Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nuke inoiz oztopatuko gizon baten eta bere jeinuaren artean dagoen bidea;
es
No me interpondría entre un hombre y su genio, y a aquel que hace su trabajo, que yo rehúso, con todo su corazón y alma y vida, le diría:
fr
et je crois qu'une semblable, mais infiniment plus grande constance ailleurs, est tout ce qui le conserve aujourd'hui. Mais loin de ma pensée de m'interposer entre quiconque et son génie ;
en
and I believe that a like but infinitely greater steadfastness elsewhere is all that now preserves it. But I would not stand between any man and his genius;
eu
aldiz, neronek errefusatutako lanean diharduenari, bere bihotza eta arima osoa horretan jartzen duenari, esango nioke eusteko horri, nahiz eta munduak esan-esango duenez-gaitza egiten ari zarela.
es
persevera, aun cuando el mundo, como es lo más probable, lo llame hacer el mal.
fr
et à qui met tout son c?ur, toute son âme, toute sa vie dans l'exécution de ce travail, que je décline, je dirai, Persévérez, dût le monde appeler cela faire le mal, comme fort vraisemblablement il l'appellera.
en
and to him who does this work, which I decline, with his whole heart and soul and life, I would say, Persevere, even if the world call it doing evil, as it is most likely they will.
eu
Ez dut uste, inondik ere, nire kasua berezia denik;
es
Estoy lejos de suponer que mi caso sea peculiar;
fr
Je suis loin de supposer que mon cas en soit un spécial ;
en
I am far from supposing that my case is a peculiar one;
eu
nire irakurle askok antzeko defentsa bat adieraziko lukete zalantzarik gabe.
es
sin duda, muchos de mis lectores harían una defensa similar.
fr
nul doute que nombre de mes lecteurs se défendraient de la même façon.
en
no doubt many of my readers would make a similar defence.
eu
Zerbait egiteari dagokionez-ez ditut nire auzoak behartuko egintza hori ona dela esatera-, garbi daukat morroi bikaina naizela, kontratatzeko modukoa, baina egin behar den hori zer den, hori ugazabak deskubritu beharko du.
es
En cuanto a hacer algo-no comprometeré a mis vecinos para que lo llamen bueno-, no vacilo en decir que podrían contratarme; en cuanto a qué, es el contratante quien debe averiguarlo.
fr
Pour ce qui est de faire quelque chose-sans jurer que mes voisins déclareront cela bien-je n'hésite pas à dire que je serais un rude gaillard à louer ; mais pour ce qui en est de cela, c'est à mon employeur à s'en apercevoir.
en
At doing something,-I will not engage that my neighbors shall pronounce it good,-I do not hesitate to say that I should be a capital fellow to hire; but what that is, it is for my employer to find out.
eu
Onik egiten badut, hitzaren zentzurik arruntenean, nire bide nagusitik kanpo egon beharko du on horrek, eta nahi gabekoa izan, hein handi batean.
es
El bien que hago, en el sentido común de esa palabra, debe apartarse de mi senda principal y en su mayor parte no debe ser intencionado.
fr
Le bien que je fais, au sens ordinaire du mot, doit être en dehors de mon sentier principal, et la plupart du temps tout inintentionnel.
en
What good I do, in the common sense of that word, must be aside from my main path, and for the most part wholly unintended.
eu
Gizonek, praktikan, esaten dute: "Has zaitez zauden tokitik eta zaren moduan, balio handiagoko norbait bihurtzeko xederik gabe, eta ekiozu on egiteari berariazko adeitasunarekin".
es
Los hombres dicen, prácticamente: empezad donde estéis y tal como sois, sin tratar de dignificaros, y ocupaos en hacer el bien con anticipada amabilidad.
fr
En pratique on dit, Commencez où vous êtes et tel que vous êtes, sans viser principalement à plus de mérite, et avec une bonté étudiée allez faisant le bien.
en
Men say, practically, Begin where you are and such as you are, without aiming mainly to become of more worth, and with kindness aforethought go about doing good.
eu
Ildo horretako predikurik egin behar banu, hau esango nuke: "Erabaki ezazu ona izatea".
es
Si hubiera de predicar de este modo, antes diría: proponeos ser buenos.
fr
Si je devais le moins du monde prêcher sur ce ton, je dirais plutôt, Appliquez-vous à être bon.
en
If I were to preach at all in this strain, I should say rather, Set about being good.
eu
Eguzkiak, bere sua ilargiari edo seigarren neurriko izar bati helarazi ostean, bere jarduna eten behar balu bezala, eta, Mattin Onpuskaren erara aritu-etxeetako leihoetatik begiratzen, eroak inspiratzen, okela mintzen eta iluntasuna ikusgai egiten-, bere berotasuna eta onura itzelak etengabe areagotzen aritu ordez, harik eta hain distiratsu bihurtu arte ezen hilkorrak ez baitira gai izango hari zuzenean begiratzeko, eta, bien bitartean, munduaren inguruan biratzen jarraitu ordez, bere orbitan betiere, gauzak ondo eginez, edo, hobeto esanda, filosofia egiazkoago batek deskubritu duen eran, mundua haren inguruan biraraziz, on bilakatuz.
es
Como si el sol debiera detenerse tras haber llevado sus fuegos hasta el esplendor de una luna o una estrella de la sexta magnitud, y seguir como un Robin Goodfellow, asomado a cada ventana campestre, inspirando a los lunáticos y pudriendo las carnes y haciendo visible la oscuridad, en lugar de aumentar firmemente su genial calor y beneficencia hasta ser tan brillante que ningún mortal pueda mirarlo a la cara, y luego, y también entretanto, rodear el mundo por su órbita, haciendo el bien, o mejor, como una filosofía más cierta ha descubierto, con el mundo en su órbita al tiempo que se hace bueno.
fr
Comme si le soleil s'arrêtait lorsqu'il a embrasé de ses feux là-haut la splendeur d'une lune ou d'une étoile de sixième grandeur, pour aller, tel un lutin domestique, risquer un ?il à la fenêtre de chaque chaumière, faire des lunatiques, gâter les mets, et rendre les ténèbres visibles, au lieu d'accroître continûment sa chaleur comme sa bienfaisance naturelles jusqu'à en prendre un tel éclat qu'il n'est pas de mortel pour le regarder en face, et, alors, tourner autour du monde dans sa propre orbite, lui faisant du bien, ou plutôt, comme une philosophie plus vraie l'a découvert, le monde tournant autour de lui et en tirant du bien.
en
As if the sun should stop when he had kindled his fires up to the splendor of a moon or a star of the sixth magnitude, and go about like a Robin Goodfellow, peeping in at every cottage window, inspiring lunatics, and tainting meats, and making darkness visible, instead of steadily increasing his genial heat and beneficence till he is of such brightness that no mortal can look him in the face, and then, and in the mean while too, going about the world in his own orbit, doing it good, or rather, as a truer philosophy has discovered, the world going about him getting good.
eu
Faetonek, zeruetan jaio zela frogatu nahian, hartu zuen egun bakar batez eguzkiaren gurdia, eta ibilitako bideetatik desbideratu zuelarik, etxeen sail bat erre zuen zeruaren behealdeko kaleetan; lurrazala kiskali zuen orobat, udaberri oro idortu, eta hala sortu zuen Saharako desertua; azkenean, Jupiterrek tximista batez jo zuen, eta eguzkiak, dolutan, ez zuen distirarik egin urte batean.
es
Cuando Faetón, deseando probar su origen celeste por su beneficencia, se hizo por un día con el carro del sol y lo condujo fuera del camino trillado, quemó varios bloques de casas en las calles inferiores del cielo y abrasó la superficie de la tierra, secó todas las fuentes y produjo el gran desierto del Sáhara, hasta que al fin Júpiter lo derribó sobre la tierra con un rayo y el sol, apenado con su muerte, dejó de brillar durante un año.
fr
Lorsque Phaéton, désireux de prouver sa céleste origine par sa bienfaisance, eut à lui le char du soleil un seul jour, et s'écarta du sentier battu, il brûla plusieurs groupes de maisons dans les rues basses du ciel, roussit la surface de la terre, dessécha toutes les sources, et fit le grand désert du Sahara, tant qu'enfin, d'un coup de foudre, Jupiter le précipita tête baissée sur notre monde, pour le soleil en deuil de sa mort cesser toute une année de briller.
en
When Phaeton, wishing to prove his heavenly birth by his beneficence, had the sun's chariot but one day, and drove out of the beaten track, he burned several blocks of houses in the lower streets of heaven, and scorched the surface of the earth, and dried up every spring, and made the great desert of Sahara, till at length Jupiter hurled him headlong to the earth with a thunderbolt, and the sun, through grief at his death, did not shine for a year.
eu
Ez dago usain higuingarriagorik ontasun usteletik datorrena baino.
es
No hay peor olor que el que brota de la bondad corrompida.
fr
Il n'est pas odeur aussi nauséabonde que celle qui émane de la bonté corrompue.
en
There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.
eu
Giza haratustelaren parekoa, zeruetako sarraskiaren neurrikoa.
es
Es la humana, la divina carroña.
fr
C'est humaine, c'est divine, charogne.
en
It is human, it is divine, carrion.
eu
Jakitun banintz gizon bat nire etxera etortzekoa dela niri on egitera deliberaturik, ospa egingo nuke ahal bezain azkar, afrikar basamortuetan simun esaten dioten haize lehor eta erretik ihesean banindoa bezala; haize horrek hautsez betetzen dizkizu ahoa, sudurra, belarriak eta begiak, harik eta itotzen zaren arte; bada, halaxe alde egingo nukeen, inork ez zekidan bere ona, bere birusaren izpi bat, odolean txertatu.
es
Si supiera con certeza que un hombre viene a mi casa con el propósito consciente de hacerme bien, correría por mi vida como ante ese viento de los desiertos africanos llamado simún, que llena de polvo la boca, la nariz, los oídos y los ojos hasta asfixiaros, por temor a contraer algo de ese bien y que parte de su virus se mezclara con mi sangre.
fr
Si je tenais pour certain qu'un homme soit venu chez moi dans le dessein bien entendu de me faire du bien, je chercherais mon salut dans la fuite comme s'il s'agissait de ce vent sec et brûlant des déserts africains appelé le simoun, lequel vous remplit la bouche, le nez, les oreilles et les yeux de sable jusqu'à l'asphyxie, de peur de me voir gratifié d'une parcelle de son bien-de voir une parcelle de son virus mélangé à mon sang.
en
If I knew for a certainty that a man was coming to my house with the conscious design of doing me good, I should run for my life, as from that dry and parching wind of the African deserts called the simoom, which fills the mouth and nose and ears and eyes with dust till you are suffocated, for fear that I should get some of his good done to me,-some of its virus mingled with my blood.
eu
Ez, kasu honetan nahiago nuke gaitza jasan modu naturalean.
es
No, en este caso preferiría sufrir el mal de manera natural.
fr
Non,-en ce cas plutôt souffrir le mal suivant la voie naturelle.
en
No,-in this case I would rather suffer evil the natural way.
eu
Gizon batek jaten ematen badit goseak nagoenean, edo berotasuna ematen badit hotzak akabatzen nagoenean, edo zulo batetik ateratzen banau, inoiz ere halako batera erortzen banaiz, horrek ez du esan nahi gizon hori gizon on bat denik.
es
Un hombre no es un buen hombre para mí porque me alimente si paso hambre, o me caliente si siento frío, o me saque de una zanja si llego a caer en ella.
fr
Un homme n'est pas un homme bon, à mon sens, parce qu'il me nourrira si je meurs de faim, ou me chauffera si je gèle, ou me tirera du fossé, si jamais il m'arrive de tomber dans un fossé.
en
A man is not a good man to me because he will feed me if I should be starving, or warm me if I should be freezing, or pull me out of a ditch if I should ever fall into one.
eu
Ezagutzen ditut Ternua txakurrak hainbeste egiteko gai direnak.
es
Puedo mostraros un terranova que hará otro tanto.
fr
Je vous trouverai un chien de Terre-Neuve pour en faire autant.
en
I can find you a Newfoundland dog that will do as much.
eu
Filantropia ez da lagun hurkoarekiko maitasuna, horren zentzurik zabalenean.
es
La filantropía no es el amor por el prójimo en el sentido más amplio.
fr
La philanthropie dans le sens le plus large n'est pas l'amour pour votre semblable.
en
Philanthropy is not love for one's fellow-man in the broadest sense.
eu
Ez dago dudarik Howard gizon guztiz atsegina eta baliotsua zela bere modura, eta jaso zuen bere ordaina;
es
Howard fue sin duda un hombre muy amable y digno a su manera, y tiene su recompensa;
fr
Howard était sans doute à sa manière le plus digne comme le plus excellent homme, et il a sa récompense ;
en
Howard was no doubt an exceedingly kind and worthy man in his way, and has his reward;
eu
baina, konparazio batera, zer dira ehun Howard guretzat, baldin eta beren filantropiak ez badigu laguntzen gure onenean gaudenean, laguntza jasotzeko merezimendu gehien daukagunean?
es
pero, en comparación, ¿qué son cien Howards para nosotros si su filantropía no nos ayuda en nuestra mejor condición, cuando más merecemos ser ayudados?
fr
mais, relativement, que nous font cent Howards, à nous, si leur philanthropie ne nous est d'aucune aide lorsque nous sommes en bon point, moment où nous méritons le plus que l'on nous aide ?
en
but, comparatively speaking, what are a hundred Howards to us, if their philanthropy do not help us in our best estate, when we are most worthy to be helped?
eu
Nik dakidala behintzat, inoiz ez da egin bilera filantropikorik zeinetan zintzoki proposatu baita niri-edo nire antzekoei-onik egitea.
es
Nunca he sabido de una reunión filantrópica en que se propusiera sinceramente hacer algún bien por mí o por mis semejantes.
fr
Je n'ai jamais entendu parler de réunion philanthropique où l'on ait sincèrement proposé de me faire du bien, à moi ou à mes semblables.
en
I never heard of a philanthropic meeting in which it was sincerely proposed to do any good to me, or the like of me.
eu
Jesuitak harri eta zur geratu ziren indiarren aurrean; indiarrek, izan ere, tortura-molde berriak proposatzen baitzizkieten, sutan kiskali bitartean.
es
Los jesuitas se vieron frustrados por aquellos indios que, quemándose en la hoguera, sugerían nuevos modos de tortura a sus atormentadores.
fr
Les jésuites se virent complètement joués par ces Indiens qui, sur le bûcher, suggéraient l'idée de nouveaux modes de torture à leurs tortionnaires.
en
The Jesuits were quite balked by those Indians who, being burned at the stake, suggested new modes of torture to their tormentors.
eu
Indiarrak oinaze fisikoaren gainetik zeudenez, batzuetan suertatzen zen orobat zeudela misiolariek eskain zezaketenaren gainetik; horrenbestez, harako lege hark-"besteek zuei egitea nahi zenuketen guztia, egin zuek ere besteei"-, ez zituen limurtu, ez baitzitzaien axola besteek zer egiten zieten, eta beren etsaiak maite baitzituzten modu berri batean, etsaiek egindako guztia barkatzera iristeraino kasik.
es
Al estar por encima del sufrimiento físico, a veces ocurría que estaban por encima del consuelo que los misioneros pudieran brindarles, y la ley de obrar como quieras que obren contigo resultó menos persuasiva para los oídos de aquellos a los que, por su parte, no les importaba cómo obraban con ellos, que amaban a sus enemigos de manera insólita y estaban muy cerca de perdonarles abiertamente cuanto hicieron.
fr
Au-dessus de la souffrance physique, il se trouva parfois qu'ils étaient au-dessus de n'importe quelle consolation que les missionnaires pouvaient offrir ; et la loi qui consiste à faire aux autres ce que vous voudriez qu'on vous fît, tomba avec moins de persuasion dans les oreilles de gens qui, pour leur part, ne se souciaient guère de ce qu'on leur faisait, aimaient leurs ennemis suivant un mode nouveau, s'en venaient là volontiers tout près leur pardonnant ce qu'ils faisaient.
en
Being superior to physical suffering, it sometimes chanced that they were superior to any consolation which the missionaries could offer; and the law to do as you would be done by fell with less persuasiveness on the ears of those, who, for their part, did not care how they were done by, who loved their enemies after a new fashion, and came very near freely forgiving them all they did.
eu
Ziurtatu ezazu gehien behar duena ematen diozula pobreari, zure ereduak atze-atzean uzten badu ere.
es
Estad seguros de que dais a los pobres la ayuda que más necesitan, aunque sea vuestro ejemplo lo que dejáis atrás.
fr
Assurez-vous que l'assistance que vous donnez aux pauvres est bien celle dont ils ont le plus besoin, s'agît-il de votre exemple qui les laisse loin derrière.
en
Be sure that you give the poor the aid they most need, though it be your example which leaves them far behind.
eu
Dirua emanez gero, ez eman eta alde egin, xahutu zeure burua ere.
es
Si dais dinero, os gastáis con él, y no sólo se lo entregáis.
fr
Si vous donnez de l'argent, dépensez-vous avec, et ne vous contentez pas de le leur abandonner.
en
If you give money, spend yourself with it, and do not merely abandon it to them.
eu
Akats bitxiak egiten ditugu batzuetan.
es
A veces cometemos curiosos errores.
fr
Il nous arrive de faire de curieuses méprises.
en
We make curious mistakes sometimes.
eu
Gizon pobrea, maiz, hotzak eta goseak baino gehiago, zikin egoten da: zarpail eta narras.
es
A menudo el pobre no está tan aterido y hambriento como sucio y harapiento y embrutecido.
fr
Souvent le pauvre n'a pas aussi froid ni aussi faim qu'il est sale, déguenillé et ignorant.
en
Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross.
eu
Horrela egotea gustatzen zaio hein batean; ez da zoritxarra soilik.
es
En parte es por gusto, no sólo por su desgracia.
fr
Il y va en partie de son goût, non pas seulement de son infortune.
en
It is partly his taste, and not merely his misfortune.
eu
Dirua emanez gero, baliteke jantzi zarpail gehiago erostea.
es
Si le dais dinero, tal vez compre más harapos.
fr
Si vous lui donnez de l'argent, peut-être n'en achètera-t-il que plus de guenilles.
en
If you give him money, he will perhaps buy more rags with it.
eu
Garai batean, langile irlandar dorpeez errukitzen nintzen, lakuko izotza mozten ari zirelarik, arropa urratu eta eskasak soinean; ni, ordea, dardarka ari nintzen, zertxobait txukunago eta modakoago jantzirik egon arren; halako batean, baina, egun guztiz hotz batean, etxera etorri zitzaidan uretara eroritako behargin bat, berotasun bila: hiru galtza-pare kendu zituen, eta bina galtzerdi, azala agerian geratu zitzaion arte;
es
Solía compadecer a los torpes obreros irlandeses que cortaban el hielo en la laguna, con las ropas míseras y jironadas, mientras yo tiritaba en mis prendas limpias y a la moda, hasta que un día crudo y frío uno que se había caído al agua vino a mi casa a calentarse, y vi cómo se quitaba tres pares de pantalones y dos pares de medias antes de llegar a la piel, y aunque, en efecto, estuvieran sucios y andrajosos, podía permitirse rehusar las prendas extra que yo le ofrecía, pues tenía tantas intra.
fr
J'avais coutume de m'apitoyer sur ces balourds d'ouvriers irlandais qui taillent la glace sur l'étang, sous des hardes si minces et si déguenillées, alors que je grelottais dans mes vêtements plus propres et quelque peu plus élégants, lorsque, par un jour de froid noir, l'un d'eux ayant glissé dans l'eau vint chez moi se réchauffer, sur quoi je vis qu'il dépouillait trois pantalons, plus deux paires de bas, avant d'arriver à la peau, quoique assez sales et assez en loques, il est vrai, et qu'il pouvait se permettre de refuser les vêtements d'extra que je lui offris, tant il en avait d'intra.
en
I was wont to pity the clumsy Irish laborers who cut ice on the pond, in such mean and ragged clothes, while I shivered in my more tidy and somewhat more fashionable garments, till, one bitter cold day, one who had slipped into the water came to my house to warm him, and I saw him strip off three pairs of pants and two pairs of stockings ere he got down to the skin, though they were dirty and ragged enough, it is true, and that he could afford to refuse the extra garments which I offered him, he had so many intra ones.
eu
Murgilketa horrexen premia nuen, alafede.
es
Esta zambullida era lo que necesitaba.
fr
Ce plongeon était la vraie chose dont il eût besoin.
en
This ducking was the very thing he needed.
eu
Orduan, neure buruaz errukitu nintzen, eta konturatu nintzen karitate handiagoa izango litzatekeela neronek flanelazko alkandora bat ipintzea, hari merkezurreko arropen denda oso bat egokitzea baino.
es
Entonces empecé a compadecerme de mí mismo y advertí que habría más caridad en concederme a mí una camisa de franela antes que a él toda una tienda de ropa barata.
fr
Sur quoi je me mis à m'apitoyer sur moi-même, et compris que ce serait une charité plus grande de m'octroyer une chemise de flanelle qu'à lui tout un magasin de confection.
en
Then I began to pity myself, and I saw that it would be a greater charity to bestow on me a flannel shirt than a whole slop-shop on him.
eu
Gaitzaren adarrei zuzendutako mila kolpe bakoitzeko, bakar batek jotzen dio gaitzaren erroari, eta baliteke behartsuei denbora eta diru gehien eskaintzen dion gizona izatea, hain zuzen ere, miseria hori sortzen gehien laguntzen duena, bere bizimoldearen eraginez, nahiz eta alferrik saiatzen den hura arintzen.
es
Hay mil podando las ramas del mal por uno que golpea en la raíz, y puede que aquel que otorgue la mayor cantidad de tiempo y dinero a los necesitados sea el que más haga con su modo de vida para producir la miseria que trata de aliviar en vano.
fr
Il en est mille pour massacrer les branches du mal contre un qui frappe à la racine, et il se peut que celui qui consacre la plus large somme de temps et d'argent aux nécessiteux contribue le plus par sa manière de vivre à produire cette misère qu'il tâche en vain à soulager.
en
There are a thousand hacking at the branches of evil to one who is striking at the root, and it may be that he who bestows the largest amount of time and money on the needy is doing the most by his mode of life to produce that misery which he strives in vain to relieve.
eu
Halakoxea da esklabo-hazle dohatsua: hamargarren esklaboaren mozkinak baliatzen ditu gainerakoek jai izan dezaten igandean.
es
Sería como el piadoso dueño de esclavos que dedica las ganancias del décimo esclavo a comprar la libertad de un domingo para los demás.
fr
C'est le pieux éleveur d'esclaves consacrant le produit de chaque dixième esclave à acheter un dimanche de liberté pour les autres.
en
It is the pious slave-breeder devoting the proceeds of every tenth slave to buy a Sunday's liberty for the rest.
eu
Batzuek, bada, pobreei sukaldean lan eginaraziz erakusten dute haiekiko adeitasuna.
es
Algunos muestran su amabilidad con los pobres empleándolos en sus cocinas.
fr
Certaines gens montrent leur bonté pour les pauvres en les employant dans leurs cuisines.
en
Some show their kindness to the poor by employing them in their kitchens.
eu
Ez al lirateke adeitsuagoak izango berak jardungo balira sukaldean?
es
¿No serían más amables si se emplearan allí a sí mismos?
fr
N'y aurait-il pas plus de bonté de leur part à s'y employer eux-mêmes ?
en
Would they not be kinder if they employed themselves there?
eu
Zuen diru-sarreren hamarren bat karitateari emateaz harrotzen zarete;
es
Os jactáis de gastar la décima parte de vuestros ingresos en la caridad;
fr
Vous vous vantez de dépenser un dixième de votre revenu en charité ;
en
You boast of spending a tenth part of your income in charity;
eu
beharbada, gauza bera egin behar zenukete beste bederatzi hamarrenekin, eta irabazirik gabe geratu.
es
tal vez deberíais gastar las nueve décimas partes y acabar con ella.
fr
peut-être devriez-vous en dépenser ainsi les neuf dixièmes, et qu'il n'en soit plus question.
en
may be you should spend the nine tenths so, and done with it.
eu
Gizarteak jabego-irabazien hamarren bat bakarrik berreskuratzen du horrela.
es
La sociedad recupera entonces sólo una décima parte de la propiedad.
fr
La société ne recouvre alors qu'un dixième de la propriété.
en
Society recovers only a tenth part of the property then.
eu
jabearen eskuzabaltasunarena, ala justizia-sistemaren arduragabekeriarena?
es
¿Se debe a la generosidad del que la posee o a la negligencia de los oficiales de justicia?
fr
Est-ce dû à la générosité de celui en la possession duquel cette propriété se trouve, ou bien au manque de zèle des officiers de justice ?
en
Is this owing to the generosity of him in whose possession it is found, or to the remissness of the officers of justice?
eu
Filantropia da gizateriak aski estimatzen duen bertute ia bakarra.
es
La filantropía es casi la única virtud suficientemente apreciada por la humanidad.
fr
La philanthropie est pour ainsi dire la seule vertu suffisamment appréciée de l'humanité.
en
Philanthropy is almost the only virtue which is sufficiently appreciated by mankind.
eu
Tira, gehiegi estimatzen da, eta gure berekoikeriak egiten du hori.
es
Mejor dicho, está muy sobrestimada, y se sobrestima por nuestro egoísmo.
fr
Que dis-je, on l'estime beaucoup trop haut ; et c'est notre égoïsme qui en exagère la valeur.
en
Nay, it is greatly overrated; and it is our selfishness which overrates it.
eu
Egun eguzkitsu batean, Concorden ginela, gizon pobre eta sendo batek herrikide bat laudatu zuen, zergatik-eta beste hura adeitsu jarduten zelako txiroekin, hau da, berarekin. Arrazaren izeba-osaba jatorrak gehiago estimatzen ditugu haren aita-ama espiritual zinezkoak baino.
es
Un hombre pobre y robusto, en un día soleado, aquí, en Concord, elogió ante mí a un conciudadano porque, según decía, era amable con los pobres; quería decir con él mismo.
fr
Un homme pauvre autant que robuste, certain jour ensoleillé ici à Concord, me faisait l'éloge d'un concitoyen, parce que, selon lui, il se montrait bon pour le pauvre, voulant dire lui-même.
en
A robust poor man, one sunny day here in Concord, praised a fellow-townsman to me, because, as he said, he was kind to the poor; meaning himself.
eu
Behin batean, artzain ospetsu bat entzun nuen, gizon jantzia eta azkarra bera, hitzaldi bat ematen Ingalaterrari buruz:
es
Los tíos y tías amables de la raza son más apreciados que sus verdaderos padres y madres espirituales.
fr
Les bons oncles et les bonnes tantes de la race sont plus estimés que ses vrais pères et mères spirituels.
en
The kind uncles and aunts of the race are more esteemed than its true spiritual fathers and mothers.
eu
herrialdearen balio zientifiko, literario eta politikoak zerrendatu ondoren-Shakespeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton eta enparauak-, hango heroi kristauez mintzatu zen, eta, bere lanari dagokion eran, guztien gainetik jarri zituen, onenen artean onenak balira bezala:
es
Una vez oí a un reverendo conferenciante en Inglaterra, un hombre de saber e inteligencia, que, tras enumerar a los próceres científicos, literarios y políticos, Shakespeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton y otros, habló a continuación de los héroes cristianos, a quienes, como si su profesión se lo exigiera, elevó a un lugar muy por encima de los demás, como los mayores entre los grandes.
fr
Il m'est jadis arrivé d'entendre un véritable conférencier, homme de savoir et d'intelligence, qui, faisant un cours sur l'Angleterre, venait d'en énumérer les gloires scientifiques, littéraires et politiques, Shakespeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton, et autres, parler après cela de ses héros chrétiens, et les mettre, comme si sa profession l'exigeait de lui, bien au-dessus du reste, les donner pour les plus grands parmi les grands.
en
I once heard a reverend lecturer on England, a man of learning and intelligence, after enumerating her scientific, literary, and political worthies, Shakspeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton, and others, speak next of her Christian heroes, whom, as if his profession required it of him, he elevated to a place far above all the rest, as the greatest of the great.
eu
Penn, Howard eta Fry andrea.
es
Eran Penn, Howard y la señora Fry.
fr
C'étaient Penn, Howard et Mrs.
en
They were Penn, Howard, and Mrs.
eu
Guztiok ohartzen gara horren guztiaren zurikeriaz eta hipokresiaz.
es
Cualquiera se dará cuenta de la falsedad e hipocresía que hay en ello.
fr
Fry.
en
Fry. Every one must feel the falsehood and cant of this.
eu
Ez diot merezitako laudoriorik ebatsi nahi filantropiari;
es
Los últimos no eran los mejores hombres y mujeres de Inglaterra;
fr
Qui ne sentira la fausseté et l'hypocrisie de la chose ?
en
The last were not England's best men and women;
eu
aitzitik, justizia eskatu nahi dut beren lanaren eta bizitzaren bitartez gizateria bedeinkatzen dutenentzat.
es
sólo eran, tal vez, sus mejores filántropos.
fr
seulement, peut-être, ses grands philanthropes.
en
only, perhaps, her best philanthropists.
eu
Ez dut gizonaren zuzentasuna eta ontasuna estimatzen ororen gainetik, haren enborra eta hostoak baitira. Landare horien hosto idorrekin edabeak egiten ditugu gaixoentzat:
es
No sustraería nada del elogio que se debe a la filantropía, sino que sólo exijo justicia para todos los que son una bendición para la humanidad por su vida y trabajo.
fr
Je voudrais ne rien soustraire à la louange que requiert la philanthropie, mais simplement réclamer justice en faveur de tous ceux qui par leur vie et leurs travaux sont une bénédiction pour l'humanité.
en
I would not subtract any thing from the praise that is due to philanthropy, but merely demand justice for all who by their lives and works are a blessing to mankind.
eu
erabilera xumea dute, eta petrikiloek baliatzen dituzte batez ere.
es
No valoro principalmente la rectitud y benevolencia de un hombre, que es, por así decirlo, su tronco y hojas.
fr
Ce que je prise le plus chez un homme, ce n'est ni la droiture ni la bienveillance, lesquelles sont, pour ainsi dire, sa tige et ses feuilles.
en
I do not value chiefly a man's uprightness and benevolence, which are, as it were, his stem and leaves.
eu
Neronek, alabaina, gizonaren lorea eta fruitua nahi ditut;
es
Aquellas plantas de cuyo marchito verdor hacemos tisana para el enfermo no tienen sino un uso humilde y son las más empleadas por los curanderos.
fr
Les plantes dont la verdure, une fois desséchée, nous sert à faire de la tisane pour les malades, ne servent qu'à un humble usage, et se voient surtout employées par les charlatans.
en
Those plants of whose greenness withered we make herb tea for the sick, serve but a humble use, and are most employed by quacks.
aurrekoa | 85 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus