Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Neronek, alabaina, gizonaren lorea eta fruitua nahi ditut;
es
Aquellas plantas de cuyo marchito verdor hacemos tisana para el enfermo no tienen sino un uso humilde y son las más empleadas por los curanderos.
fr
Les plantes dont la verdure, une fois desséchée, nous sert à faire de la tisane pour les malades, ne servent qu'à un humble usage, et se voient surtout employées par les charlatans.
en
Those plants of whose greenness withered we make herb tea for the sick, serve but a humble use, and are most employed by quacks.
eu
ingura nazala haren lurrinak, eta umotu dezala gure elkarrizketa.
es
Quiero la flor y el fruto de un hombre, que cierta fragancia flote desde él hasta mí y cierta sazón dé sabor a nuestro trato.
fr
Ce que je veux, c'est la fleur et le fruit de l'homme ; qu'un parfum passe de lui à moi, et qu'un arôme de maturité soit notre commerce.
en
I want the flower and fruit of a man; that some fragrance be wafted over from him to me, and some ripeness flavor our intercourse.
eu
Haren ontasunak ez du izan behar egintza partzial eta iragankor bat, halako azal etengabe bat baizik, ez zaiona ezer kostatzen eta berak ere ezagutzen ez duena.
es
Su bondad no debe ser un acto parcial y transitorio, sino una constante superfluencia, que no le cueste nada y de la que no sea consciente.
fr
Sa bonté doit être non pas un acte partiel plus qu'éphémère, mais un constant superflu, qui ne lui coûte rien et dont il reste inconscient.
en
His goodness must not be a partial and transitory act, but a constant superfluity, which costs him nothing and of which he is unconscious.
eu
Karitate horren azpian badira bekatu ugari.
es
Esta es una caridad que oculta una multitud de pecados.
fr
Cette charité qui nous occupe couvre une multitude de péchés.
en
This is a charity that hides a multitude of sins.
eu
Filantropoak, sarriegitan, gizateria biltzen du bere atsekabe isilduen lanbroarekin, eta gupida deitzen dio horri.
es
Con demasiada frecuencia, el filántropo rodea a la humanidad con el recuerdo de sus propias cuitas desechadas, como una atmósfera, y lo llama simpatía.
fr
Le philanthrope entoure trop souvent l'humanité du souvenir de ses chagrins de rebut comme d'une atmosphère, et appelle cela sympathie.
en
The philanthropist too often surrounds mankind with the remembrance of his own cast-off griefs as an atmosphere, and calls it sympathy.
eu
Gure ausardia banatu behar genuke, ezen ez gure etsipena; gure osasuna eta aisetasuna banatu behar genituzke, ezen ez gure eritasuna, eta hura besteei ez kutsatzeaz arduratu behar genuke.
es
Deberíamos impartir nuestro coraje y no nuestra desesperación, nuestra salud y bienestar y no nuestra enfermedad, y cuidarnos de que esta no se extienda por contagio.
fr
C'est notre courage que nous devrions partager, non pas notre désespoir, c'est notre santé et notre aise, non pas notre malaise, et prendre garde à ce que celui-ci ne se répande par contagion.
en
We should impart our courage, and not our despair, our health and ease, and not our disease, and take care that this does not spread by contagion.
eu
Hegoaldeko zer ordokitatik iristen zaigu lantuaren ahotsa?
es
¿De qué llanuras sureñas viene la voz del lamento?
fr
De quelles plaines australes se font entendre les cris lamentables ?
en
From what southern plains comes up the voice of wailing?
eu
Zer latitudetan bizi da pagano hori, argia bidali behar geniokeena?
es
¿En qué latitudes vive el pagano a quien iluminaríamos?
fr
Sous quelles latitudes résident les païens à qui nous voudrions envoyer la lumière ?
en
Under what latitudes reside the heathen to whom we would send light?
eu
Nor da gizon eragabe eta oldarkor hori, erredimitu behar genukeena?
es
¿Quién es ese hombre intemperante y brutal al que queremos redimir?
fr
Qui cet homme intempérant et brutal que nous voudrions racheter ?
en
Who is that intemperate and brutal man whom we would redeem?
eu
Gizona gaitzen batek jota badago, halako moduan non ezin baititu bete bere betekizunak; oinaze bat sentitzen badu erraietan-horixe baita errukiaren gunea-, berehala ekingo dio mundua eraldatzeari.
es
Si algo aflige a un hombre, de modo que no realiza sus funciones, si tiene un dolor en sus entrañas-pues esa es la sede de la simpatía-, en seguida se propone reformar el mundo.
fr
Quelqu'un éprouve-t-il le moindre mal l'empêchant d'accomplir ses fonctions, ne ressent-il qu'une simple douleur d'entrailles,-car c'est là le siège de la sympathie,-qu'il se met sur l'heure en devoir de réformer-le monde.
en
If any thing ail a man, so that he does not perform his functions, if he have a pain in his bowels even,-for that is the seat of sympathy,-he forthwith sets about reforming-the world.
eu
Gizonak, bere horretan mikrokosmos bat izanik, deskubrituko du mundua sagar berdeak jaten aritu dela orain arte-egiazko deskubrimendu bat izango da, eta berari egokituko zaio, gainera, deskubrimendu horixe egitea-;
es
Siendo él mismo un microcosmos, descubre, y es un descubrimiento verdadero, y es él quien debe hacerlo, que el mundo ha estado comiendo manzanas verdes;
fr
En sa qualité de microcosme lui-même, il découvre-et c'est là une vraie découverte, et il est l'homme désigné pour la faire-que le monde s'est amusé à manger des pommes vertes ;
en
Being a microcosm himself, he discovers, and it is a true discovery, and he is the man to make it,-that the world has been eating green apples;
eu
gizonaren begietan, are, mundua bera sagar berde bat da, eta arrisku larria dago gizonen seme-alabek hozka egingo ote dioten umotu aurretik;
es
a sus ojos, de hecho, el mundo mismo es una gran manzana verde, y siente el peligro horrible de que los hijos de los hombres la muerdan antes de que madure;
fr
à ses yeux, en fait, le globe est une grosse pomme verte, qu'il y a un affreux danger de penser que les enfants des hommes puissent grignoter avant qu'elle soit mûre ;
en
to his eyes, in fact, the globe itself is a great green apple, which there is danger awful to think of that the children of men will nibble before it is ripe;
eu
gizonak, hortaz, filantropia-sukar supitu batek jota, eskimalak eta patagoniarrak bilatuko ditu kolpetik, Indiako eta Txinako herrixkak besarkatuko, eta, halaxe, jarduera filantropikoetan aritu delarik zenbait urtez, botere handiek beren xedeetarako erabiliko dute bizkitartean; dudarik ez, gizonak atzean utziko du dispepsiaren gaitza, eta mundua zertxobait musugorrituko da, masail batean edo bietan, ontzen hasia balitz bezala, eta bizitza jada ez da izango hain gordina eta, aitzitik, gozoa eta osoa izango da berriz.
es
de inmediato su drástica filantropía busca al esquimal y al patagón y abarca a los populosos pueblos indios y chinos, y así, con unos pocos años de actividad filantrópica, usado entretanto por las potencias para sus propios fines, sin duda, se cura de su dispepsia, el globo adquiere un desvaído rubor en una o ambas mejillas, como si empezara a madurar, y la vida pierde su crudeza, y vivir, una vez más, resulta dulce y sano.
fr
sur quoi voilà sa philanthropie drastique en quête des Esquimaux et des Patagons, et qui embrasse les villages populeux de l'Inde et de la Chine ; ainsi, en quelques années d'activité philanthropique, les puissances, dans l'intervalle, usant de lui en vue de leurs propres fins, pas de doute, il se guérit de sa dyspepsie, le globe acquiert un semblant de rouge sur une ou les deux joues, comme s'il commençait à mûrir, et la vie perdant de sa crudité est une fois encore douce et bonne à vivre.
en
and straightway his drastic philanthropy seeks out the Esquimaux and the Patagonian, and embraces the populous Indian and Chinese villages; and thus, by a few years of philanthropic activity, the powers in the mean while using him for their own ends, no doubt, he cures himself of his dyspepsia, the globe acquires a faint blush on one or both of its cheeks, as if it were beginning to be ripe, and life loses its crudity and is once more sweet and wholesome to live.
eu
Ez dut sekula irudikatu neronek egindakoa baino neurrigabekeria handiagorik.
es
No he soñado nunca con una atrocidad mayor que la que yo he cometido.
fr
Je n'ai jamais rêvé d'énormités plus grandes que je n'en ai commises.
en
I never dreamed of any enormity greater than I have committed.
eu
Ez dut sekula ezagutu, ez eta sekula ezagutuko ere, ni baino okerragoa den gizonik.
es
Nunca he conocido, ni conoceré, a un hombre peor que yo mismo.
fr
Je n'ai jamais connu, et ne connaîtrai jamais, d'homme pire que moi.
en
I never knew, and never shall know, a worse man than myself.
eu
Nire iritziz, erreforma-egilearen tristura ez du eragiten hurkoaren ezinarekiko sentitzen duen errukiak-delako erreforma-egilea Jainkoaren seme bedeinkatuetan bedeinkatuena izanik ere-, bere min pribatuak baizik.
es
Creo que lo que entristece así a un reformador no es su simpatía por sus semejantes desanimados, sino, aunque se trate del santísimo hijo de Dios, su aflicción particular.
fr
Je crois que ce qui assombrit à ce point le réformateur, ce n'est pas sa sympathie pour ses semblables en détresse, mais, fût-il le très saint fils de Dieu, c'est son mal personnel.
en
I believe that what so saddens the reformer is not his sympathy with his fellows in distress, but, though he be the holiest son of God, is his private ail.
eu
Konpon dadila sufrimendu hori, betorkiola udaberria, jaiki dadila eguzkia bere ohatzearen gainetik, eta barkamenik eskatu gabe abandonatuko ditu bere kide eskuzabalak.
es
Dejad que esta se enderece, que la primavera llegue hasta él, que la mañana ascienda sobre su lecho, y abandonará a sus generosos compañeros sin disculpa.
fr
Qu'il en guérisse, que le printemps vienne à lui, que le matin se lève sur sa couche, et il plantera là ses généreux compagnons sans plus de cérémonies.
en
Let this be righted, let the spring come to him, the morning rise over his couch, and he will forsake his generous companions without apology.
eu
Ez baitut sekula murtxikatu tabakorik, ez dut erretolikarik egiten haren erabileraren kontra:
es
Mi excusa para no hablar contra el uso del tabaco es que nunca lo he mascado;
fr
Mon excuse pour ne pas faire de conférence contre l'usage du tabac est...
en
My excuse for not lecturing against the use of tobacco is, that I never chewed it;
eu
tabako-murtxikatzaile ohiei dagokie zigor hori;
es
ese es un castigo que deben cumplir los mascadores de tabaco reformados, aunque hay bastantes cosas que he mascado contra las que podría hablar.
fr
c'est une pénalité que les chiqueurs de tabac corrigés ont à subir ; quoiqu'il y ait assez de choses que j'aie chiquées et contre lesquelles je pourrais faire des conférences.
en
that is a penalty which reformed tobacco-chewers have to pay; though there are things enough I have chewed, which I could lecture against.
eu
nolanahi ere, gauza asko murtxikatu ditut, zeinen kontra mintza baininteke.
es
Si alguna vez os embaucan con estas filantropías, no dejéis que vuestra mano izquierda sepa lo que hace la derecha, pues no vale la pena que lo sepa.
fr
Si jamais il vous arrivait de vous trouver entraîné en quelqu'une de ces philanthropies, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre droite, car cela n'en vaut pas la peine.
en
If you should ever be betrayed into any of these philanthropies, do not let your left hand know what your right hand does, for it is not worth knowing.
eu
Era horretako filantropiak limurtzen bazaituzte inoiz, ez beza jakin zure esku ezkerrak zer egiten duen eskuinak, ez baitu merezi jakitea.82 Salbatu ezazue itolarrian dagoena, eta ondo lotu lokarriak.
es
Rescatad al que se ahoga y ataos los cordones de los zapatos.
fr
Sauvez qui se noie et renouez vos cordons de soulier.
en
Rescue the drowning and tie your shoe-strings.
eu
Hartu behar adina denbora, eta ekin lan askeren bati.
es
Tomaos vuestro tiempo y emprended algún trabajo libre.
fr
Prenez votre temps, et attelez-vous à quelque libre labeur.
en
Take your time, and set about some free labor.
eu
Santuekiko komunikazioaren ondorioz usteldu dira gure ohiturak.
es
Nuestros modales se han corrompido por la comunicación con los santos.
fr
Nos façons d'agir ont été corrompues par la communication avec les saints.
en
Our manners have been corrupted by communication with the saints.
eu
Gure salmo-liburuetan oihartzun dagite, betiereko, Jainkoaren madarikazio eztiek.
es
Nuestros salterios resuenan con una melodiosa maldición de Dios y siempre la resisten.
fr
Nos recueils d'hymnes résonnent d'une mélodieuse malédiction de Dieu et endurance de Lui à jamais.
en
Our hymn-books resound with a melodious cursing of God and enduring him forever.
eu
Badirudi profetek eta erredentoreek, gizonaren itxaropenak hauspotu ez ezik, haren beldurrak kontsolatu dituztela lehenago.
es
Se diría que incluso los profetas y redentores preferían consolar los temores a confirmar las esperanzas del hombre.
fr
On dirait qu'il n'est pas jusqu'aux prophètes et rédempteurs qui n'aient consolé les craintes plutôt que confirmé les espérances de l'homme.
en
One would say that even the prophets and redeemers had rather consoled the fears than confirmed the hopes of man.
eu
Inon ez da ageri bizitzaren oparia asebete denik modu soilean eta eutsiezinean; inon ez da ageri Jainkoaren gorespen gogoangarririk.
es
En ninguna parte hay registrada una sencilla e irreprensible satisfacción por el don de la vida, una memorable alabanza de Dios.
fr
Nulle part ne s'enregistre une simple et irrépressible satisfaction du don de la vie, la moindre louange remarquable de Dieu.
en
There is nowhere recorded a simple and irrepressible satisfaction with the gift of life, any memorable praise of God.
eu
Besteren osasunak eta arrakastak on egiten didate beti, urrunekoak iruditu arren;
es
Toda salud y éxito me beneficia, por lejana y apartada que pueda parecer;
fr
Toute annonce de santé et de succès me fait du bien, aussi lointain et retiré que soit le lieu où ils se manifestent ;
en
All health and success does me good, however far off and withdrawn it may appear;
eu
gaixotasunak eta porrotak, ordea, kaltetzen naute, eta triste jartzen, erruki handia badut ere haiekiko, edo haiek nirekiko.
es
toda enfermedad y fracaso me entristece y perjudica, por mucha simpatía que pueda tener conmigo o yo con ello.
fr
toute annonce de maladie et de non-réussite contribue à me rendre triste et me fait du mal, quelque sympathie qui puisse exister d'elle à moi ou de moi à elle.
en
all disease and failure helps to make me sad and does me evil, however much sympathy it may have with me or I with it.
eu
Hortaz, gizateria berrezarriko badugu, bitarteko egiazki indiarrak, botanikoak, magnetikoak edo naturalak erabiliz, izan gaitezen, hasteko eta behin, Natura bezain soilak eta onak:
es
Si vamos, por tanto, a restablecer la humanidad con medios verdaderamente indios, botánicos, magnéticos o naturales, en primer lugar seamos tan sencillos y buenos como la naturaleza, despejemos las nubes que se ciernen sobre nuestra frente y llenemos nuestros poros con un poco de vida.
fr
Si donc nous voulons en effet rétablir l'humanité suivant les moyens vraiment indiens, botaniques, magnétiques, ou naturels, commençons par être nous-mêmes aussi simples et aussi bien portants que la nature, dissipons les nuages suspendus sur nos propres fronts, et ramassons un peu de vie dans nos pores.
en
If, then, we would indeed restore mankind by truly Indian, botanic, magnetic, or natural means, let us first be as simple and well as Nature ourselves, dispel the clouds which hang over our own brows, and take up a little life into our pores.
eu
saretu daitezela gure buru gaineko lainoak, eta sar dadila bizitza pixka bat gure poroetatik.
es
No sigáis siendo un supervisor del pobre, tratad de convertiros en uno de los próceres del mundo.
fr
Ne restez pas là à remplir le rôle d'inspecteur des pauvres, mais efforcez-vous de devenir une des gloires du monde.
en
Do not stay to be an overseer of the poor, but endeavor to become one of the worthies of the world.
eu
Ez zaitezte izan pobreen ikuskatzaile; saiatu, aitzitik, munduko izaki laudagarrietako bat bihurtzen.
es
Leo en el Gulistan, o Jardín de las Flores, del jeque Sadi de Shiraz, que "preguntaron a un sabio, y dijeron:
fr
Je lis dans le Goulistan, ou Jardin des Roses, du cheik Saadi de Shiraz, ceci : " On posa cette question à un sage, disant :
en
I read in the Gulistan, or Flower Garden, of Sheik Sadi of Shiraz, that "They asked a wise man, saying;
eu
Gulistan-edo Arrosategia-deritzon liburua irakurri dut, Shirazeko Sadi xekeak idatzia;
es
de los muchos árboles célebres que el Dios Supremo ha creado excelsos y umbrosos, ninguno es llamado azad, o libre, salvo el ciprés, que no da fruto;
fr
Des nombreux arbres célèbres que le Dieu Très Haut a créés altiers et porteurs d'ombre, on n'en appelle aucun azad, ou libre, hormis le cyprès, qui ne porte pas de fruits ;
en
Of the many celebrated trees which the Most High God has created lofty and umbrageous, they call none azad, or free, excepting the cypress, which bears no fruit;
eu
hala dio:
es
Él replicó:
fr
Il répondit :
en
He replied;
eu
"Gizon jakintsu bati galdetu zioten ea, Jainko Gorenak sortu dituen zuhaitz ospetsuen, zuhaitz altu eta itzal handikoen artean, zergatik ez den bat bera ere deitzen azad, edo aske, salbu eta altzifrea, zeinak ez baitu ematen fruiturik;
es
cada uno tiene su fruto apropiado y su estación señalada, durante la cual se renueva y florece, y en cuya ausencia se seca y marchita;
fr
Chacun d'eux a son juste produit, et sa saison désignée, en la durée de laquelle il est frais et fleuri, et en son absence sec et flétri ;
en
Each has its appropriate produce, and appointed season, during the continuance of which it is fresh and blooming, and during their absence dry and withered;
eu
zer misterio datza horretan?" Gizonak erantzun zuen:
es
el ciprés no está expuesto a ninguno de tales estados y siempre florece;
fr
à l'un plus que l'autre de ces états n'est le cyprès exposé, toujours florissant qu'il est ;
en
to neither of which states is the cypress exposed, being always flourishing;
eu
"Arbola bakoitzak badu bere fruitu aproposa, eta sasoi jakin bat dagokio, zeinean biziberritzen eta loratzen baita;
es
de esta naturaleza son los azads, o religiosos independientes.
fr
et de cette nature sont les azads, ou indépendants en matière de religion. -Ne fixe pas ton c?ur sur ce qui est transitoire ;
en
and of this nature are the azads, or religious independents.-Fix not thy heart on that which is transitory;
eu
sasoi horretatik kanpo, ordea, lehortu egiten da, zimeldu;
es
No fijéis vuestro corazón en lo transitorio, pues el Dijlah, o Tigris, seguirá fluyendo a través de Bagdad cuando la raza de los califas se haya extinguido:
fr
car le Dijlah, ou Tigre, continuera de couler à travers Bagdad que la race des califes sera éteinte :
en
for the Dijlah, or Tigris, will continue to flow through Bagdad after the race of caliphs is extinct:
eu
nolanahi ere, altzifrearen kasua ez da hori, etengabe baitago loretan, eta halakoak dira azad deritzenak, edo erlijio-gizon independenteak.
es
si tu mano está llena, sé generoso como la palma datilera, pero si no tienes nada que dar, sé un azad, u hombre libre, como el ciprés".
fr
si ta main est abondante, sois généreux comme le dattier ; mais si elle n'a rien à donner, soit un azad, ou homme libre, comme le cyprès.
en
if thy hand has plenty, be liberal as the date tree; but if it affords nothing to give away, be an azad, or free man, like the cypress."
eu
Ez finkatu zuen bihotza iragankorra den horretan;
es
VERSOS COMPLEMENTARIOS LAS PRETENSIONES DE LA POBREZA
fr
" LES PRÉTENTIONS DE PAUVRETÉ
en
COMPLEMENTAL VERSES THE PRETENSIONS OF POVERTY
eu
Diljah ibaia, edo Tigrisa, Bagdaden barna ibiliko baita kalifen arraza iraungi ostean ere;
es
Presumes demasiado, pobre infeliz necesitado,
fr
Tu présumes fort, pauvre être besogneux,
en
"Thou dost presume too much, poor needy wretch,
eu
eskua beterik badaukazu, izan zaitez eskuzabala, datilondoa bezala;
es
Al exigir una estación en el firmamento,
fr
Qui prétends à place dans le firmament,
en
To claim a station in the firmament,
eu
baina ez baduzu ematekorik ezer, izan zaitez azad bat, edo gizon askea, altzifrea nola".
es
Porque tu humilde cabaña, o tu tina,
fr
Parce que ta chaumière, ou ton tonneau,
en
Because thy humble cottage, or thy tub,
eu
Bertso osagarriak (T. Carew)
es
Nutre alguna virtud perezosa o pedante
fr
Nourrit quelque vertu oisive ou pédantesque
en
Nurses some lazy or pedantic virtue
eu
Pobreziaren usteak
es
donde tu mano derecha,
fr
où ta main droite
en
where thy right hand,
eu
"Gehiegi harrotzen zara, pobre dohakabe behartsua, zeruan estazio bat eskatuz zeren zure etxe umilak, edo bainuontzi kaskarrak, bertute nagi edo pedanteren bat elikatzen baitu eguzki merketan edo iturri ospeletan, sustraiekin eta eltzekariekin batera;
es
Arrancando de la mente esas pasiones humanas, Sobre cuyos troncos florecen hermosas virtudes lozanas,
fr
Arrachant de l'âme ces passions humaines,
en
Tearing those humane passions from the mind,
eu
zure eskuinak, giza pasioak gogotik erauziz, haien enborren gainean loratzen baitira bertute eder mardulak, natura beheratzen du, eta zentzumena dorpetzen, eta, Gorgonak nola, harri bihurtzen ditu gizon biziak.
es
Degrada la naturaleza y entumece el sentido, Y, como Górgona, convierte a los hombres en piedra. No precisamos la torpe sociedad
fr
Dont la souche fleurit en bouquets de vertus Dégrade la nature, engourdit le sens, Et, Gorgone, fait de l'homme actif un bloc de pierre.
en
Upon whose stocks fair blooming virtues flourish, Degradeth nature, and benumbeth sense, And, Gorgon-like, turns active men to stone.
eu
Zure neurritasun premiatsuaren lagunarte soraioa ez dugu behar, ezta ere ergelkeria antinatural hori, pozik ez minik ezagutzen ez duena;
es
De vuestra templanza necesitada, Esa estupidez poco natural Que no conoce el goce ni la pena;
fr
Nous ne demandons pas la piètre société De votre tempérance rendue nécessaire,
en
We not require the dull society Of your necessitated temperance, Or that unnatural stupidity
eu
ez eta ere zure sendotasuna pasibo behartua, aktiboaren gainetik faltsuki hanpatua.
es
ni vuestra violada Fortaleza pasiva falsamente exaltada
fr
ni votre force d'âme Forcée, passive, à tort exaltée
en
Above the active. This low abject brood,
eu
Kumaldi behe eta doilor hori, erdipurdikerian finkatua, komenigarria zaie zuen jopu-gogoei;
es
Que fija su asiento en la mediocridad Conviene a vuestra mente servil; mas fomentamos
fr
Cette abjecte engeance, Qui situe son siège dans la médiocrité,
en
That fix their seats in mediocrity, Become your servile minds; but we advance
eu
guk, ordea, bestelako bertuteak sustatzen ditugu, gehiegikeria-zaleak, egintza adoretsu eta joriak;
es
Sólo las virtudes que admiten excesos, Actos bravos, generosos, magnificencia real,
fr
Telles vertus seules qui admettent excès, Gestes fiers, généreux, magnificence royale,
en
Such virtues only as admit excess, Brave, bounteous acts, regal magnificence,
eu
erregeen bikaintasuna, zuhurtasun oro-ikuslea, eskuzabaltasuna, mugarik ez duena;
es
Para la que la antigüedad no dejó nombre alguno, Sino sólo modelos, como Hércules,
fr
Ignorante de bornes, et l'héroïque vertu Pour qui l'Antiquité n'a pas transmis de nom,
en
That knows no bound, and that heroic virtue For which antiquity hath left no name,
aurrekoa | 85 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus