero, gosaltzea bezain ezinbestekoa da berrien berri izatea.
es
Tras el sueño de la noche, las noticias son tan indispensables como el desayuno.
fr
Après une nuit de sommeil les nouvelles sont aussi indispensables que le premier déjeuner.
en
After a night's sleep the news is as indispensable as the breakfast.
eu
"Azaldu iezadazu, mesedez, gauza berririk gertatu bazaio gizonari lurbira honetako edozein lekutan", dio gizonak, eta kafea eta opilak hartzeaz batera, irakurtzen du gizon bati begiak erauzi dizkiotela gaur goizean Wachito ibaian, eta bien bitartean ez da ohartzen mundu honetako mamut-leize ezagutezin eta ilunean bizi dela bera ere, bi begi baino ez dituela tresna gisa.
es
"Por favor, decidme qué le ha pasado a cualquier hombre en cualquier lugar del planeta", y lee por encima del café y los bollos que un hombre se ha arrancado los ojos esta mañana en el río Wachito, sin darse cuenta de que vive en la oscura e insondable cueva de mamut de este mundo y no tiene sino un rudimento de ojo.
fr
" Dites-moi, je vous prie, n'importe ce qui a pu arriver de nouveau à quelqu'un, n'importe où sur ce globe ? "-puis on lit par-dessus café et roulette qu'un homme a eu les yeux désorbités ce matin sur le fleuve Wachito ; sans songer un instant qu'on vit dans la ténèbre de l'insondable grotte de mammouth qu'est ce monde, et qu'on ne possède soi-même que le rudiment d'un ?il.
en
"Pray tell me any thing new that has happened to a man any where on this globe",-and he reads it over his coffee and rolls, that a man has had his eyes gouged out this morning on the Wachito River; never dreaming the while that he lives in the dark unfathomed mammoth cave of this world, and has but the rudiment of an eye himself.
eu
Neroni aise bizi ninteke posta-bulegorik gabe.
es
Por mi parte, podría prescindir fácilmente del correo.
fr
Pour ma part je me passerais fort bien de poste aux lettres.
en
For my part, I could easily do without the post-office.
eu
Uste dut komunikazio garrantzitsu gutxi egiten direla postaren bitartez.
es
Creo que transmite muy pocas comunicaciones importantes.
fr
Je la crois l'agent de fort peu de communications importantes.
en
I think that there are very few important communications made through it.
eu
Kritikotasunez mintzatuz, esango dut gutun bat edo bi baizik ez ditudala jaso nire bizialdian bidaltze-gastuak ordaintzea merezi zutenak-aspaldi idatzi nuen hori-.
es
Hablando críticamente, no he recibido más de una o dos cartas en mi vida-escribí esto hace años-que valieran el franqueo.
fr
Pour être exact, je n'ai jamais reçu plus d'une ou deux lettres dans ma vie-je l'ai écrit il y a quelques années-qui valussent la dépense du timbre.
en
To speak critically, I never received more than one or two letters in my life-I wrote this some years ago-that were worth the postage.
eu
Penny bateko postaren bidez, gizonari serio eskaintzen zaio bere pentsamenduak adieraz ditzala txakur txiki baten truke; eskaintza hori, ordea, txantxetan bakarrik egiten da maiz, inongo arriskurik gabe.
es
El correo de a penique es, por lo general, una institución por la que dais en serio a un hombre por sus pensamientos ese penique que tan a menudo se da en broma.
fr
La poste à deux sous est, en général, une institution grâce à laquelle on offre sérieusement à un homme pour savoir ce qu'il pense ces deux sous que si souvent on offre en toute sécurité pour rire.
en
The penny-post is, commonly, an institution through which you seriously offer a man that penny for his thoughts which is so often safely offered in jest.
eu
Eta ziur naiz berripaperean inoiz ez dudala irakurri berri gogoangarririk.
es
Y estoy seguro de que nunca he leído una noticia memorable en un periódico.
fr
Et je suis sûr de n'avoir jamais lu dans un journal aucune nouvelle qui en vaille la peine.
en
And I am sure that I never read any memorable news in a newspaper.
eu
Irakurriko bagenu gizon bati lapurreta egin diotela, edo akabatu egin dutela, edo istripuz hil dela; etxe bat erre dela, itsasontzi bat hondoratu, bapore bat lehertu, edo behi bat aurretik eraman duela trenak Mendebaldeko trenbidean; gaitzak jotako txakur bat hil dutela, edo matxinsalto mordo bat zendu dela neguan, ez genuke beharrik izango halako albiste gehiago irakurtzeko inoiz.
es
Si leemos que a un hombre le han robado, o asesinado, o le han matado por accidente, o que una casa ha ardido o un barco ha naufragado o ha estallado un vapor, o una vaca ha sido atropellada por el ferrocarril del oeste, o han matado a un perro rabioso, o que ha habido una plaga de langostas en invierno, no necesitamos leer más.
fr
Lisons-nous qu'un homme a été volé, ou assassiné, ou tué par accident, qu'une maison a brûlé, un navire fait naufrage, un bateau à vapeur explosé, une vache a été écrasée sur le Western Railroad, un chien enragé tué, ou qu'un vol de sauterelles a fait apparition en hiver,-que point n'est besoin de lire la réédition du fait.
en
If we read of one man robbed, or murdered, or killed by accident, or one house burned, or one vessel wrecked, or one steamboat blown up, or one cow run over on the Western Railroad, or one mad dog killed, or one lot of grasshoppers in the winter,-we never need read of another.
eu
Aski da batekin.
es
Una noticia basta.
fr
Une fois suffit.
en
One is enough.
eu
Printzipioa ezagutuz gero, axola al zaizkizu batere haren milaka kasuak eta adibideak?
es
Si os habéis familiarizado con el principio, ¿qué os importa una miríada de ejemplos y aplicaciones?
fr
Du moment que le principe nous est connu, qu'importe une myriade d'exemples et d'applications ?
en
If you are acquainted with the principle, what do you care for a myriad instances and applications?
eu
Filosofoaren ikuspegitik, berriak-hala esaten baitzaie-txutxu-mutxuak dira beti, eta atsoek irakurtzen eta editatzen dituzte tearen orduan.
es
Para un filósofo todas las noticias, como se las llama, son chismes, y los que las editan y las leen son como viejas con su té.
fr
Pour le philosophe, toute nouvelle, comme on l'appelle, est commérage, et ceux qui l'éditent aussi bien que ceux qui la lisent ne sont autres que commères attablées à leur thé.
en
To a philosopher all news, as it is called, is gossip, and they who edit and read it are old women over their tea.
eu
Haatik, asko ibiltzen dira halako txutxu-mutxuen grinak jota.
es
Sin embargo, no son pocos los que codician tales chismes.
fr
Toutefois sont-ils en nombre, qui se montrent avides de ces commérages.
en
Yet not a few are greedy after this gossip.
eu
Jakin dudanez, egundoko zalaparta izan zen duela egun batzuk bulegoetan, atzerriko albiste iritsi berriak zirela kausa: egoitzako erakusleiho batzuk hautsi ziren jende-pilaketaren ondorioz, nahiz eta, nire ustez, adimen prestu batek aise idatz zitzakeen albiste horiek hamabi hilabete lehenago, eta baita hamabi urte lehenago ere, zehaztasun nahikoaren.
es
El otro día, según oí, hubo tal bullicio en las oficinas por conocer las noticias recién llegadas del exterior-noticias que, con doce meses o años de antelación, podrían haber sido escritas con suficiente exactitud por un ingenio despierto-, que la presión rompió varios grandes escaparates del establecimiento.
fr
Il y eut telle cohue l'autre jour, paraît-il, à l'un des bureaux de journal pour apprendre les dernières nouvelles arrivées de l'étranger, que plusieurs grandes vitres appartenant à l'établissement furent brisées par la pression-nouvelles qu'avec quelque facilité d'esprit, on pourrait, je le crois sérieusement, écrire douze mois sinon douze années à l'avance, sans trop manquer d'exactitude.
en
There was such a rush, as I hear, the other day at one of the offices to learn the foreign news by the last arrival, that several large squares of plate glass belonging to the establishment were broken by the pressure,-news which I seriously think a ready wit might write a twelvemonth or twelve years beforehand with sufficient accuracy.
eu
Adibidez, Espainiari erreparatuz gero, jakin behar duzu nola aipatu, aldian behin eta proportzio egokian, Don Karlos eta Infanta andrea, orobat Don Pedro, Sevilla eta Granada-baliteke izenak zertxobait aldatu izana azken boladan, egunkaria azken aldiz irakurri nuenetik-, zezenketa bat erantsi bestelako entretenimendu-saioek huts egiten dutenean, eta kontua egiazkoa izango da hitzez hitz, eta Espainiaren atarramentua edo hondamendia zertan den adieraziko du zehatz-mehatz, berripaperetan gaiaren inguruan argitaratzen diren txosten labur eta buruargiek adina;
es
En cuanto a España, por ejemplo, si sabéis cómo intercalar de vez en cuando, y en las debidas proporciones, a don Carlos y a la Infanta, y a don Pedro y Sevilla y Granada-los nombres pueden haber cambiado un poco desde la última vez que vi los periódicos-, y servir una corrida de toros a falta de otras diversiones, resultará literalmente cierto y nos dará una idea tan buena del ruinoso estado de las cosas en España como la de los más sucintos y lúcidos reportajes de los periódicos;
fr
Pour ce qui est de l'Espagne, par exemple, si vous savez la façon de faire intervenir Don Carlos et l'Infante, Don Pedro, Séville et Grenade, de temps à autre dans les proportions voulues-il se peut qu'on ait changé un peu les noms depuis que j'ai lu les feuilles-et de servir une course de taureaux lorsque les autres divertissements font défaut, ce sera vrai à la lettre, et nous donnera une aussi bonne idée de l'état exact ou de la ruine des choses en Espagne que les rapports les plus succincts comme les plus lucides sous cette rubrique dans les journaux ;
en
As for Spain, for instance, if you know how to throw in Don Carlos and the Infanta, and Don Pedro and Seville and Granada, from time to time in the right proportions,-they may have changed the names a little since I saw the papers,-and serve up a bull-fight when other entertainments fail, it will be true to the letter, and give us as good an idea of the exact state or ruin of things in Spain as the most succinct and lucid reports under this head in the newspapers:
eu
Ingalaterraren kasuan, berriz, inguru horretatik iritsi zaigun azken albiste esanguratsua 1649ko iraultza izan zen kasik, eta batez besteko urte batean herrialdeko uztaldia nolakoa izan den ikasiz gero, ez diozu berriro jaramonik egin beharrik izango kontu horri, salbu eta zure espekulazioak diruari lotuta badaude soilik.
es
en cuanto a Inglaterra, casi el último recorte significativo de noticias que llegó de allí fue la revolución de 1649 y, si habéis aprendido la historia de su promedio anual de cosechas, no tenéis que prestarle atención de nuevo, a menos que vuestras especulaciones sean de carácter meramente pecuniario.
fr
quant à l'Angleterre, la dernière bribe de nouvelle significative qui nous soit venue de ce côté-là est, si l'on peut dire, la Révolution de 1649 ; et, une fois apprise l'histoire de ses récoltes au cours d'une année moyenne, nul besoin d'y revenir, à moins que vos spéculations n'aient un caractère purement pécuniaire.
en
and as for England, almost the last significant scrap of news from that quarter was the revolution of 1649; and if you have learned the history of her crops for an average year, you never need attend to that thing again, unless your speculations are of a merely pecuniary character.
eu
Egunkariak oso lantzean behin baino irakurtzen ez dituenaren ikuspegitik, atzerriko lurretan ez da ezertxo ere gertatzen inoiz, eta, alde horretatik, Frantziako iraultzak ez dira salbuespena.
es
Si puede juzgar alguien que rara vez mira los periódicos, nada nuevo sucede nunca en el extranjero, sin exceptuar una revolución francesa.
fr
S'il est permis à qui rarement regarde les journaux de porter un jugement, rien de nouveau jamais n'arrive à l'étranger, pas même une Révolution française.
en
If one may judge who rarely looks into the newspapers, nothing new does ever happen in foreign parts, a French revolution not excepted.
eu
Berriak, alajaina!
es
¡Qué noticias!
fr
Quelles nouvelles !
en
What news!
eu
Askoz garrantzitsuagoa da inoiz zahartzen ez dena ezagutzea!
es
¡Es mucho más importante conocer lo que nunca ha sido viejo!
fr
que plus important il est de savoir ce que c'est qui jamais ne fut vieux.
en
how much more important to know what that is which was never old!
eu
"Kieou-he-yu delakoak (Wei estatuko agintari handia bera), gizon bat bidali zuen Kung-Tse filosofoarengana, haren berri izateko.
es
"Kieou-he-yu (gran dignatario del estado de Wei) envió a un hombre a Khoung-tseu para conocer sus noticias.
fr
Kieou-he-yu (grand dignitaire de l'État de Wei) envoya vers Khoung-tseu quelqu'un prendre de ses nouvelles.
en
"Kieou-pe-yu (great dignitary of the state of Wei) sent a man to Khoung-tseu to know his news.
eu
Kung-Tsek bere ondoan eserarazi zuen mezularia, eta honako galdera hau egin zion:
es
Khoung-tseu pidió al mensajero que se sentara junto a él y le preguntó en estos términos:
fr
Khoung-tseu fit asseoir le messager près de lui, et le questionna en ces termes :
en
Khoung-tseu caused the messenger to be seated near him, and questioned him in these terms:
eu
'Zertan ari da zure nagusia?'.
es
"¿Qué hace tu amo?".
fr
" Que fait ton maître ?
en
What is your master doing?
eu
Mezulariak, berriz, errespetuz erantzun zion:
es
El mensajero respondió con respeto:
fr
" Le messager répondit avec respect :
en
The messenger answered with respect:
eu
'Nire nagusiak bere akatsen kopurua murriztu nahi du, baina ez du lortzen'.
es
"Mi amo desea reducir el número de sus faltas y no puede lograrlo".
fr
" Mon maître souhaite de diminuer le nombre de ses défauts, mais il ne peut jamais en venir à bout.
en
My master desires to diminish the number of his faults, but he cannot accomplish it.
eu
Mezulariak alde egin ostean, filosofoak pentsatu zuen:
es
Una vez se hubo marchado el mensajero, el filósofo observó:
fr
" Le messager parti, le philosophe observa :
en
The messenger being gone, the philosopher remarked:
aurrekoa | 85 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus