Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
"Berritu zaitez osorik egunero;
es
"Renuévate por completo cada día;
fr
" Renouvelle-toi complètement chaque jour ;
en
"Renew thyself completely each day;
eu
egin ezazu berriro, eta berriro, betirako".
es
hazlo una y otra vez, y siempre".
fr
et encore, et encore, et encore à jamais.
en
do it again, and again, and forever again."
eu
Ulergarria iruditzen zait.
es
Lo comprendo.
fr
" Voilà que je comprends.
en
I can understand that.
eu
Goizak aro heroikoak oroitarazten dizkigu.
es
La mañana nos devuelve las épocas heroicas.
fr
Le matin ramène les âges héroïques.
en
Morning brings back the heroic ages.
eu
Egunsentiaren hasieran, etxeko atarian esertzen nintzenean leihoak zabalik, etxean barna jirabiraka zebilen euliaren furrundak biziki eragiten zidan, inoren ospea aldarrikatzen duten tronpetek bezainbeste.
es
El apagado zumbido de un mosquito que ejecutaba su invisible e inimaginable vuelta por mi habitación al amanecer, mientras estaba sentado con la puerta y las ventanas abiertas, me afectaba tanto como podía hacerlo cualquier trompeta que pregonara la fama.
fr
Le léger bourdonnement du moustique en train d'accomplir son invisible et inconcevable tour dans mon appartement à la pointe de l'aube, lorsque j'étais assis porte et fenêtre ouvertes, me causait tout autant d'émotion que l'eût pu faire nulle trompette qui jamais chanta la renommée.
en
I was as much affected by the faint hum of a mosquito making its invisible and unimaginable tour through my apartment at earliest dawn, when I was sitting with door and windows open, as I could be by any trumpet that ever sang of fame.
eu
Homeroren requiema zen:
es
Era el réquiem de Homero:
fr
C'était le requiem d'Homère ;
en
It was Homer's requiem;
eu
Iliada bat edo Odisea bat airean, bere amorruak eta noraezak kantatuz.
es
una Ilíada y una Odisea en el aire que cantaban su propia cólera y vagabundeos.
fr
lui-même une Iliade et Odyssée dans l'air, chantant son ire à lui et ses courses errantes.
en
itself an Iliad and Odyssey in the air, singing its own wrath and wanderings.
eu
Bazuen zerbait kosmikoa:
es
Al respecto había algo cósmico;
fr
Il y avait là quelque chose de cosmique ;
en
There was something cosmical about it;
eu
munduaren ahal eta emankortasun betierekoaren iragarki iraunkor bat nola-iraunkorra, debekatua izan arte bederen-.
es
una advertencia permanente, hasta que fuera prohibida, del eterno vigor y fertilidad del mundo.
fr
un avis constant jusqu'à plus ample informé, de l'éternelle vigueur et fertilité du monde.
en
a standing advertisement, till forbidden, of the everlasting vigor and fertility of the world.
eu
Goiza da eguneko gauzarik gogoangarriena: esnatzeko unea.
es
La mañana, el momento más memorable del día, es la hora del despertar.
fr
Le matin, qui est le plus notable moment du jour, est l'heure du réveil.
en
The morning, which is the most memorable season of the day, is the awakening hour.
eu
Une horretan izaten dugu logura gutxien, eta, ordubetez behintzat, gainerakoan erdi lo egoten den gure barreneko zati bat iratzartzen da.
es
Es entonces cuando estamos menos soñolientos y, al menos durante una hora, despierta una parte de nosotros que dormita el resto del día y la noche.
fr
et pendant une heure, au moins, se tient éveillée quelque partie de nous-même, qui tout le reste du jour et de la nuit sommeille.
en
Then there is least somnolence in us; and for an hour, at least, some part of us awakes which slumbers all the rest of the day and night.
eu
Ez bagaitu gure Jeinuak esnatzen, ezpada zerbitzariren baten ukondo-kolpe mekanikoak; ez bagaituzte gure barnetik beretik esnatzen berriki eskuratu ditugun indarrek eta asmoek, musika zerutiarraren uhinak lagun dituztela, lurrin gozo bat airean dabilela, lokartu ginenekoa baino bizitza gorenago batera etorriz, eta lantegiko kanpaiak esnatzen bagaitu horren ordez, gutxi espero liteke halako egun batetik, baldin eta egun dei badakioke, modu horretan bakarrik emango baitu iluntasunak bere fruitua, eta ona dela erakutsi: argia bezain ona.
es
Poco ha de esperarse del día, si podemos llamarlo así, en que no nos despierta nuestro genio, sino los codazos mecánicos de un sirviente, ni nos despiertan la fuerza recién adquirida y las aspiraciones internas, acompañadas por las ondulaciones de la música celestial, en lugar de la sirena de la fábrica, y no llena el aire la fragancia de una vida superior a la que dejamos antes de dormir, y así la oscuridad da su fruto y demuestra que es tan buena como la luz.
fr
Il n'est guère à attendre du jour, s'il peut s'appeler un jour, où ce n'est point notre Génie qui nous éveille, mais le toucher mécanique de quelque serviteur, où ce n'est point, qui nous éveillent, notre reprise de force ni nos aspirations intérieures, accompagnées des ondes d'une céleste musique en guise de cloches d'usine, et alors qu'un parfum remplit l'air-pour une vie plus haute que celle d'où nous tombâmes endormis ; ainsi la ténèbre porte son fruit, et prouve son bienfait, non moins que la lumière.
en
Little is to be expected of that day, if it can be called a day, to which we are not awakened by our Genius, but by the mechanical nudgings of some servitor, are not awakened by our own newly-acquired force and aspirations from within, accompanied by the undulations of celestial music, instead of factory bells, and a fragrance filling the air-to a higher life than we fell asleep from; and thus the darkness bear its fruit, and prove itself to be good, no less than the light.
eu
Gizonak ez baldin badu sinesten egun bakoitzaren barruan badagoela berak profanatu dituenak baino ordu goiztiarrago, sakratuago eta albakoago bat, gizon horrek etsi egin du bizitzan, eta beherako bide bati lotu zaio, iluntze-bide bati.
es
El hombre que no crea que cada día contiene una hora más temprana, sagrada y auroral que las que ha profanado, desesperará de la vida y seguirá un camino descendente y tenebroso.
fr
L'homme qui ne croit pas que chaque jour comporte une heure plus matinale, plus sacrée, plus aurorale qu'il n'en a encore profanée, a désespéré de la vie et suit une voie descendante, de plus en plus obscure.
en
That man who does not believe that each day contains an earlier, more sacred, and auroral hour than he has yet profaned, has despaired of life, and is pursuing a descending and darkening way.
eu
Bere bizitza sentikorra aldi batez eten ostean, gizonaren arima, edo organoak, hobeto esanda, egunero suspertzen dira, eta bere Jeinuak berriro ekiten dio asmo duen bizitza noblea sortzeari.
es
Tras un cese parcial de su vida sensual, el alma del hombre, o más bien sus órganos, se revigorizan cada día, y su genio prueba de nuevo la noble vida que puede lograr.
fr
Après une cessation partielle de la vie des sens, l'âme de l'homme, ou plutôt ses organes, reprennent vigueur chaque jour, et son Génie essaie de nouveau quelle vie noble il peut mener.
en
After a partial cessation of his sensuous life, the soul of man, or its organs rather, are reinvigorated each day, and his Genius tries again what noble life it can make.
eu
Gertakari gogoangarri guztiak, esango nuke, goizeko orduan jazotzen dira, goizeko aldartean.
es
Diría que los acontecimientos memorables transpiran en el tiempo matutino y en una atmósfera matutina.
fr
Tous les événements notables, dirai-je même, ont lieu en temps matinal et dans une atmosphère matinale.
en
All memorable events, I should say, transpire in morning time and in a morning atmosphere.
eu
Veda deritzen testuek hala diote: "Adimen guztiak iratzartzen dira goizarekin".
es
Los Vedas dicen: "Toda inteligencia despierta por la mañana".
fr
Les Védas disent : " Toutes intelligences s'éveillent avec le matin.
en
The Vedas say, "All intelligences awake with the morning."
eu
Ordu horretantxe gertatzen dira poesia, artea eta gizonen ekintzarik justuenak eta gogoangarrienak.
es
La poesía y el arte, y las más hermosas y memorables acciones de los hombres, datan de esa hora.
fr
" La poésie et l'art, et les plus nobles comme les plus notables actions des hommes, datent de cette heure-là.
en
Poetry and art, and the fairest and most memorable of the actions of men, date from such an hour.
eu
Poeta eta heroiak oro, Memnon bezalaxe, Auroraren haurrak dira, eta egunsentian igortzen dute beren doinua.
es
Los héroes y poetas, como Memnón, son hijos de la aurora, y emiten su música al salir el sol.
fr
Tous les poètes, tous les héros sont, comme Memnon, les enfants de l'Aurore, et émettent leur musique au lever du soleil.
en
All poets and heroes, like Memnon, are the children of Aurora, and emit their music at sunrise.
eu
Baldin eta gizon baten pentsamendu elastiko eta kementsua eguzkiarekin batera badoa, berarentzat betiereko goizak izango dira egunak.
es
El día es una mañana perpetua para aquel cuyo elástico y vigoroso pensamiento corre parejo con el sol.
fr
Pour celui dont la pensée élastique et vigoureuse marche de pair avec le soleil, le jour est un éternel matin.
en
To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning.
eu
Ez du axola zer dioten erlojuek, ez eta zeintzuk diren gizonen jarrerak eta lanak ere:
es
No importa lo que digan los relojes o las actitudes y trabajos de los hombres.
fr
Peu importe ce que disent les horloges ou les attitudes et travaux des hommes.
en
It matters not what the clocks say or the attitudes and labors of men.
eu
goiza izango da itzarrik nagoenean, eta nire barnean goiztiri bat gertatzen denean.
es
La mañana llega cuando estoy despierto y hay un amanecer en mí.
fr
Le matin, c'est quand je suis éveillé et qu'en moi il est une aube.
en
Morning is when I am awake and there is a dawn in me.
eu
Loaz libratzeko ahalegina, horixe da erreforma morala.
es
La reforma moral es el esfuerzo para quitarnos el sueño de encima.
fr
La réforme morale est l'effort accompli pour secouer le sommeil.
en
Moral reform is the effort to throw off sleep.
eu
Zergatik ez diote zukurik ateratzen gizonek beren egunei, baldin ez badira lozorroan egon?
es
¿Por qué los hombres dan tan pobre cuenta del día si no estaban durmiendo?
fr
Comment se fait-il que les hommes fournissent de leur journée un si pauvre compte s'ils n'ont passé le temps à sommeiller ?
en
Why is it that men give so poor an account of their day if they have not been slumbering?
eu
Ez dira, alajaina, hain kalkulatzaile kaskarrak.
es
No son calculadores tan pobres.
fr
Ce ne sont pas si pauvres calculateurs.
en
They are not such poor calculators.
eu
Logurak harrapatu ez balitu, zerbait gauzatu izango zuketen.
es
Si la somnolencia no los hubiera vencido, habrían hecho algo.
fr
S'ils n'avaient succombé à l'assoupissement ils auraient accompli quelque chose.
en
If they had not been overcome with drowsiness they would have performed something.
eu
Milioika lagun egoten dira itzarrik lan fisikoa egiteko beste; ariketa intelektual efektiboa gauzatzeko adina, berriz, bat bakarra milioi bakoitzeko, eta bizitza poetikoa edo jainkotiarra garatzeko, aldiz, bat bakarra ehunka milioiren artean.
es
Hay millones lo bastante despiertos para el trabajo físico, pero sólo uno en un millón está lo bastante despierto para el ejercicio intelectual efectivo, sólo uno en cien millones, para una vida poética o divina.
fr
Les millions sont suffisamment éveillés pour le labeur physique ; mais il n'en est sur un million qu'un seul de suffisamment éveillé pour l'effort intellectuel efficace, et sur cent millions qu'un seul à une vie poétique ou divine.
en
The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for effective intellectual exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life.
eu
Gauza bera dira itzarrik egotea eta bizirik egotea.
es
Estar despierto es estar vivo.
fr
Être éveillé, c'est être vivant.
en
To be awake is to be alive.
eu
Oraindik ez dut ezagutu aski itzarrik zegoen gizonik.
es
Nunca he conocido a un hombre que estuviera completamente despierto.
fr
Je n'ai jamais encore rencontré d'homme complètement éveillé.
en
I have never yet met a man who was quite awake.
eu
Nola begiratuko nion aurpegira?
es
¿Cómo podría haberle mirado a la cara?
fr
Comment eussé-je pu le regarder en face ?
en
How could I have looked him in the face?
eu
Ikasi behar dugu berriro iratzartzen eta geure burua esna mantentzen, ez bitarteko mekanikoen bidez, baizik eta egunsentiaren esperoan egonez betiere, zeinak ez baitigu traizio egiten gure loaldi sakonenean.
es
Debemos aprender a despertarnos de nuevo y mantenernos despiertos, no con ayuda mecánica, sino por la infinita expectación del amanecer, que no nos abandona ni en el sueño más profundo.
fr
Il nous faut apprendre à nous réveiller et tenir éveillés, non grâce à des secours mécaniques, mais à une attente sans fin de l'aube, qui ne nous abandonne pas dans notre plus profond sommeil.
en
We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep.
eu
Horren harira, egitate guztiz adoregarri bat ezagutzen dut: ez da dudarik gizona gauza dela bere bizitza goratzeko ahalegin kontziente baten bitartez.
es
No conozco ningún hecho más alentador que la incuestionable habilidad del hombre para elevar su vida por medio de un esfuerzo consciente.
fr
Je ne sais rien de plus encourageant que l'aptitude incontestable de l'homme à élever sa vie grâce à un conscient effort.
en
I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious endeavor.
eu
Bada zerbait irudi jakin bat margotu ahal izatea, edo estatua bat tailatu ahal izatea, edo objektu bakan batzuk edertzea, baina askoz gloria handiagoa da begiratzen dugun atmosfera bera margotzea eta ingurunea bera zizelkatzea;
es
Ser capaz de pintar un cuadro en particular o esculpir una estatua es algo, así como embellecer ciertos objetos, pero resulta mucho más glorioso esculpir y pintar la atmósfera y el medio mismo a través del cual miramos, lo que podemos hacer moralmente.
fr
C'est quelque chose d'être apte à peindre tel tableau, ou sculpter une statue, et ce faisant rendre beaux quelques objets ;
en
It is something to be able to paint a particular picture, or to carve a statue, and so to make a few objects beautiful;
eu
eta gai gara, gai garenez, moralaren bidez egiteko hori.
es
Afectar a la cualidad del día:
fr
mais que plus glorieux il est de sculpter et de peindre l'atmosphère comme le milieu même que nous sondons du regard, ce que moralement il nous est loisible de faire.
en
but it is far more glorious to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, which morally we can do.
eu
Egunaren kalitateari eragitea, horra hor arte gorenetan gorenena.
es
esa es la mayor de las artes.
fr
Avoir action sur la qualité du jour, voilà le plus élevé des arts.
en
To affect the quality of the day, that is the highest of arts.
eu
bere bizitza sor dezala halako moduan non behatzeko modukoa izango baita, xehetasunik txikieneraino, bere punturik goren eta erabakigarrienean.
es
Todo hombre está encargado de hacer su vida, incluso en sus detalles, digna de la contemplación de su hora más elevada y crítica.
fr
Tout homme a pour tâche de rendre sa vie, jusqu'en ses détails, digne de la contemplation de son heure la plus élevée et la plus sévère.
en
Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour.
eu
Uko egiten badiogu, edo, hobeto esanda, agortu egiten badugu eskura jartzen zaigun informazio hutsala, orakuluek argi adieraziko digute nola lortu gure xedea.
es
Si rechazamos o más bien agotamos la escasa información recibida, los oráculos nos dirán claramente cómo puede hacerse.
fr
Rejetterions-nous tel méchant avis qui nous est fourni, ou plutôt en userions-nous jusqu'à parfaite usure, que les oracles nous instruiraient clairement de la façon dont nous devons nous y prendre.
en
If we refused, or rather used up, such paltry information as we get, the oracles would distinctly inform us how this might be done.
eu
Basora joan nintzen deliberoz bizi nahi nuelako, bizitzaren egia funtsezkoei bakarrik buru egin eta bizitzak irakasteko zeukana ikas ote nezakeen egiaztatu, ez nedin ohartu, heriotzako unean, ez nintzela bizi izan.
es
Fui a los bosques porque quería vivir deliberadamente, enfrentarme sólo a los hechos esenciales de la vida y ver si podía aprender lo que la vida tenía que enseñar, y para no descubrir, cuando tuviera que morir, que no había vivido.
fr
Je gagnai les bois parce que je voulais vivre suivant mûre réflexion, n'affronter que les actes essentiels de la vie, et voir si je ne pourrais apprendre ce qu'elle avait à enseigner, non pas, quand je viendrais à mourir, découvrir que je n'avais pas vécu.
en
I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.
eu
Ez nuen bizi nahi bizitza ez zen zerbait, bizitzea hain baita gauza preziatua, eta ez nuen etsipena praktikatu nahi, ez baldin bazen zeharo premiazkoa.
es
No quería vivir lo que no fuera la vida, pues vivir es caro, ni quería practicar la resignación a menos que fuera completamente necesario.
fr
Je ne voulais pas vivre ce qui n'était pas la vie, la vie est si chère ; plus que ne voulais pratiquer la résignation, s'il n'était tout à fait nécessaire.
en
I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary.
eu
Sakon bizi nahi nuen, eta bizitza muineraino xurgatu; bizi nahi nuen irmo eta espartar, bizitza ez zen guztia kanpoan uzteko; muga bat zedarriztatu zorrotz, eta bizitza eraman zoko-bazterrera, bere ezaugarri oinarrizkoetara murriztu, eta, funtsean zekena dela egiaztatuko banu, zergatik ez, haren zekentasun osoa eta egiazkoa atzitu, eta haren zekentasunaren berria ekarri munduari;
es
Quería vivir con profundidad y absorber toda la médula de la vida, vivir de manera tan severa y espartana como para eliminar cuanto no fuera la vida, abrir un amplio surco y arrasarlo, arrinconar a la vida y reducirla a sus términos inferiores y, si resultaba mezquina, coger toda su genuina mezquindad y hacerla pública al mundo;
fr
Ce qu'il me fallait, c'était vivre abondamment, sucer toute la moelle de la vie, vivre assez résolument, assez en Spartiate, pour mettre en déroute tout ce qui n'était pas la vie, couper un large andain et tondre ras, acculer la vie dans un coin, la réduire à sa plus simple expression, et, si elle se découvrait mesquine, eh bien, alors !
en
1 wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world;
eu
edo, sublimea balitz, neure eskarmentuz berretsi, eta horren kontakizun zinezko bat egiteko gauza izan nire hurrengo txangoan.
es
o, si era sublime, saberlo por experiencia y ser capaz de dar cuenta de ello en mi próxima excursión.
fr
ou si elle était sublime, le savoir par expérience, et pouvoir en rendre un compte fidèle dans ma suivante excursion.
en
or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.
eu
Zeren gizon gehienek, iruditzen zaidanez, ez baitakite ziur bizitza deabruari dagokion edo Jainkoari, eta presatu antzean ondorioztatu dute gizonaren xederik behinena dela, lur honetan, "Jainkoa gorestea eta hartaz gozatzea betirako".
es
La mayoría de los hombres, a mi juicio, se halla en una extraña incertidumbre respecto a si la vida es cosa de Dios o del diablo, y ha concluido algo precipitadamente que el principal fin del hombre es "glorificar a Dios y gozar de él por siempre".
fr
Car pour la plupart, il me semble, les hommes se tiennent dans une étrange incertitude à son sujet, celle de savoir si elle est du diable ou de Dieu, et ont quelque peu hâtivement conclu que c'est la principale fin de l'homme ici-bas que de " Glorifier Dieu et de s'En réjouir à jamais ".
en
For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."
eu
Zekenki bizi gara, ordea, inurrien eran; nahiz eta fabulak azaltzen digun aspaldi bihurtu ginela gizon:
es
Vivimos aún mezquinamente, como hormigas, aunque la fábula nos dice que hace mucho fuimos transformados en hombres;
fr
Encore vivons-nous mesquinement, comme des fourmis ; quoique suivant la fable il y ait longtemps que nous fûmes changés en hommes ;
en
Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men;
eu
akatsak egiten ditugu akatsen gainean, txatalak jartzen ditugu txatalen gainean: gure bertuterik onenak zorigaitz azaleko eta saihesgarri batera bideratzen gaitu halako egoeran.
es
luchamos con grullas, como pigmeos, error tras error, golpe a golpe, y nuestra mejor virtud acaba en un superfluo e innecesario abatimiento.
fr
c'est là erreur sur erreur, rapiéçage sur rapiéçage, et c'est une infortune superflue autant qu'évitable qui fournit à notre meilleure vertu l'occasion de se manifester.
en
like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness.
eu
Xehetasunetan galdurik xahutzen dugu gure bizi-denbora.
es
Nuestra vida se pierde en los detalles.
fr
Notre vie se gaspille en détail.
en
Our life is frittered away by detail.
eu
Gizon zintzo batek, zenbatzeko, ez du behar bere hamar hatzak baino ezer gehiago, eta, muturreko kasuetan, aintzat har ditzake hamar behatzak ere, eta gainerakoa ahaztu.
es
Un hombre honrado no necesita sino contar sus diez dedos y, en casos extremos, añadir los diez dedos de los pies, y dejar el resto.
fr
Un honnête homme n'a guère besoin de compter plus que ses dix doigts, ou dans les cas extrêmes peut-il y ajouter ses dix doigts de pied, et mettre le reste en bloc.
en
An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest.
eu
Sinpletasuna, sinpletasuna, sinpletasuna!
es
¡Sencillez, sencillez, sencillez!
fr
De la simplicité, de la simplicité, de la simplicité !
en
Simplicity, simplicity, simplicity!
eu
hartu bizpahiru kontu zuen gain, eta ez ehun edo mila;
es
Os digo que vuestros asuntos sean dos o tres y no cien o mil;
fr
Oui, que vos affaires soient comme deux ou trois, et non cent ou mille ;
en
I say, let your affairs be as two or three, and not a hundred or a thousand;
eu
zenbatu dozena-erdi bat milioi bat beharrean, eta erpuruaren azkazala erabili kontuak egiteko.
es
en lugar de un millón, contad media docena y llevad las cuentas con la uña del pulgar.
fr
au lieu d'un million comptez par demi-douzaine, et tenez vos comptes sur l'ongle du pouce.
en
instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb nail.
eu
Bizitza zibilizatuaren ur handietan, hain dira itzelak bidean agertzen diren lainoak eta ekaitzak eta harea mugikorrak eta mila eta bat gauza gehiago, ezen gizonak, ez hondoratzeko eta dagokion portura iristeko noizbait, estimazioen arabera nabigatu behar baitu, eta, arrakasta izango badu, kalkulatzaile iaioa izan beharko du, inondik ere.
es
En medio de este mar variable de la vida civilizada, son tales las nubes y tormentas y arenas movedizas y los mil y un artículos que considerar, que un hombre tiene que vivir, si no quiere fracasar e irse a pique, lejos de puerto, por estima, y el que triunfe será en verdad un gran calculador.
fr
Au centre de cette mer clapoteuse qu'est la vie civilisée, tels sont les nuages et tempêtes et sables mouvants et mille et un détails dont il faut tenir compte, que s'il ne veut sombrer et aller au fond sans toucher le port, l'homme doit vivre suivant la route estimée ; or, grand calculateur en effet doit être qui réussit.
en
In the midst of this chopping sea of civilized life, such are the clouds and storms and quicksands and thousand-and-one items to be allowed for, that a man has to live, if he would not founder and go to the bottom and not make his port at all, by dead reckoning, and he must be a great calculator indeed who succeeds.
eu
Sinpletu, sinpletu.
es
Simplificad, simplificad.
fr
Simplifiez, simplifiez.
en
Simplify, simplify.
eu
Gure bizitza, izan ere, Germaniar Konfederazioaren parekoa baita:
es
En lugar de tres comidas al día, comed sólo una si es preciso;
fr
Au lieu de trois repas par jour, s'il est nécessaire n'en prenez qu'un ;
en
Instead of three meals a day, if it be necessary eat but one;
aurrekoa | 85 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus