Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
erregeen bikaintasuna, zuhurtasun oro-ikuslea, eskuzabaltasuna, mugarik ez duena;
es
Para la que la antigüedad no dejó nombre alguno, Sino sólo modelos, como Hércules,
fr
Ignorante de bornes, et l'héroïque vertu Pour qui l'Antiquité n'a pas transmis de nom,
en
That knows no bound, and that heroic virtue For which antiquity hath left no name,
eu
bertute heroiko horren izenik ez digu eman Antzinateak, haren ereduak soilik, hala nola Herkules Akiles, Teseo.
es
Aquiles, Teseo. Vuelve a tu celda aborrecida,
fr
Cependant des modèles, tel Hercule, Achille, Thésée.
en
But patterns only, such as Hercules, Achilles, Theseus.
eu
Itzul zaitez gorroto duzun ziegara, eta esfera argiztatu berria ikusten duzunean, ikas ezazu, bederen, nor izan ziren pertsona laudagarri horiek".
es
Y cuando veas la nueva esfera iluminada, Aprende a conocer siquiera lo que tales próceres fueron. T. CAREW
fr
Apprends à ne savoir d'autres que ces gloires-là.
en
Study to know but what those worthies were." T. CAREW
eu
es
fr
en
eu
NON BIZI NINTZEN ETA ZERTARAKO
es
DÓNDE VIVÍA Y PARA QUÉ
fr
OÙ JE VÉCUS, ET CE POUR QUOI JE VÉCUS
en
Where I Lived, and What I Lived For
eu
Gure bizitzako sasoi jakin batean iruditzen zaigu edozein leku dela aproposa etxe bat eraikitzeko.
es
EN cierta época de nuestra vida tendemos a considerar cualquier lugar como el posible emplazamiento de una casa.
fr
À certaine époque de notre vie nous avons coutume de regarder tout endroit comme le site possible d'une maison.
en
AT a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house.
eu
Horrenbestez, zehatzmehatz neurtu dut bizi naizen tokitik hamabi miliara dagoen lurralde osoa, alde guztietara.
es
He examinado el campo por todas partes en un radio de doce millas desde donde vivo.
fr
C'est ainsi que j'ai inspecté de tous côtés la campagne dans un rayon d'une douzaine de milles autour de là où j'habite.
en
I have thus surveyed the country on every side within a dozen miles of where I live.
eu
Nire irudimenean, etxalde guztiak erosi ditut elkarren ondotik, eta banekien zenbat balio zuten.
es
En la imaginación he comprado sucesivamente todas las granjas, ya que estaban en venta y conocía su precio.
fr
En imagination j'ai acheté toutes les fermes successivement, car toutes étaient à acheter, et je sus leur prix.
en
In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I knew their price.
eu
Nekazariaren jabegora hurbiltzen nintzen, hango sagar basatiak dastatu, laborantzari buruz mintzatu gizonarekin, etxaldea erosi berak esandako prezioan, hipotekaren kopurua kalkulatu, are prezio garestiago bat asmatu, eta den-dena hartzen nuen, eskriturak izan ezik-gizonaren hitza hartzen nuen eskrituratzat, maite baitut, maite, mintzatzea-;
es
He recorrido la propiedad de cada granjero, probado sus manzanas silvestres y conversado sobre agricultura; he adquirido su granja al precio que pedía, a cualquier precio, y se la he hipotecado mentalmente;
fr
Je parcourus le bien-fonds de chaque fermier, en goûtai les pommes sauvages, m'y entretins d'agriculture, pris la ferme pour la somme qu'on en demandait, pour n'importe quelle somme, l'hypothéquant en pensée au profit du propriétaire ;
en
I walked over each farmer's premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind;
eu
etxaldea lantzen nuen, eta nekazaria ere bai, hein batean behintzat-hala uste dut-; ondoren, nahikoa gozatu ostean, alde egiten nuen, jatorrizko ugazabak berean jarrai zezan.
es
incluso le he puesto un precio superior, quedándome con todo, salvo su escritura, quedándome con su palabra a cambio de su escritura, pues me encanta hablar; la he cultivado, y también al dueño, hasta cierto punto, confío, y me he retirado tras haber disfrutado lo suficiente para que aquel la mantuviera.
fr
même l'estimai plus haut encore-pris tout sauf suivant acte-pris la parole du propriétaire pour son acte, car j'aime ardemment causer,-la cultivai, la ferme, et lui aussi jusqu'à un certain point, j'ose dire, puis me retirai lorsque j'en eus suffisamment joui, le laissant la faire marcher.
en
even put a higher price on it,-took every thing but a deed of it,-took his word for his deed, for I dearly love to talk,-cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on.
eu
Esperientzia horri esker, higiezin-agentetzat hartzen naute adiskideek nolabait ere.
es
Esta experiencia me ha dado derecho a ser considerado por mis amigos un auténtico corredor de fincas.
fr
Cette expérience me valut de passer aux yeux de mes amis pour une sorte de courtier en immeubles.
en
This experience entitled me to be regarded as a sort of real-estate broker by my friends.
eu
Non eseri, hantxe bizi nintekeen, eta paisaia nigandik jariatzen zen.
es
Podía vivir dondequiera que me sentara y el paisaje, por tanto, irradiaba de mí.
fr
N'importe où je m'asseyais, là je pouvais vivre, et le paysage irradiait de moi en conséquence.
en
Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.
eu
Zer da, bada, etxe bat, ez baldin bada sedes bat, hots, jesarlekua? Eta are hobeto landa-eremuan badago.
es
¿Qué es una casa sino una sedes, un asiento? Tanto mejor si es un asiento rural.
fr
Qu'est-ce qu'une maison sinon un sedes, un siège ? -mieux si un siège de campagne.
en
What is a house but a sedes, a seat?-better if a country seat.
eu
zenbaiten ustez, toki horiek urrutiegi daude herritik; nire ustez, ordea, herria dago urrutiegi.
es
He descubierto muchos lugares difíciles de mejorar para una casa y, aunque a algunos podía parecerles demasiado lejos de la ciudad, a mis ojos era la ciudad la que estaba demasiado lejos de allí.
fr
Je découvris maint site pour une maison non apparemment à utiliser de si tôt, que certains auraient jugé trop loin du village, alors qu'à mes yeux c'était le village qui en était trop loin.
en
I discovered many a site for a house not likely to be soon improved, which some might have thought too far from the village, but to my eyes the village was too far from it.
eu
Tira, hemen bizi ninteke, pentsatzen nuen neure artean, eta hala egiten nuen ordubetez;
es
Me decía que podría vivir allí, y viví allí, durante una hora, la vida de un verano y un invierno;
fr
Oui, je pourrais vivre là, disais-je ; et là je vécus, durant une heure, la vie d'un été, d'un hiver ;
en
Well, there I might live, I said; and there I did live, for an hour, a summer and a winter life;
eu
ikusten nuen nola utz niezaiekeen urteei joaten, neguari kontra egin eta udaberriari etortzen utzi.
es
veía cómo podía dejar correr los años, abofetear al invierno y ver entrar a la primavera.
fr
compris comment je pourrais laisser les années s'enfuir, venir à bout d'un hiver, et voir le printemps arriver.
en
saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in.
eu
Eskualde honetako etorkizuneko biztanleak, edozein tokitan jartzen dituztelarik ere beren etxeak, ziur egon daitezke aurrekariak izan dituztela.
es
Los futuros habitantes de esta región, dondequiera que hagan sus casas, pueden estar seguros de que se les han anticipado.
fr
Les futurs habitants de cette région, où qu'ils puissent placer leurs maisons, peuvent être sûrs d'avoir été devancés.
en
The future inhabitants of this region, wherever they may place their houses, may be sure that they have been anticipated.
eu
Aski nuen arratsalde bat lurraren antolamendua diseinatzeko-baratzea, zuhaiztia eta zelaia-, atearen ondoan zer pinu edo haritz eder ipini erabakitzeko, eta arbola idortuen ikuspegirik onena nondik lortu zehazteko;
es
Una tarde bastaría para dividir la tierra en huerto, pasto y bosque, y para decidir qué esbeltos robles o pinos dejaría crecer ante la puerta y desde dónde podría sacarse el mejor partido de los árboles caídos;
fr
Un après-midi suffisait pour dessiner la terre en verger, partie de bois et pacage, comme pour décider quels beaux chênes ou pins seraient à laisser debout devant la porte, et d'où le moindre arbre frappé par la foudre pouvait paraître à son avantage ;
en
An afternoon sufficed to lay out the land into orchard woodlot and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage;
eu
Irudimenak hain urrun eraman ninduen, etxalde-jabe ugariren ukoa jaso bainuen-horixe nahi nuen:
es
luego tal vez lo dejara en barbecho, pues un hombre es rico por el número de cosas que puede permitirse dejar en paz.
fr
sur quoi je laissais tout là, en friche peut-être, attendu qu'un homme est riche en proportion du nombre de choses qu'il peut arriver à laisser tranquilles.
en
and then I let it lie, fallow perchance, for a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.
eu
ezezkoa-, baina ez nituen inoiz hatzak erre egiazko jabegoarekin. Hollowell-eko lursaila erosi nuenean, orduantxe hurbildu nintzen gehien jabegora:
es
Mi imaginación me llevó tan lejos que incluso me negaron varias granjas-la negación era cuanto me faltaba-, pero nunca me quemé los dedos con la verdadera posesión.
fr
Mon imagination m'entraîna si loin que j'éprouvai même le refus de plusieurs fermes, le refus était tout ce que je demandais, mais n'eus jamais les doigts brûlés par la possession effective.
en
My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms,-the refusal was all I wanted,-but I never got my fingers burned by actual possession.
eu
hasi nintzen nire haziak sailkatzen, eta materiala biltzen eskorga bat eraikitzeko eta gauzak aurrera eta atzera eramateko;
es
Lo más cerca que estuve de la verdadera posesión fue cuando compré el terreno de Hollowell, empecé a ordenar mis semillas y reuní los materiales con los que fabricar una carretilla para transportarlas;
fr
Le plus près que j'approchai de la possession effective fut lorsque ayant acheté la terre de Hollowell, j'eus commencé à choisir mes graines, et rassemblé de quoi fabriquer une brouette pour la faire marcher, sinon l'emporter ;
en
The nearest that I came to actual possession was when I bought the Hollowell Place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with;
eu
baina, jabeak eskriturak eman aurretik, haren emazteak-gizon orok dauka halako bat-, iritzia aldatu zuen:
es
pero antes de que el propietario me diera la escritura, su esposa-todo hombre tiene una esposa así-cambió de opinión, quiso conservarla y me ofreció diez dólares por cedérsela.
fr
mais le propriétaire ne m'avait pas encore donné l'acte, que sa femme-tout homme a telle femme-changea d'idée et voulut la garder, sur quoi il m'offrit dix dollars pour le dégager de sa parole.
en
but before the owner gave me a deed of it, his wife-every man has such a wife-changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him.
eu
lursailari eutsi nahi zion, eta gizonak, beraz, hamar dolar eskaini zizkidan, aske utz nezan.
es
Por decir verdad yo no tenía sino diez centavos y superaba mi aritmética saber si era yo quien tenía diez centavos, o quien tenía una granja, o diez dólares, o todo junto.
fr
Or, à dire vrai, je ne possédais au monde que dix cents, et il fut au-dessus de mon arithmétique de dire si j'étais l'homme qui possédait dix cents, ou possédait une ferme, ou dix dollars, ou le tout ensemble.
en
Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together.
eu
Egia osoa esaten badut, hamar zentimo ziren nire ondasun guztia, eta ataka hartan ez nekien zeren jabe nintzen benetan-hori ebaztea gehitxo baitzen nire aritmetika-ahalmen eskasarentzat-, zer neukan, hamar zentimo, etxalde bat, hamar dolar, edo dena batera? Dena den, gizonari esan nion gordetzeko hamar dolarrak eta etxaldea beretzat, txantxa urrutiegi eraman nuelako jada;
es
Sin embargo, dejé que se guardara sus diez dólares y también la granja, porque había llegado muy lejos o, más bien, por ser generoso, le vendí la granja por cuanto le había dado por ella y, como no era rico, le regalé diez dólares y aún me quedaron mis diez centavos y las semillas y los materiales para una carretilla.
fr
Néanmoins je le laissai garder les dix dollars et la ferme avec, attendu que je l'avais, lui, fait suffisamment marcher ; ou plutôt, pour être généreux, je lui vendis la ferme juste le prix que j'en donnai, et, comme il n'était pas riche, lui fis présent de dix dollars ; encore me resta-t-il mes dix cents, mes graines et de quoi fabriquer une brouette.
en
However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough; or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left.
eu
hamar zentimo neuzkan oraindik ere poltsikoan, eta haziak, eta eskorga bat eraikitzeko materiala.
es
Así descubrí que había sido un hombre rico sin perjuicio de mi pobreza.
fr
Je découvris par là que j'avais été riche sans nul dommage pour ma pauvreté.
en
I found thus that I had been a rich man without any damage to my poverty.
eu
Paisaia gorde nuen gogoan, hala ere, eta, orduz geroztik urtero ekoitzi duena irabazi dut, eskorga baten beharrik gabe.
es
Pero conservé el paisaje y desde entonces me he llevado anualmente cuanto producía sin carretilla.
fr
Mais je conservai le paysage, et depuis ai annuellement emporté sans brouette ce qu'il rapportait.
en
But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow.
eu
Paisaiei dagokionez,
es
Respecto a los paisajes:
fr
I am monarch of all I survey,
en
With respect to landscapes, -
eu
"Zer neurtu, haren errege bihurtzen naiz nire eskubidea eztabaidaezina da".
es
Soy un monarca de cuanto examino. No hay quien dispute mi derecho.
fr
My right there is none to dispute.
en
"I am monarch of all I survey, My right there is none to dispute."
eu
Maiz ikus ditut poetak, etxalde baten alderdirik preziatuenari etekina atera ostean, handik alde egiten;
es
Con frecuencia he visto retirarse a un poeta, tras haber gozado de la parte más valiosa de una granja, mientras el áspero granjero suponía que sólo se había llevado algunas manzanas silvestres.
fr
Il m'est arrivé fréquemment de voir un poète s'éloigner, après avoir joui du bien le plus précieux d'une ferme, alors que pour le fermier bourru il n'avait fait que prendre quelques pommes sauvages.
en
I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only.
eu
alabaina, bertako nekazari trauskilak uste du sagar basati gutxi batzuk baino ez dizkiotela kendu, ez baitaki poetak errimaz inguratuko duela etxaldea, hesi ikusezinik miresgarrienarekin, alegia; modu horretan, poetak etxaldea konfiskatuko dio nekazariari, jetziko du, krema guztia beretzat hartu, eta esne gaingabetua besterik ez dio lagako.
es
Pues el propietario pasa muchos años sin saber cuándo el poeta ha puesto a su granja rima, la más admirable cerca invisible, la ha confiscado, ordeñado, desnatado y le ha sacado toda la crema, dejándole al granjero sólo la leche desnatada.
fr
Comment, mais le propriétaire reste des années sans le savoir lorsqu'un poète a mis sa ferme en vers, la plus admirable forme de clôture invisible, l'a bel et bien mise en fourrière, en a tiré le lait, la crème, pris toute la crème pour ne laisser au fermier que le petit lait.
en
Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.
eu
Nire ikuspegitik, hauek ziren Hollowelleko etxaldearen abantaila benetakoak: guztiz erretiratuta zegoen, herritik bi milia ingurura, eta auzokiderik hurbilenetik milia-erdira;
es
Para mí, los verdaderos atractivos de la granja de Hollowell eran su completo retiro, pues estaba a unas dos millas de la ciudad, a media milla del vecino más próximo y separada de la carretera por un amplio campo;
fr
Les véritables agréments de la ferme de Hollowell, à mes yeux, étaient : sa situation complètement retirée, à deux milles environ qu'elle se trouvait du village, à un demi-mille du plus proche voisin, et séparée de la grand'route par un vaste champ ;
en
The real attractions of the Hollowell farm, to me, were; its complete retirement, being about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field;
eu
erreka, berriz, gertu zeukan, eta, jabearen arabera, ibaiko lanbroei esker, etxaldean ez zen izotzik izaten udaberrian-niri, egia esan, bost axola zitzaidan hori-;
es
su proximidad al río, cuya niebla, según el propietario, la protegía de las heladas en primavera, aunque esto no me importaba;
fr
bornée par la rivière, que le propriétaire prétendait la protéger des gelées de printemps, grâce à ses brouillards, quoique cela me fût bien égal ;
en
its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me;
eu
gogoko nuen etxearen eta aletegiaren kolore grisa eta hondamen orokorra, eta hango hesi eroriak ere, sekulako tartea ezartzen baitzuten neure eta azken egoiliarraren artean;
es
el color gris y el estado ruinoso de la casa y el granero, y las cercas caídas, que acentuaban el intervalo con el último ocupante;
fr
la teinte grisâtre et l'état de ruines de la maison comme de la grange, et les clôtures délabrées qui mettaient un tel intervalle entre moi et le dernier occupant ;
en
the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant;
eu
orobat atsegin zitzaizkidan sagarrondo barren-huts eta likenez estaliak, untxiek karraskatuak, erakusten baitzuten zer motako auzoak izango nituen, baina, oroz gain, maite nuen ibaian gora egindako lehen txangoetatik gordetako oroitzapena:
es
los manzanos huecos y cubiertos de liquen, roídos por los conejos, que mostraban qué vecinos tendría;
fr
les pommiers creux et couverts de lichen, rongés par les lapins, montrant le genre de voisins qui seraient les miens ;
en
the hollow and lichen-covered apple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have;
eu
garai hartan, astigar gorrien zuhaizti trinko baten atzean ezkutatzen zen etxaldea, zeinetatik entzuten zen bertako txakurra zaunkaka.
es
pero, sobre todo, el recuerdo que tenía de ella por mis primeros viajes por el río, cuando la casa se ocultaba tras una densa arboleda de arces rojos, a través de los cuales oía el ladrido del perro.
fr
mais par-dessus tout, le souvenir que j'en avais depuis mes tout premiers voyages en amont de la rivière, quand la maison était cachée derrière un épais groupe d'érables rouges, à travers lequel j'entendais le chien de garde aboyer.
en
but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark.
eu
Irrikaz nengoen hura erosteko, jabeak arroka batzuk kendu, sagarrondo barren-hutsak moztu eta larrean han-hemenka hazitako urkiak eraitsi baino lehen; labur esanda, bere hobekuntza horietako gehiago egin aurretik.
es
Tenía prisa por comprarla antes de que el propietario acabara por quitar algunas rocas, talar los manzanos huecos y arrancar unos jóvenes abedules que habían brotado en el prado o, en fin, antes de que hiciera alguna otra mejora.
fr
J'avais hâte de l'acheter, avant que le propriétaire eût fini d'enlever quelques rochers, d'abattre les pommiers creux, d'arracher quelques jeunes bouleaux qui avaient crû dans le pacage, bref, eût poussé plus loin ses améliorations.
en
I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements.
eu
Prest nengoen aurrera egiteko, abantaila horiez gozatzeagatik;
es
Para disfrutar de estas ventajas estaba dispuesto a perseverar;
fr
Pour jouir de ces avantages, j'étais prêt à faire marcher l'affaire ;
en
To enjoy these advantages I was ready to carry it on;
eu
prest nengoen, Atlasen antzera, hartzeko mundua nire sorbalden gainean-ez dut inoiz jakin zer sari jaso zuen egintza haren truke-, eta gauza horiek guztiak egiteko, aitzakia edo motibo bakarrarekin: etxearen truke ordaintzea eta haren jabe izatea inor ni gogaitzera etorri gabe, bai bainekien, hasieratik jakin ere, nahi nuen erako uzta emango zidala, inoizko eta inongo uztarik oparoena, baldin eta bere kasara uzten banuen.
es
a llevar el mundo sobre mis hombros, como Atlas-nunca supe qué compensación recibió a cambio-, y a hacerlo todo sin otra excusa o motivo que el de pagar por ello y no ser molestado en mi propiedad, porque entretanto sabía que produciría la más abundante cosecha de la especie elegida, con tal de dejarla a su suerte.
fr
ou, comme Atlas, à prendre le monde sur mes épaules,-je n'ai jamais su quelle compensation il reçut pour cela,-et à accomplir toutes sortes de choses dont le seul motif ou la seule excuse était que je pouvais la payer et ne pas être inquiété dans ma possession ; car je n'ignorai pas un seul instant qu'elle produirait la plus abondante récolte du genre qu'il me fallait, si seulement je pouvais faire en sorte de la laisser tranquille.
en
like Atlas, to take the world on my shoulders,-I never heard what compensation he received for that,-and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted if I could only afford to let it alone.
eu
Baina kontatu dizuedan bezala suertatu zen.
es
Pero ocurrió como he dicho.
fr
Mais il en advint comme j'ai dit.
en
But it turned out as I have said.
eu
Horrenbestez, gauza bakarra esan dezaket eskala handiko nekazaritzari buruz (ortu txiki bat izan dut nik beti):
es
Todo cuanto podía decir, pues, con respecto a labrar la tierra a gran escala (siempre he cultivado un jardín), era que tenía mis semillas preparadas.
fr
Tout ce que je pouvais prétendre, donc, au regard de l'exploitation sur une grande échelle (j'ai toujours cultivé un jardin), était que j'avais tenu mes semences prêtes.
en
All that I could say, then, with respect to farming on a large scale, (I have always cultivated a garden,) was, that I had had my seeds ready.
eu
haziak prest neuzkala.
es
Muchos creen que las semillas mejoran con la edad.
fr
Beaucoup pensent que les semences s'améliorent en vieillissant.
en
Many think that seeds improve with age.
eu
Askoren ustez, denborarekin hobetu egiten dira haziak.
es
No tengo duda de que el tiempo discrimina entre buenas y malas;
fr
Je ne doute pas que le temps ne distingue entre les bonnes et les mauvaises ;
en
I have no doubt that time discriminates between the good and the bad;
eu
Ez dut zalantzarik urteen joanak bereizi egiten dituela ona eta txarra, eta hortaz, azkenean nire haziak landatzen ditudanean aukera gutxiago izango dut desengainua hartzeko.
es
cuando por fin las plante, me sentiré menos decepcionado.
fr
et quand je finirai par semer, je serai moins susceptible apparemment de me voir déçu.
en
and when at last I shall plant, I shall be less likely to be disappointed.
eu
Nire kideei, ordea, zera esan nahi nieke, behin eta betiko: "Bizi zaitezte aske eta konpromisorik gabe, ahalik luzeen".
es
Sin embargo, quisiera decir de una vez por todas a mis semejantes: en cuanto os sea posible, vivid libres y sin compromiso.
fr
Mais ce que je voudrais dire à mes semblables, une fois pour toutes, c'est de vivre aussi longtemps que possible libres et sans chaînes.
en
But I would say to my fellows, once for all, As long as possible live free and uncommitted.
eu
Konpromiso hori etxalde batekin edo eskualdeko kartzelarekin izan, ez dago alde handirik.
es
No hay gran diferencia entre verse comprometido por una granja o por la cárcel del condado.
fr
Il est peu de différence entre celles d'une ferme et celles de la prison du comté.
en
It makes but little difference whether you are committed to a farm or the county jail.
eu
Katon Maiorrek, zeinaren De Re Rustica baita nire Cultiuator pertsonala, hala dio-nahiz eta, eskura dudan itzulpen bakarrean, badirudien pasarteak ez daukala batere zentzurik-: "Etxalde bat erosteko asmotan zabiltzanean, egin gogoeta lasai, ez dezazun diruzalekeriaz erosi;
es
El viejo Catón, cuyo De re rustica es mi Agricultor, dice, y la única traducción que he visto priva de sentido al pasaje: "Cuando pienses en mantener una granja, piénsalo bien, no la compres con avidez;
fr
Le vieux Caton, dont le " De Re Rustica " est mon " Cultivator ", dit, et la seule traduction que j'en aie vue fait du passage une pure absurdité :
en
Old Cato, whose "De Re Rusticâ" is my "Cultivator," says, and the only translation I have seen makes sheer nonsense of the passage, "When you think of getting a farm, turn it thus in your mind, not to buy greedily;
eu
ikuskatu ezazu adi-adi, eta ez pentsa nahikoa denik etxaldera behin inguratzea.
es
no escatimes esfuerzos en mirarla y no creas que basta con dar una sola vuelta.
fr
" Si vous songez à prendre une ferme, mettez-vous bien dans l'esprit de ne pas acheter les yeux fermés, ni épargner vos peines pour ce qui est de la bien examiner, et ne croyez pas qu'il suffise d'en faire une fois le tour.
en
nor spare your pains to look at it, and do not think it enough to go round it once.
eu
Zenbait eta sarriago joan hara, orduan eta gehiago gustatuko zaizu, baldin eta ona bada".
es
Cuanto más la veas, si está bien, más te agradará".
fr
Plus souvent vous vous y rendrez, plus elle vous plaira, si elle en vaut la peine.
en
The oftener you go there the more it will please you, if it is good."
eu
Hurrena egin nuen esperimentua azalduko dizuet orain, nahiz eta aurrerago pixka bat xeheago deskribatzeko asmoa dudan;
es
Creo que no compraré con avidez, sino que le daré vueltas mientras viva y antes seré enterrado en ella para que al fin pueda agradarme más.
fr
" Je crois que je n'achèterai pas les yeux fermés, mais en ferai et referai le tour aussi longtemps que je vivrai, et commencerai par y être enterré pour qu'à la fin elle ne m'en plaise que davantage.
en
I think I shall not buy greedily, but go round and round it as long as I live, and be buried in it first, that it may please me the more at last.
eu
komenientziagatik, hala ere, urte bakarrean bilduko dut bi urteko esperientzia. Hasieran esan dudan moduan, ez da nire xedea oda bat idaztea abaildurari buruz:
es
Un experimento de este tipo es el que voy a describir con detalle, reuniendo por conveniencia la experiencia de dos años en uno.
fr
Le présent fut mon essai suivant de ce genre, que je me propose de décrire plus au long, par commodité, mettant l'expérience de deux années en une seule.
en
The present was my next experiment of this kind, which I purpose to describe more at length; for convenience, putting the experience of two years into one.
eu
harropuzkerian aritu nahi dut gogotik, nola aritzen den oilarra goizetan, makila baten puntara igota, besterik ez bada nire auzoak esnatzeko.
es
Como he dicho, no pretendo escribir una oda al abatimiento, sino jactarme con tanto brío como el gallo encaramado a su palo por la mañana, aunque sólo sea para despertar a mis vecinos.
fr
Je l'ai dit, je n'ai pas l'intention d'écrire une ode à l'abattement, mais de claironner avec toute la vigueur de Chanteclair au matin, juché sur son juchoir, quand ce ne serait que pour réveiller mes voisins.
en
As I have said, I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.
aurrekoa | 85 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus