Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
harropuzkerian aritu nahi dut gogotik, nola aritzen den oilarra goizetan, makila baten puntara igota, besterik ez bada nire auzoak esnatzeko.
es
Como he dicho, no pretendo escribir una oda al abatimiento, sino jactarme con tanto brío como el gallo encaramado a su palo por la mañana, aunque sólo sea para despertar a mis vecinos.
fr
Je l'ai dit, je n'ai pas l'intention d'écrire une ode à l'abattement, mais de claironner avec toute la vigueur de Chanteclair au matin, juché sur son juchoir, quand ce ne serait que pour réveiller mes voisins.
en
As I have said, I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.
eu
egiaz, euriaren aurkako babes bat baino ez zen: ez zegoen behar bezala estalita eta ez zeukan tximiniarik; paretak, bestalde, eguraldiak jotako oholez osaturik zeuden, eta tarte zabalak uzten zituzten, haietatik hotza sartzen zen gauetan.
es
Cuando por vez primera fijé mi residencia en los bosques, es decir, empecé a pasar allí tanto mis noches como mis días, lo que hice, por accidente, en el Día de la Independencia, el 4 de julio de 1845, mi casa no estaba acabada para el invierno, sino que era sólo una defensa contra la lluvia, sin revoque ni chimenea, con bastos tablones manchados por paredes, con amplias grietas que no evitaban el frío de la noche.
fr
Lorsque pour la première fois je fixai ma demeure dans les bois, c'est-à-dire commençai à y passer mes nuits aussi bien que mes jours, ce qui, par hasard, tomba le jour anniversaire de l'Indépendance, le 4 juillet 1845, ma maison, non terminée pour l'hiver, n'était qu'une simple protection contre la pluie, sans plâtrage ni cheminée, les murs en étant de planches raboteuses, passées au pinceau des intempéries, avec de larges fentes, ce qui la rendait fraîche la nuit.
en
When first I took up my abode in the woods, that is, began to spend my nights as well as days there, which, by accident, was on Independence Day, or the fourth of July, 1845, my house was not finished for winter, but was merely a defence against the rain, without plastering or chimney, the walls being of rough weather-stained boards, with wide chinks, which made it cool at night.
eu
Zutarri bertikal zuriek eta leihoen zein ateen marko berriki orraztuek halako tankera garbi eta egurastu bat ematen zioten lekuari, goizetan bereziki, ihintzaz josirik egoten baitziren, eta irudikatzen nuen halako erretxina gozo bat izerdituko zutela eguerdi partean.
es
Los blancos y tallados montantes verticales y los marcos de puertas y ventanas recién cepillados le daban un aspecto limpio y aireado, especialmente por la mañana, cuando sus maderas estaban llenas de rocío, de modo que me figuraba que a mediodía exudarían una dulce resina.
fr
Les étais verticaux nouvellement taillés, la porte fraîchement rabotée et l'emplacement des fenêtres lui donnaient un air propre et aéré, surtout le matin, alors que la charpente en était saturée de rosée au point de me laisser croire que vers midi il en exsudrait quelque gomme sucrée.
en
The upright white hewn studs and freshly planed door and window casings gave it a clean and airy look, especially in the morning, when its timbers were saturated with dew, so that I fancied that by noon some sweet gum would exude from them.
eu
Nire irudimenean, bada, halako izaera goiz-albako bat mantentzen zuen etxeak egun osoan, eta gogora ekartzen zidan aurreko urtean mendian ikusi nuen etxe bat.
es
En mi imaginación retenía todo el día más o menos este carácter auroral y me recordaba cierta casa en una montaña que había visitado el año anterior.
fr
À mon imagination elle conservait au cours de la journée plus ou moins de ce caractère auroral, me rappelant certaine maison sur une montagne, que j'avais visitée l'année précédente.
en
To my imagination it retained throughout the day more or less of this auroral character, reminding me of a certain house on a mountain which I had visited the year before.
eu
Txabola egurastu bat zen nirea, emokadurarik gabea, jainko bidaiari bati denbora-pasak eskaintzeko aproposa, eta jainkosa-soineko eta guzti-bat bertan hartzeko modukoa.
es
Era una cabaña aireada y sin enlucir, idónea para entretener a un dios viajero, y donde una diosa podría arrastrar sus vestidos.
fr
C'était, celle-ci, une case exposée au grand air, non plâtrée, faite pour recevoir un dieu en voyage, et où pouvait une déesse laisser sa robe traîner.
en
This was an airy and unplastered cabin, fit to entertain a travelling god, and where a goddess might trail her garments.
eu
Mendi-gailurretan ibiltzen ziren moduko haizeak igarotzen ziren nire egoitzaren gainetik, lurreko musikaren soka hautsiak edo puska zerutiarrak baizik ekartzen ez zituztela.
es
Los vientos que pasaban sobre mi morada eran como los que barren las cumbres de las montañas, con los sones quebrados, o sólo las partes celestiales, de la música terrestre.
fr
Les vents qui passaient au-dessus de mon logis, étaient de ceux qui courent à la cime des monts, porteurs des accents brisés, ou des parties célestes seulement, de la musique terrestre.
en
The winds which passed over my dwelling were such as sweep over the ridges of mountains, bearing the broken strains, or celestial parts only, of terrestrial music.
eu
Haizeak beti jotzen du goizean, sorkuntzaren poema ez da inoiz eteten, baina belarri gutxik aditzen dute.
es
El viento matinal siempre sopla, el poema de la creación es ininterrumpido, pero pocos son los oídos que lo oyen.
fr
Le vent du matin souffle à jamais, le poème de la création est ininterrompu ; mais rares sont les oreilles qui l'entendent.
en
The morning wind forever blows, the poem of creation is uninterrupted; but few are the ears that hear it.
eu
Toki guztietan, lurraren kanpoaldea baino ez da Olinpoa.
es
El Olimpo no es sino el exterior de la tierra en todas partes.
fr
L'Olympe n'est partout que la capsule de la terre.
en
Olympus is but the outside of the earth every where.
eu
Horren aurretik, etxe bakarraren jabe izana nintzen, txalupa bat kenduta: kanpin-denda bat neukan, aldian behin erabiltzen nuena txangoak egiteko udan, eta ganbaran gordeta daukat, oraindik ere; txalupa, ordea, eskutik eskura ibili ostean, denboraren errekan behera abiatu da.
es
La única casa de la que ya había sido propietario, con la excepción de un bote, era una tienda que llegué a usar en excursiones de verano y que aún está enrollada en mi desván; el bote, tras ir de mano en mano, ha seguido la corriente del tiempo.
fr
La seule maison dont j'eusse été auparavant le propriétaire, si j'excepte un bateau, était une tente, dont je me servais à l'occasion lorsque je faisais des excursions en été, et elle est encore roulée dans mon grenier, alors que le bateau, après être passé de main en main, a descendu le cours du temps.
en
The only house I had been the owner of before, if I except a boat, was a tent, which I used occasionally when making excursions in the summer, and this is still rolled up in my garret; but the boat, after passing from hand to hand, has gone down the stream of time.
eu
Aterpe sendoago bat eskuratu nuelarik, aurrerapauso batzuk egin nituen, munduan ezartzeari dagokionez.
es
Con este cobijo sustancial en torno a mí, había hecho algún progreso para establecerme en el mundo.
fr
Avec cet abri plus résistant autour de moi, j'avais fait quelque progrès pour ce qui est de se fixer dans le monde.
en
With this more substantial shelter about me, I had made some progress toward settling in the world.
eu
Egitura hark-hain arinki finkatua-kristalizazio bat osatzen zuen, nolabait ere, nire inguruan, eta eragina izan zuen eraikitzailearen gainean.
es
Este armazón, con un revestimiento tan ligero, era una especie de cristalización a mi alrededor y repercutía en el constructor.
fr
Cette charpente, si légèrement habillée, m'enveloppait comme d'une cristallisation, et réagissait sur le constructeur.
en
This frame, so slightly clad, was a sort of crystallization around me, and reacted on the builder.
eu
Iradokitzailea iruditzen zitzaidan, marrazki baten zirriborroa nola.
es
Era algo sugerente, como una pintura de contornos.
fr
C'était suggestif, quelque peu l'esquisse d'un tableau.
en
It was suggestive somewhat as a picture in outlines.
eu
Ez neukan kanpora atera beharrik aire berria arnasteko, barneko giroak ez baitzuen galtzen freskotasun-izpirik.
es
No necesitaba salir para tomar el aire, ya que la atmósfera del interior no había perdido su frescura.
fr
Je n'avais pas besoin de sortir pour prendre l'air, car l'atmosphère intérieure n'avait rien perdu de sa fraîcheur.
en
I did not need to go out doors to take the air, for the atmosphere within had lost none of its freshness.
eu
Ez nintzen pareten artean esertzen, ezpada ate baten atzean, baita euria barra-barra ari zuenean ere.
es
Solía sentarme menos en el interior que junto a la puerta, incluso cuando llovía.
fr
C'était moins portes closes que derrière une porte que je me tenais, même par les plus fortes pluies.
en
It was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest weather.
eu
Hariuansak hala dio: "Txoririk gabeko etxea, gatz-piperrik gabeko okela".
es
El Harivansa dice: "Una morada sin pájaros es como una carne sin adobo".
fr
Le Harivansa dit : " Une demeure sans oiseaux est comme un mets sans assaisonnement.
en
The Harivansa says, "An abode without birds is like a meat without seasoning."
eu
Nire etxea ez zen halakoa, txorien auzotar bihurtua nintzela ohartu bainintzen berehala, baina ez, ordea, txori bat kaiolatu nuelako, ezpada neroni kaiolatu nintzelako haiengandik hurbil.
es
No era tal mi morada, ya que al instante descubrí que era vecino de los pájaros, no por haber atrapado uno, sino por haberme enjaulado a su lado.
fr
" Telle n'était pas ma demeure, car je me trouvai soudain le voisin des oiseaux ;
en
Such was not my abode, for I found myself suddenly neighbor to the birds;
eu
Alboan neuzkan, ez bakarrik baratzera edo lorategira gerturatu ohi diren hegaztiak, ezpada basoko abeslari basatiago eta hunkigarriagoak, zeinek ez baitiote inoiz kantatzen kaletar bati-edo oso gutxitan-:
es
No sólo estaba más cerca de algunos de los que frecuentan el jardín y el huerto, sino de los más salvajes y de canto más estremecedor del bosque, aquellos que nunca o raramente deleitan al lugareño:
fr
non point pour en avoir emprisonné le moindre, mais pour m'être mis moi-même en cage près d'eux.
en
not by having imprisoned one, but having caged myself near them.
eu
zozo papargorria, birigarroa, larre-txolarrea eta beste asko.
es
el zorzal, el tordo, la tanagra escarlata, el gorrión de campo, el chotacabras y muchos otros.
fr
Ce n'était pas seulement de ceux qui fréquentent d'ordinaire le jardin et le verger que j'étais plus près, mais de ces chanteurs plus sauvages et plus pénétrants de la forêt, qui jamais ne donnent, ou rarement, la sérénade au citadin,-la grivette, la litorne, le scarlatte, le friquet, le whip-pour-will et quantité d'autres.
en
I was not only nearer to some of those which commonly frequent the garden and the orchard, but to those wilder and more thrilling songsters of the forest which never, or rarely, serenade a villager,-the wood-thrush, the veery, the scarlet tanager, the field-sparrow, the whippoorwill, and many others.
eu
Laku txiki baten ertzean ezarri nintzen, Concord herritik milia bat eta erdira hegoalderantz, eta hura baino apur bat gorago, herri horren eta Lincolnen artean dagoen baso zabalaren erdian, eta hemen inguruan daukagun eremu ospetsu bakarretik-Concordeko Gudu Zelaia-bi miliara;
es
Me establecí a la orilla de una pequeña laguna, a una milla y media al sur de la ciudad de Concord y a una altura algo superior, en medio de un extenso bosque entre aquella ciudad y Lincoln, y a unas dos millas al sur de nuestro único lugar famoso, el Campo de Batalla de Concord;
fr
Je me trouvais installé sur le bord d'un petit étang, à un mille et demi environ sud du village de Concord et tant soit peu plus haut que lui, au milieu d'un bois spacieux qui s'étendait entre cette bourgade et Lincoln, et à deux milles environ sud de ce seul champ que nous connaisse la renommée, le champ de bataille de Concord ;
en
I was seated by the shore of a small pond, about a mile and a half south of the village of Concord and somewhat higher than it, in the midst of an extensive wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground;
eu
hala ere, basoan hain hondoraturik egonda, pareko laku-ertza zen nire zerumugarik urrunena: milia-erdira neukan, eta zuhaitzez inguraturik zegoen, gainerako guztia bezala.
es
pero estaba tan hundido en los bosques que la orilla opuesta, a media milla, cubierta por los árboles, como el resto, era mi horizonte más lejano.
fr
mais j'étais si bas dans les bois que la rive opposée, à un demi-mille de là, couverte de bois comme le reste, était mon plus lointain horizon.
en
but I was so low in the woods that the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood, was my most distant horizon.
eu
Lehendabiziko astean, laku aldera begiratzen nuen aldiro, irudipena izaten nuen mendien goialdean egoten diren laku horietako bat zela, eta haren hondoa puskaz gorago zegoela beste laku batzuen gainazala baino; eguzkia jaiki ahala, gaueroko lanbro-jantzia nola kentzen zuen ikusten nuen, eta arian-arian, haren kizkur leuna edo azal lauaren isla agertzen ziren han-hemenka; lanbro-arrastoak, bestalde, bizkor urrutiratzen ziren basorantz, mamuak nola, norabide guztietan, bilkura gautiar ezkutuko bat amaitu balitz bezala.
es
Durante la primera semana, cuando miraba a la laguna me parecía un pequeño estanque en la ladera de una montaña, con su fondo por encima de la superficie de otros lagos, y cuando el sol se elevaba, la veía arrojar sus nocturnas ropas de niebla y aquí y allá se revelaban gradualmente sus blandas ondas o su lisa superficie reflectante, mientras las nieblas, como fantasmas, se retiraban furtivamente en todas direcciones, hacia los bosques, como si se disgregara un conventículo nocturno.
fr
La première semaine, toutes les fois que je promenai mes regards sur l'étang, il me produisit l'impression d'un " tarn " en l'air sur le seul flanc d'une montagne, son fond bien au-dessus de la surface des autres lacs, et, au moment où le soleil se levait, je le voyais rejeter son brumeux vêtement de nuit, pour, çà et là, peu à peu, ses molles rides révéler ou le poli de sa surface réfléchissante, pendant que les vapeurs, telles des fantômes, se retiraient furtivement de tous côtés dans les bois, ainsi qu'à la sortie de quelque conventicule nocturne.
en
For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicle.
eu
Bazirudien ihintza bera zuhaitzetatik zintzilik geratzen zela ohi baino beranduagora arte, mendi-mazeletan gertatzen den moduan.
es
El mismo rocío parecía demorarse sobre los árboles durante el día, como en las laderas de las montañas.
fr
La rosée même semblait s'accrocher aux arbres plus tard dans le jour que d'habitude, comme sur les flancs de montagnes.
en
The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.
eu
halako egokieretan, trankil-trankil daudelarik hala airea nola ura, baina zerua guztiz lainotuta, ilunabarraren patxada betea izaten du arratsaldeak, eta birigarroa kantuan aritzen da laku-bazter batetik bestera.
es
Este pequeño lago era de sumo valor como vecino en los intervalos de una gentil tormenta de agosto, cuando, en perfecta quietud el aire y el agua, pero con el cielo encapotado, el mediodía tenía la serenidad de la tarde y el zorzal cantaba de una orilla a la otra.
fr
Ce petit lac était sans prix comme voisin dans les intermittences d'une douce pluie d'août, lorsque à la fois l'air et l'eau étant d'un calme parfait, mais le ciel découvert, le milieu de l'après-midi avait toute la sérénité du soir, et que la grivette chantait tout à l'entour, perçue de rive à rive.
en
This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain storm in August, when, both air and water being perfectly still, but the sky overcast, mid-afternoon had all the serenity of evening, and the wood-thrush sang around, and was heard from shore to shore.
eu
Era horretako lakuak orduantxe egoten dira inoiz baino leunago;
es
Un lago como este nunca parece más liso que entonces;
fr
Un lac comme celui-ci n'est jamais plus poli qu'à ce moment-là ;
en
A lake like this is never smoother than at such a time;
eu
haien gaineko airearen zati garbia estaltzen dutelarik hodeiek, ura zeru bihurtzen da, argiz eta islaz beterik: behe-zeru bat, goikoa baino askoz garrantzitsuagoa.
es
al quedar encima una porción de aire estrecha y oscurecida por las nubes, el agua, llena de luz y reflejos, se convierte en un cielo inferior más importante.
fr
et la portion d'air libre suspendue au-dessus de lui étant peu profonde et assombrie par les nuages, l'eau, remplie de lumières et de réverbérations, devient elle-même un ciel inférieur d'autant plus important.
en
and the clear portion of the air above it being shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower heaven itself so much the more important.
eu
Inguruko muino batetik begiratuz gero, zeinetako zuhaitzak moztu baitzituzten berriki, ikuspegi atsegin bat hedatzen zen hegoalderantz, lakutik harago: ertz hartako muinoen artean badago tarte zabal bat, eta elkarren alboko bi mazelak ikusirik bata bestearen aldera lerratzen, bazirudien errekasto bat egon behar zuela bien arteko baso-bailaran, baina halakorik ez zegoen.
es
Desde lo alto de una colina cercana, donde el bosque estaba recién talado, había una grata vista al sur, a lo largo de la laguna, a través de una amplia hendidura en las colinas que forman allí la orilla, donde sus vertientes opuestas y mutuamente inclinadas sugerían una corriente que fluyera en esa dirección a través de un valle boscoso, aunque no había corriente alguna.
fr
Du sommet d'une colline proche, où le bois avait été récemment coupé, il était une échappée charmante vers le Sud au-delà de l'étang, par une large brèche ouverte dans les collines qui là forment la rive, et où leurs versants opposés descendant l'un vers l'autre suggéraient l'existence d'un cours d'eau en route dans cette direction à travers une vallée boisée, quoique de cours d'eau il n'en fût point.
en
From a hill top near by, where the wood had been recently cut off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation in the hills which form the shore there, where their opposite sides sloping toward each other suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was none.
eu
Horrela begiratzen nuen hurbileko muino berdeen artetik eta gainetik, han urrunean, urdinez tindaturik, zerumugan gorago agertzen ziren mendietarantz.
es
Miraba entre las cercanas colinas verdes, y por encima, hacia otras más lejanas y altas en el horizonte, teñidas de azul.
fr
Par là mes regards portaient entre et par-dessus les vertes collines proches sur d'autres lointaines et plus hautes à l'horizon, teintées de bleu.
en
That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged with blue.
eu
Hanka-puntetan jarrita, ipar-mendebaldeko mendikate are urdinago eta are urrunagoen tontorrak begiztatzera iristen nintzen, zeruaren koloreaz egindako txanponen antzekoak, bai eta hiriaren puska bat ere.
es
En efecto, podía captar de puntillas un destello de algunos picos de las cadenas montañosas aún más azules y lejanas, al noroeste, monedas de la misma ceca del cielo, y también una parte de la ciudad.
fr
Que dis-je ! en me dressant sur la pointe des pieds, je pouvais entrevoir quelques pics des chaînes plus bleues et plus lointaines encore au nord-ouest, ces coins vrai-bleu de la frappe même du ciel, ainsi qu'une petite partie du village.
en
Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in the north-west, those true-blue coins from heaven's own mint, and also of some portion of the village.
eu
Beste norabide batzuetara begiratuz gero, ordea, gailur hartan egonik ere, ez nuen ezer ikusten, inguratzen ninduen basoaz haraindi.
es
Pero en otras direcciones, incluso desde este punto, no podía ver por encima o más allá de los bosques que me rodeaban.
fr
Mais dans les autres directions, même de ce point, je ne pouvais voir par-dessus ou par delà les bois qui m'entouraient.
en
But in other directions, even from this point, I could not see over or beyond the woods which surrounded me.
eu
Ondo dago ur pixka bat edukitzea norberaren ingurumarian, lurrari flotatzeko ahalmen pixka bat emateko.
es
Es bueno tener agua cerca, pues sostiene a la tierra y la hace flotar.
fr
Il est bien d'avoir de l'eau dans son voisinage, pour donner de la balance à la terre et la faire flotter.
en
It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy to and float the earth.
eu
haietara begiratzen duzunean, ikus dezakezu lurra ez dela kontinentala, uhartetarra baizik.
es
El valor del pozo más pequeño es que, al mirar en él, veis que la tierra no es continental, sino insular.
fr
Il n'est pas jusqu'au plus petit puits dont l'une des valeurs est que si vous regardez dedans vous voyez la terre n'être pas continent, mais insulaire.
en
One value even of the smallest well is, that when you look into it you see that earth is not continent but insular.
eu
Ezaugarri hori, eta uraren bitartez gurina hotz mantentzen dela, onura garrantzitsuak dira neurri berean.
es
Resulta tan importante como que mantenga la mantequilla fría.
fr
C'est aussi important que sa propriété de tenir le beurre au frais.
en
This is as important as that it keeps butter cool.
eu
urak handitzen zirenean, bazirudien goratu egiten zirela larreak bailara ederraren barruan-ilusio optiko baten eraginez akaso-, txanpona nola katiluan; harantz begiratzen nuenean, bada, lakutik haragoko lurralde osoak, erdibideko ur horietan islaturik, oskol mehe baten tankera hartzen zuen, eta gogora etortzen zitzaidan lehorrean nuela, egiaz, egoitza.
es
Cuando miraba a través de la laguna desde este pico hacia los prados de Sudbury, que en época de crecida parecían elevados acaso por un espejismo en su hirviente seno, como una moneda en una jofaina, la tierra, más allá de la laguna, era como una delgada corteza aislada que flotara sobre esta pequeña sábana de agua intermedia, y me recordaba que vivía en tierra seca.
fr
Lorsque je regardais du haut de ce pic par-dessus l'étang du côté des marais de Sudbury, qu'en temps d'inondation je distinguais surélevés peut-être par un effet de mirage dans leur vallée fumante, comme une pièce de monnaie dans une cuvette, toute la terre au-delà de l'étang semblait une mince croûte isolée et mise à flot rien que par cette simple petite nappe d'eau intermédiaire, et cela me rappelait que celle sur laquelle je demeurais n'était que la terre sèche.
en
When I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley, like a coin in a basin, all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of intervening water, and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.
eu
Are estuagoa zen etxeko atetik ikus nezakeen ikuspegia, baina ez nintzen sentitzen hesiturik ez konfinaturik inolaz ere.
es
Aunque la vista desde mi puerta era aún más reducida, no me sentía apretujado o confinado en absoluto.
fr
Quoique de ma porte la vue fût encore plus rétrécie, je ne me sentais le moins du monde à l'étroit plus qu'à l'écart.
en
Though the view from my door was still more contracted, I did not feel crowded or confined in the least.
eu
Bazuen aski bazkaleku nire irudimenak.
es
Había suficiente pasto para mi imaginación.
fr
Il y avait suffisante pâture pour mon imagination.
en
There was pasture enough for my imagination.
eu
Bazen harizti txiki bat lakuaren beste ertzean, mendebaldeko ordokietarantz eta Tartariako estepetarantz hedatzen zena, zeinak espazio zabala eskaintzen baitzuen gizonaren familia alderrai guztientzat.
es
La baja meseta de robles a la que ascendía la orilla opuesta se extendía hacia las praderas del oeste y las estepas de Tartaria, y proporcionaba un amplio espacio para todas las errantes familias de hombres.
fr
Le plateau bas de chênes arbrisseaux jusqu'où s'élevait la rive opposée de l'étang, s'étendait vers les prairies de l'Ouest et les steppes de la Tartarie, offrant place ample à toutes les familles d'hommes vagabondes.
en
The low shrub-oak plateau to which the opposite shore arose, stretched away toward the prairies of the West and the steppes of Tartary, affording ample room for all the roving families of men.
eu
"Zerumuga zabal batez libreki gozatzen duten izakiak dira mundu honetako izaki zoriontsu bakarrak", esaten zuen Damodara-k, bere artaldeek larre berri eta zabalagoen premia zeukatenean.
es
"No hay nadie más feliz en el mundo que los seres que disfrutan libremente de un vasto horizonte", decía Damodara cuando sus rebaños exigían nuevos y mayores pastos.
fr
" Il n'est d'heureux de par le monde que les êtres qui jouissent en liberté d'un large horizon ", disait Damodara, lorsque ses troupeaux réclamaient de nouvelles et plus larges pâtures.
en
"There are none happy in the world but beings who enjoy freely a vast horizon,"-said Damodara, when his herds required new and larger pastures.
eu
Biak aldatu ziren, lekua eta denbora, eta unibertsoan gehien erakartzen ninduten lekuetatik eta garai historikoetatik albait hurbilen suertatu nintzen.
es
Habían cambiado el espacio y el tiempo, y yo habitaba más cerca de aquellas partes del universo y de aquellos periodos de la historia que más me habían atraído.
fr
Lieu et temps à la fois se trouvaient changés, et je demeurais plus près de ces parties de l'univers et de ces ères de l'histoire qui m'avaient le plus attiré.
en
Both place and time were changed, and I dwelt nearer to those parts of the universe and to those eras in history which had most attracted me.
eu
Astronomoek gauero behatzen dituzten eremuak bezain urruti zegoen nire bizilekua.
es
Vivía en regiones tan lejanas como las contempladas por los astrónomos durante la noche.
fr
Où je vivais était aussi loin que mainte région observée de nuit par les astronomes.
en
Where I lived was as far off as many a region viewed nightly by astronomers.
eu
Irudikatu ohi dugu leku bitxi eta liluragarriak daudela sistemako leku urrun eta zerutiarragoetan, Kasiopea deritzon konstelazioaz gaindi, hotsetik eta harrabotsetik at.
es
Imaginamos raros y deliciosos lugares en alguna esquina remota y celestial del sistema, tras la constelación de la Silla de Casiopea, lejos del ruido y la molestia.
fr
Nous avons coutume d'imaginer des lieux rares et délectables en quelque coin reculé et plus céleste du système, derrière la Chaise de Cassiopée, loin du bruit et de l'agitation.
en
We are wont to imagine rare and delectable places in some remote and more celestial corner of the system, behind the constellation of Cassiopeia's Chair, far from noise and disturbance.
eu
Bada, jabetu nintzen nire etxea unibertsoko txoko isolatu batean kokatzen zela benetan, txoko beti berri eta profanatu gabeko batean.
es
Descubrí que mi casa tenía realmente su sitio en esa parte retirada del universo, pero siempre nueva y no profanada.
fr
Je découvris que ma maison avait bel et bien son emplacement en telle partie retirée, mais à jamais neuve et non profanée, de l'univers.
en
I discovered that my house actually had its site in such a withdrawn, but forever new and unprofaned, part of the universe.
eu
Benetan merezi baldin bazuen Pleiadeetatik edo Hiadeetatik gertu ezartzea, Aldebaran edo Altairretik hurbil, hantxe nengoen benetan, haiek bezain urrun utzia bainuen aurreko bizitza; diz-diz egiten nuen, txikituz nindoalarik, harik eta auzorik hurbilenaren begietara txinparta fin bat emango nuen arte, eta, edonola ere, ilargirik gabeko gauetan baino ezin izango ninduen ikusi.
es
Si valía la pena establecerse en las zonas próximas a las Pléyades o a las Híades, a Aldebarán o Altair, entonces realmente estaba allí, o a igual distancia de la vida que había dejado atrás, menguado y parpadeante, con un rayo tan sutil que el vecino más próximo sólo podría verme en las noches sin luna.
fr
S'il valait la peine de s'établir en ces régions voisines des Pléiades ou des Hyades, d'Aldébaran ou d'Altaïr, alors c'était bien là que j'étais, ou à une égale distance de la vie que j'avais laissée derrière, rapetissé et clignant de l'?il avec autant d'éclat à mon plus proche voisin, et visible pour lui par les seules nuits sans lune.
en
If it were worth the while to settle in those parts near to the Pleiades or the Hyades, to Aldebaran or Altair, then I was really there, or at an equal remoteness from the life which I had left behind, dwindled and twinkling with as fine a ray to my nearest neighbor, and to be seen only in moonless nights by him.
eu
Kreazioaren puska huraxe okupatu nuen:
es
Así era la parte de la creación que había ocupado:
fr
Telle était cette partie de la création où je m'étais établi :
en
Such was that part of creation where I had squatted; -
eu
"Bazen behin artzain bat bizi zena, eta pentsamenduak izaten zituena, mendien gailur gorenetan, bere artaldeak bazkatzen ziren larreak bezalakoetan".
es
Había un pastor que mantenía Tan elevados sus pensamientos Como los montes donde sus rebaños Le alimentaban sin cesar.
fr
And held his thoughts as high As were the mounts whereon his flocks Did hourly feed him by.
en
"There was a shepherd that did live, And held his thoughts as high As were the mounts whereon his flocks
eu
Zer iritzi behar genioke artzainaren bizitzari, baldin eta bere artaldea beti ibiliko balitz bere pentsamenduak baino gorago?
es
¿Qué deberíamos pensar de la vida del pastor si sus rebaños siempre vagaran en pastos más elevados que sus pensamientos?
fr
Que penserions-nous de la vie du berger si ses troupeaux s'éloignaient toujours vers des pâturages plus élevés que ses pensées ?
en
Did hourly feed him by." What should we think of the shepherd's life if his flocks always wandered to higher pastures than his thoughts?
eu
Goiz guztiak ziren gonbidapen alai bat, naturaren pareko soiltasunez eta-esan dezadan-inozentziaz ekin niezaion biziari.
es
Cada mañana era una alegre invitación a lograr que mi vida tuviera la misma sencillez e inocencia que la naturaleza.
fr
Il n'était pas de matin qui ne fût une invitation joyeuse à égaler ma vie en simplicité, et je peux dire en innocence, à la Nature même.
en
Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself.
eu
Auroraren gurtzaile zintzoa nauzue, greziarrak bezalaxe.
es
He sido un adorador tan sincero de la aurora como los griegos.
fr
J'ai été un aussi sincère adorateur de l'Aurore que les Grecs.
en
I have been as sincere a worshipper of Aurora as the Greeks.
eu
Goiz altxatu, eta lakuan bainatzen nintzen:
es
Me levantaba temprano y me bañaba en la laguna;
fr
Je me levais de bonne heure et me baignais dans l'étang ;
en
I got up early and bathed in the pond;
eu
ariketa erlijioso bat zen, eta egiten nuen gauzarik onenetako bat.
es
era un ejercicio religioso y una de las mejores cosas que hacía.
fr
c'était un exercice religieux, et l'une des meilleures choses que je fisse.
en
that was a religious exercise, and one of the best things which I did.
eu
Diotenez, ChengThang erregearen bainuontzian, karaktere batzuk ageri ziren grabaturik, hau adieraziz:
es
Dicen que en la bañera del rey Tching-thang había unos caracteres grabados a este efecto:
fr
On prétend que sur la baignoire du roi Tching-thang des caractères étaient gravés à cette intention :
en
They say that characters were engraven on the bathing tub of king Tching-thang to this effect:
eu
"Berritu zaitez osorik egunero;
es
"Renuévate por completo cada día;
fr
" Renouvelle-toi complètement chaque jour ;
en
"Renew thyself completely each day;
aurrekoa | 85 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus