Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena den, gizonak halako egoerara iritsi dira non goseak egoten baitira, ez beharrezko gauzak falta zaizkielako, baizik eta luxua nahi dutelako, eta ezagutzen dut emakume bat pentsatzen duena bere semeak bizia galdu zuela ura baino edaten ez zuelako.
es
Sin embargo, los hombres han llegado al punto de pasar hambre a menudo no por falta de lo necesario, sino por falta de lujos, y conozco a una buena mujer que cree que su hijo perdió la vida porque sólo bebía agua.
fr
Cependant les hommes en sont arrivés à ce point que fréquemment ils meurent de faim, non par manque de nécessaire, mais par manque de luxe ; et je connais une brave femme qui croit que son fils a perdu la vie pour s'être mis à ne boire que de l'eau.
en
Yet men have come to such a pass that they frequently starve, not for want of necessaries, but for want of luxuries; and I know a good woman who thinks that her son lost his life because he took to drinking water only.
eu
Irakurleak nabarituko zuen ikuspegi ekonomikotik heldu diodala gaiari, ez dietaren ikuspegitik, eta ez da saiatuko nire ohitura neurritsuak bere haragitan probatzera, salbu eta jaki-tokia ondo beteta badauka.
es
El lector advertirá que estoy tratando la cuestión desde un punto de vista económico, antes que dietético, y no se atreverá a poner a prueba mi condición abstemia a menos que cuente con una despensa bien provista.
fr
Le lecteur remarquera que je traite le sujet à un point de vue plutôt économique que diététique, et ne s'aventurera pas à mettre ma sobriété à l'épreuve qu'il n'ait un office bien garni.
en
The reader will perceive that I am treating the subject rather from an economic than a dietetic point of view, and he will not venture to put my abstemiousness to the test unless he has a well-stocked larder.
eu
pala-ogi egiazkoak ziren, suaren aurrean egosten nituen, kanpoan, harri baten gainean jarrita, edo etxea eraikitzeko erabilia nuen egur baten muturrean bestela, baina ketu egiten ziren, eta halako pinu-kutsu bat hartzen zuten.
es
Al principio hice el pan con pura harina de maíz y sal, auténticos panes de maíz que cocía al fuego en el exterior sobre una tablilla o al extremo de una madera serrada al construir mi casa, pero solía resultar ahumado y con sabor a pino.
fr
Le pain, je commençai par le faire de pure farine de maïs et sel, vrai " hoecakes ", que je cuisis devant mon feu dehors sur un bardeau ou le bout d'une pièce de charpente scié en construisant ma maison ; mais il avait coutume de prendre le goût de fumée et un arôme de résine.
en
Bread I at first made of pure Indian meal and salt, genuine hoe-cakes, which I baked before my fire out of doors on a shingle or the end of a stick of timber sawed off in building my house; but it was wont to get smoked and to have a piny flavor.
eu
Gari-irina ere probatu nuen, baina, azkenean, zekale-eta arto-irinen nahasketa bat aurkitu nuen, guztiz komenigarria eta atsegina.
es
Lo intenté también con harina de trigo y, al cabo, encontré una mezcla de centeno y harina de maíz de lo más conveniente y agradable.
fr
J'essayai aussi de la fleur de farine, mais ai fini par trouver un mélange de seigle et de farine de maïs aussi convenable qu'appétissant.
en
I tried flour also; but have at last found a mixture of rye and Indian meal most convenient and agreeable.
eu
Eguraldia hotza zenean, entretenimendu ederra suertatzen zen opil txiki batzuk egostea modu horretan, arretaz zainduz eta behar zenean biratuz, egiptoarrek beren ukuiluko arrautzekin darabilten neurriko tentuz.
es
Con el tiempo frío no era poco entretenimiento cocer sucesivamente pequeñas barras, vigilándolas y volviéndolas con tanto cuidado como haría un egipcio con sus huevos incubados.
fr
Par temps froid ce n'était pas mince amusement que de cuire plusieurs petits pains de cette chose les uns après les autres, en les surveillant et les retournant avec autant de soin qu'un Égyptien ses ?ufs en cours d'éclosion.
en
In cold weather it was no little amusement to bake several small loaves of this in succession, tending and turning them as carefully as an Egyptian his hatching eggs.
eu
Zerealez egindako fruituak ziren, neronek helduak, eta beste fruitu noble guztien pareko lurrina zekarkidaten, zeinari albait luzaroen eusten bainion, ogiak oihaletan bilduz.
es
Fueron un auténtico fruto cereal que hice madurar y brindaban a mis sentidos una fragancia que trataba de mantener en lo posible envolviéndolos en paños, similar a la de otros nobles frutos.
fr
C'étaient autant de vrais fruits de céréales que je faisais mûrir, et qui avaient à mes sens un parfum rappelant celui d'autres nobles fruits, lequel je retenais aussi longtemps que possible en les enveloppant d'étoffe.
en
They were a real cereal fruit which I ripened, and they had to my senses a fragrance like that of other noble fruits, which I kept in as long as possible by wrapping them in cloths.
eu
Okintzaren arte antzinako eta ezinbestekoa ikertu nuen, eskura neuzkan autoritateetara joz: garai primitiboetara itzuli nintzen, legamia asmatu aurreko denboretara, zeinetan gizona lehen aldiz iritsi baitzen fruitu eta haragi salbaiak jatetik beste dieta leun eta findu honetara; nire ikerketarekin jarraituz, arian-arian, orearen garrazte ustekabekora heldu nintzen:
es
Llevé a cabo un estudio del antiguo e indispensable arte de hacer pan, consultando las autoridades que se ofrecían, de vuelta a los días primitivos y a la primera invención del ácimo, cuando tras la aspereza de frutos secos y carnes los hombres alcanzaron la suavidad y el refinamiento de esta dieta, viajando gradualmente en mis estudios a través del accidente de la masa agria que, según se supone, enseñó el proceso de la fermentación, y a través de varias fermentaciones posteriores, hasta que llegué al "buen, dulce, sano pan", el sustento de la vida.
fr
Je fis une étude de l'art aussi antique qu'indispensable de faire du pain, consultant telles autorités qui s'offraient, retournant aux temps primitifs et à la première invention du genre sans levain, quand de la sauvagerie des noix et des viandes les hommes en vinrent d'abord à la douceur et au raffinement de ce régime ; et avançant peu à peu dans mes études, je passai par cet aigrissement accidentel de la pâte qu'on suppose avoir enseigné le procédé du levain, et par les diverses fermentations qui s'ensuivent, jusqu'au jour où j'arrivai " au bon pain frais et sain ", soutien de la vie.
en
I made a study of the ancient and indispensable art of bread-making, consulting such authorities as offered, going back to the primitive days and first invention of the unleavened kind, when from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet, and travelling gradually down in my studies through that accidental souring of the dough which, it is supposed, taught the leavening process, and through the various fermentations thereafter, till I came to "good, sweet, wholesome bread," the staff of life.
eu
uste da horrelaxe ikasi genituela legamiatzeko prozesuari buruzkoak; ondoren, zenbait fermentazio gauzatu ostean, "ogi on, gozo, osora" iritsi ginen, bizitzaren euskarria den horretara. Legamia, zeina ogiaren arima baita zenbaiten ustez-ehun zelularra betetzen duen spiritusa-;
es
La levadura, que algunos consideran el alma del pan, el spiritus que llena su tejido celular, religiosamente preservada como el fuego vestal-una preciosa botellita, supongo, traída en el Mayflower, hizo el negocio de América y su influencia aún se yergue, hincha y extiende en oleadas cereales sobre la tierra-, este germen lo conseguí regular y fielmente en la ciudad, hasta que una mañana olvidé las reglas y escaldé mi levadura;
fr
Le levain, que d'aucuns estiment être l'âme du pain, le spiritus qui remplit son tissu cellulaire, que l'on conserve religieusement comme le feu des Vestales,-quelque précieuse bouteille, je suppose, transportée à l'origine à bord du Mayflower, fit l'affaire pour l'Amérique, et son action se lève, se gonfle, et se répand encore, en flots céréaliens sur tout le pays,-cette semence, je me la procurai régulièrement et fidèlement au village jusqu'à ce qu'enfin, un beau matin, oubliant les prescriptions, j'échaudai ma levure ;
en
Leaven, which some deem the soul of bread, the spiritus which fills its cellular tissue, which is religiously preserved like the vestal fire,-some precious bottle-full, I suppose, first brought over in the Mayflower, did the business for America, and its influence is still rising, swelling, spreading, in cerealian billows over the land,-this seed I regularly and faithfully procured from the village, till at length one morning I forgot the rules, and scalded my yeast;
eu
legamia, zeina zorrotz gordetzen baita, Vestaren sua nola-pentsatzen dut botila batean ekarri zutela estreinakoz Amerikara, Mayflower ontzian, eta haren eragina hazten ari da oraindik, lurraldean barna hedatuz zereal-olatutan-;
es
accidente por el que descubrí que ni siquiera esta era indispensable-porque mis descubrimientos no eran por proceso sintético, sino analítico-, por lo que desde entonces he prescindido de ella alegremente, aunque la mayoría de las amas de casa me aseguraron con gravedad que no podría haber un pan sano y fiable sin levadura, y las personas mayores profetizaron una rápida decadencia de las fuerzas vitales.
fr
grâce à quel accident je découvris que celle-ci même n'était pas indispensable,-car mes découvertes ne se faisaient pas suivant la méthode synthétique, mais la méthode analytique,-et je l'ai volontiers négligée depuis, quoique la plupart des ménagères m'aient sérieusement assuré qu'il ne saurait être de pain inoffensif et salutaire sans levure, et les gens d'âge avancé prophétisé un prompt dépérissement des forces vitales.
en
by which accident I discovered that even this was not indispensable,-for my discoveries were not by the synthetic but analytic process,-and I have gladly omitted it since, though most housewives earnestly assured me that safe and wholesome bread without yeast might not be, and elderly people prophesied a speedy decay of the vital forces.
eu
legamia, bada, herrian eskuratu ohi nuen, hutsik egin gabe, harik eta, goiz batez, arauak ahaztu nituen arte:
es
Sin embargo, descubro que no es un ingrediente esencial y, tras prescindir de él durante un año, aún estoy en la tierra de los vivos;
fr
Encore trouvé-je que ce n'est pas un élément essentiel, et après m'en être passé une année je suis toujours du domaine des vivants ;
en
Yet I find it not to be an essential ingredient, and after going without it for a year am still in the land of the living;
eu
Hala ere, ohartu naiz ez dela funtsezko osagai bat, eta urtebetez ogi legamiagabea jan eta gero, hara non naukazuen, oraindik ere, bizidunen artean, eta pozik nago ez dudalako botilatxorik eraman behar poltsikoan, batzuetan ireki egiten baitzen inpentsan, eta bere edukia isurtzen baitzuen nire kalterako.
es
me alegra escapar a la trivialidad de llevar una botellita en el bolsillo que a veces se abre y descarga su contenido para mi disgusto.
fr
en outre je m'applaudis d'échapper à la trivialité de promener dans ma poche une bouteille pleine, à laquelle il arrivait parfois de " partir " et décharger son contenu à mon décontenancement.
en
and I am glad to escape the trivialness of carrying a bottle-full in my pocket, which would sometimes pop and discharge its contents to my discomfiture.
eu
Errazagoa eta errespetagarriagoa da legamiarik ez erabiltzea batere.
es
Resulta más sencillo y respetable prescindir de ella.
fr
Il est plus simple et plus comme il faut de la négliger.
en
It is simpler and more respectable to omit it.
eu
Gizona da, animalia guztien artean, klima eta egoera guztietara hobekien egokitu daitekeena.
es
El hombre es un animal que, más que ningún otro, puede adaptarse a todos los climas y circunstancias.
fr
L'homme est un animal qui mieux qu'un autre peut s'adapter à tous climats et toutes circonstances.
en
Man is an animal who more than any other can adapt himself to all climates and circumstances.
eu
Izan ere, nire ogiari ez nion gehitzen bestelako karbonato sodikorik edo azidorik edo alkalirik.
es
No puse sal, soda u otro ácido o alcalino en mi pan.
fr
Non plus ne mis-je de sel, ni soude, ni autre acide ou alcali, dans mon pain.
en
Neither did I put any sal soda, or other acid or alkali, into my bread.
eu
Badirudi Marko Portzio Katonek Kristo baino bi mende lehenago agindutako modura egiten nuela ogia:
es
Parecía que lo elaboraba según la receta que dio Marco Porcio Catón dos siglos antes de Cristo.
fr
Il semblerait que je le fis suivant la recette que donna Marcus Porcius Caton deux siècles environ avant J.-C. :
en
It would seem that I made it according to the recipe which Marcus Porcius Cato gave about two centuries before Christ.
eu
"Panem depsticium sic facito.
es
"Panem depsticium sic facito.
fr
" Panem depsticium sic facito.
en
"Panem depsticium sic facito.
eu
Manus mortariumque bene lavato.
es
Manus mortariumque bene lavato.
fr
Manus mortariumque bene lavato.
en
Manus mortariumque bene lavato.
eu
Farinam in mortarium indito, aqu(r) paulatim addito, subigitoque pulchre.
es
Farinam in mortarium indito, aquæ paulatim addito, subigitoque pulchre.
fr
Farinam in mortarium indito, aquæ paulatim addito, subigitoque pulchre.
en
Farinam in mortarium indito, aquæ paulatim addito, subigitoque pulchre.
eu
Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu".
es
Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu".
fr
Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu.
en
Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu."
eu
Honela itzuli dut nik: "Egizu ogia honela.
es
Lo que quiere decir: "Haz así el pan amasado.
fr
" Ce que je comprends signifier : " Faites ainsi le pain pétri.
en
Which I take to mean-"Make kneaded bread thus.
eu
Ondo garbitu eskuak eta motrailua.
es
Lava bien tus manos y el mortero.
fr
Lavez-vous bien les mains et lavez de même la huche.
en
Wash your hands and trough well.
eu
Jarri orea motrailuan, gehitu ura pixkana-pixkana, eta oratu ezazu gogotik.
es
Pon la masa en el mortero, añade agua gradualmente y amásalo por completo.
fr
Mettez la farine dans la huche, arrosez d'eau progressivement, et pétrissez complètement.
en
Put the meal into the trough, add water gradually, and knead it thoroughly.
eu
Ondo oratu ostean, taxutu ezazu, eta estalki baten azpian egosi".
es
Una vez bien amasado, moldéalo y cuécelo con una tapa", es decir, en una marmita.
fr
Une fois qu'elle est bien pétrie, façonnez-la et cuisez à couvert ", c'est-à-dire dans un four à pain.
en
When you have kneaded it well, mould it, and bake it under a cover," that is, in a baking-kettle.
eu
Lapiko batean, alegia.
es
Ni una palabra sobre levadura.
fr
Pas un mot du levain.
en
Not a word about leaven.
eu
Baina nik ez nuen beti erabiltzen bizitzaren euskarri hori.
es
Pero no siempre usé este sustento de la vida.
fr
Mais je n'usai pas toujours de ce soutien de la vie.
en
But I did not always use this staff of life.
eu
Sasoi batean, nire patrikaren hustasuna zela kausa, hilabete luze batez ez nuen ogirik eduki parean.
es
En cierta ocasión, debido a lo vacío de mi monedero, no vi ni un ápice por más de un mes.
fr
À certain moment, en raison de la platitude de ma bourse, j'en fus sevré pendant plus d'un mois.
en
At one time, owing to the emptiness of my purse, I saw none of it for more than a month.
eu
Ingalaterra Berriko biztanle orok erraz haz ditzake ogiaren osagai guztiak, zekalez eta artoz beteriko lurralde honetan, merkatu urrunekoen eta aldakorren mende egon gabe.
es
Cualquier habitante de Nueva Inglaterra podría fácilmente plantar sus propios cereales en esta tierra de centeno y maíz y no depender al respecto de mercados remotos y fluctuantes.
fr
Il n'est pas un habitant de la Nouvelle-Angleterre qui ne puisse aisément faire pousser tous les éléments de son pain en ce pays de seigle et de maïs, sans dépendre à leur égard de marchés distants et flottants.
en
Every New Englander might easily raise all his own breadstuffs in this land of rye and Indian corn, and not depend on distant and fluctuating markets for them.
eu
Halere, hain gaude urruti soiltasunetik eta independentziatik, ezen Concordeko dendetan apenas saltzen baita irin fresko eta gozorik, eta are gutxiago artoaren forma gordinagorik.
es
Sin embargo, tan lejos estamos de la sencillez e independencia que, en Concord, raramente se vende en las tiendas maíz fresco y dulce, y apenas nadie usa maíz molido o en forma aún más basta.
fr
Si loin sommes-nous cependant de la simplicité et de l'indépendance, qu'à Concord il est rare de trouver de fraîche et douce farine dans les boutiques, et que le hominy comme le maïs sous une forme encore plus grossière, sont d'un usage fort rare.
en
Yet so far are we from simplicity and independence that, in Concord, fresh and sweet meal is rarely sold in the shops, and hominy and corn in a still coarser form are hardly used by any.
eu
Nekazariak, gehienetan, berak ekoitzi duen artoarekin bazkatzen ditu behiak eta txerriak; ogia egiteko, aldiz, dendan erosten du irina, garestiago, nahiz eta ez den osoa.
es
Suele ocurrir que el granjero eche a su rebaño y cerdos el grano de su propia cosecha y compre harina de trigo, la cual, a mayor coste en la tienda, no es tan sana como aquel.
fr
La plupart du temps le fermier donne à son bétail et à ses cochons le grain de sa production et achète plus cher à la boutique une farine qui pour le moins n'est pas plus salutaire.
en
For the most part the farmer gives to his cattle and hogs the grain of his own producing, and buys flour, which is at least no more wholesome, at a greater cost, at the store.
eu
Konturatu nintzen erraz asko haz nezakeela neurri bat edo bi zekale eta arto, lehenengoa lurralderik kaskarrenean ere hazten baita, eta bigarrenak, berriz, ez baitu lurrik onena behar;
es
Vi que podía fácilmente obtener una medida o dos de centeno y maíz, porque el primero crece en la tierra más pobre y el último no exige la mejor, y molerlos en un molinillo de mano y pasar sin arroz ni carne de cerdo;
fr
Je compris que je pouvais facilement produire mon boisseau, sinon deux, de seigle et de maïs, car le premier poussera sur la terre la plus pauvre, alors que le second n'exige pas la meilleure, les moudre dans un moulin à bras, de la sorte m'en tirer sans riz et sans porc ;
en
I saw that I could easily raise my bushel or two of rye and Indian corn, for the former will grow on the poorest land, and the latter does not require the best, and grind them in a hand-mill, and so do without rice and pork;
eu
ondoren, eskuzko ehogailu batean xehatu, eta arrozik ez txerrikirik gabe bizi nintekeen. Gozagarri kontzentraturen baten premia izatekotan, esperimentu bidez ikasi nuen halako bat sor nezakeela, on samarra, melaza, kuia edo erremolatxa erabiliz, eta gozagarriak are modu errazagoan eskuratu nahi banituen, aldiz, aski nuela astigar gutxi batzuk landatzea;
es
si debía tener un poco de dulce concentrado, descubrí experimentando que podía elaborar una melaza muy buena de calabaza o remolacha y supe que necesitaba sólo unos pocos arces para obtenerlo con mayor facilidad, y mientras estos crecían podía usar varios sustitutos junto a los nombrados, "porque", como cantaron los antepasados:
fr
et s'il est nécessaire de quelques douceurs, je découvris par expérience que je pouvais tirer une fort bonne mélasse soit de la citrouille, soit de la betterave, puis reconnus qu'en faisant simplement pousser quelques érables, je me les procurais plus facilement encore, et qu'enfin dans le temps où ceux-ci poussaient, je pouvais employer divers succédanés en dehors de ceux que j'ai nommés. " Car ", ainsi les Ancêtres le chantaient :
en
and if I must have some concentrated sweet, I found by experiment that I could make a very good molasses either of pumpkins or beets, and I knew that I needed only to set out a few maples to obtain it more easily still, and while these were growing I could use various substitutes beside those which I have named, "For," as the Forefathers sang, -
eu
zuhaitzak hazi bitartean, goian aipatu ditudan ordezkoekin konpon nintekeen.
es
Podemos hacer licor para endulzar nuestros labios
fr
we can make liquor to sweeten our lips
en
"we can make liquor to sweeten our lips
eu
Zeren, gure arbasoek kantatzen zuten bezala:
es
De calabazas y chirivías y astillas de nogal.
fr
Of pumpkins and parsnips and walnut-tree chips.
en
Of pumpkins and parsnips and walnut-tree chips."
eu
"Gure ezpainak eztitzeko egin dezakegu likorea erabiliz kuiak eta azenarioak eta intxaurrondo-loreak". Azkenik, gatzari dagokionez, lehengaietan lehengaiena, aukera egokia izan daiteke itsasertzera joatea eskuratzera, nahiz eta, uko egingo banio guztiz, ur gutxiago edango nukeen ziur aski.
es
Por último, en cuanto a la sal, el más vulgar de los víveres, obtenerla puede ser un buen motivo para visitar la costa; si prescindiera de ella por completo, probablemente bebería menos agua.
fr
Enfin, pour ce qui est du sel, ce produit si vulgaire d'épicerie, se le procurer pourrait être l'occasion d'une visite au bord de la mer, à moins que n'arrivant à m'en passer tout à fait, je n'en busse probablement que moins d'eau.
en
Finally, as for salt, that grossest of groceries, to obtain this might be a fit occasion for a visit to the sea-shore, or, if I did without it altogether, I should probably drink the less water.
eu
Ez dut uste indiarrak inoiz arduratu zirenik gatz bila ibiltzeaz.
es
Por lo que sé, los indios nunca se afanaron por buscarla.
fr
Je ne sache pas que les Indiens aient jamais pris la peine de se mettre en quête de lui.
en
I do not learn that the Indians ever troubled themselves to go after it.
eu
Hala, neure elikadurarako ez nuen azokaren ez merkataritzaren beharrik, eta aterpea ere baneukanez, bi premia baizik ez ziren geratzen:
es
Así pude evitar todo comercio y trueque en lo que respecta a mi alimento y, tras tener un cobijo, sólo me quedaría conseguir ropa y combustible.
fr
Ainsi pouvais-je éviter tout commerce, tout échange, autant qu'il en allait de ma nourriture, et, pourvu déjà d'un abri, il ne restait à se procurer que le vêtement et le combustible.
en
Thus I could avoid all trade and barter, so far as my food was concerned, and having a shelter already, it would only remain to get clothing and fuel.
eu
Arropa eta Erregaia lortzea.
es
Los pantalones que ahora llevo fueron tejidos por la familia de un granjero;
fr
Le pantalon que je porte actuellement, fut tissé dans une famille de fermiers-le Ciel soit loué qu'il y ait encore tant de vertu dans l'homme ;
en
The pantaloons which I now wear were woven in a farmer's family,-thank Heaven there is so much virtue still in man;
eu
Soinean ditudan galtzak nekazari baten etxean ehundu zituzten-eskerrak Zeruari gizonak baduela oraindik bertute ugari, uste baitut nekazaria peoi bihurtzen bada, erorialdi handia izango dela, gizona nekazaria bihurtu zeneko erorialdia bezain itzela eta gogoangarria-;
es
a Dios gracias aún hay virtud en el hombre, porque creo que la caída del granjero en obrero es tan grande y memorable como la del hombre en granjero, y en un país nuevo, el combustible es un inconveniente.
fr
car je tiens la chute du fermier à l'ouvrier pour aussi grande et retentissante que celle de l'homme au fermier ; -et dans un pays neuf le combustible est un encombrement.
en
for I think the fall from the farmer to the operative as great and memorable as that from the man to the farmer;-and in a new country fuel is an encumbrance.
eu
Bizilekuaz bezainbatean, ez balidate utziko lurra okupatzen, akre bat erosiko nuke, landu nuen lurra saldu zidaten prezio berean, hau da, zortzi dolar eta zortzi zentimotan.
es
En cuanto al hábitat, si no me fuera permitido aún colonizar, podría comprar un acre al mismo precio por el que se vendió la tierra que cultivé, es decir, ocho dólares y ocho centavos.
fr
Pour ce qui est d'un habitat, s'il ne m'était pas encore permis de m'établir sur une terre ne m'appartenant pas, je pouvais me rendre acquéreur d'un acre pour le prix auquel on vendait la terre que je cultivais-à savoir, huit dollars huit cents.
en
As for a habitat, if I were not permitted still to squat, I might purchase one acre at the same price for which the land I cultivated was sold-namely, eight dollars and eight cents.
eu
Baina, gauzak ziren bezala, iruditzen zitzaidan, okupatuz, areagotu egiten nuela lurraren balioa.
es
Pero tal como fue, consideré que aumentaba el valor de la tierra al ocuparla.
fr
Mais quoi qu'il en fût, j'estimai que c'était augmenter la valeur de la terre que de m'établir dessus en squatter.
en
But as it was, I considered that I enhanced the value of the land by squatting on it.
eu
Sinesgogorren klaseko kideek tarteka galdetzen didate ea uste dudan elikagai begetalak janez bakarrik bizi naitekeela, eta behingoan auziaren errora joateko-fedea baita erroa-, erantzun ohi diet ohol-iltzeak janez bizi nintekeela.
es
Hay cierta clase de incrédulos que a veces me preguntan cosas como si creo que puedo vivir sólo de comida vegetal y, por llegar de una vez a la raíz del asunto-porque la raíz es la fe-, estoy acostumbrado a responder que podría vivir de clavos de tablón.
fr
Il est certaine catégorie d'incrédules qui parfois me posent des questions comme celle-ci : " Croyez-vous pouvoir vivre uniquement de légumes ?
en
There is a certain class of unbelievers who sometimes ask me such questions as, if I think that I can live on vegetable food alone; and to strike at the root of the matter at once,-for the root is faith,-I am accustomed to answer such, that I can live on board nails.
eu
Ezin badute hori ulertu, ezin dute ulertu esateko daukadanaren erdia.
es
Si no pueden comprender esto, no podrán comprender demasiado de lo que tengo que decir.
fr
" Pour atteindre tout de suite à la racine de l'affaire-car la racine, c'est la foi,-j'ai coutume de répondre à tels gens, que je peux vivre de clous à sabot.
en
If they cannot understand that, they cannot understand much that I have to say.
eu
Nire aldetik, pozgarria suertatzen zait jendeak halako esperimentuak egiten dituela jakitea:
es
Por mi parte, me alegra saber que se han intentado experimentos de esta clase;
fr
S'ils ne peuvent comprendre cela, ils ne le sauraient guère ce que j'ai à dire.
en
For my part, I am glad to hear of experiments of this kind being tried;
eu
adibidez, izan zen behin gizon gazte bat hamabost egunez arto gordina bakarrik jaten saiatu zena, hortzak motrailu.
es
como un joven que intentó vivir durante dos semanas de espigas de maíz duro y crudo, usando sus dientes como mortero.
fr
Pour ma part, ce n'est pas sans plaisir que j'apprends qu'on tente des expériences de ce genre-ci, par exemple qu'un jeune homme a essayé pendant quinze jours de vivre de maïs dur, de maïs cru sur l'épi, en se servant de ses dents pour tout mortier.
en
as that a young man tried for a fortnight to live on hard, raw corn on the ear, using his teeth for all mortar.
eu
Katagorrien tribuak gauza bera egin zuen, arrakastaz.
es
La tribu de las ardillas lo intentó y lo logró.
fr
La gent écureuil tenta la même avec succès.
en
The squirrel tribe tried the same and succeeded.
eu
Altzariak, neuk egiten nituen batzuk, eta besteek ez zuten eragin jada aipatu ez dudan kostu gehigarririk; hauek ziren, bada:
es
La raza humana está interesada en estos experimentos, aunque se alarmen unas cuantas mujeres viejas que están incapacitadas para ello o que poseen sus tercios en molinos.
fr
La race humaine est intéressée dans ces expériences, quand devraient quelques vieilles femmes hors d'état de les tenter, ou qui possèdent en moulins leur usufruit, s'en alarmer.
en
The human race is interested in these experiments, though a few old women who are incapacitated for them, or who own their thirds in mills, may be alarmed.
eu
ohe bat, mahai bat, idazmahai bat, hiru aulki, ispilu bat hiru hazbeteko diametroa zuena, matxarda eta suburdina pare bana, eltze bat, lapiko bat, zartagin bat, padera bat, burruntzali bat, garbiontzi bat, bina laban eta sardexka, hiru plater, katilu bat, koilara bat, oliotarako txarro bat, melaza gordetzeko beste bat, eta lanpara bat lakatua.
es
Mi mobiliario, del cual una parte la hice yo mismo y el resto no me costó nada de lo que no haya rendido cuentas, consistía en una cama, una mesa, un pupitre, tres sillas, un espejo de tres pulgadas de diámetro, un par de tenacillas y morillos, una olla, una cacerola, una sartén de freír, un cazo, un lavabo, dos cuchillos y tenedores, tres platos, una taza, una cuchara, una jarra para el aceite, otra para la melaza y una lámpara lacada.
fr
Mon mobilier, dont je fabriquai moi-même une partie, le reste ne me coûta rien de quoi je n'aie rendu compte, consista en un lit, une table, un pupitre, trois chaises, un miroir de trois pouces de diamètre, une paire de pincettes et une autre de chenets, une bouillotte, une marmite, et une poêle à frire, une cuiller à pot, une jatte à laver, deux couteaux et deux fourchettes, trois assiettes, une tasse, une cuiller, une cruche à huile, une cruche à mélasse, et une lampe bronzée.
en
My furniture, part of which I made myself, and the rest cost me nothing of which I have not rendered an account, consisted of a bed, a table, a desk, three chairs, a looking-glass three inches in diameter, a pair of tongs and andirons, a kettle, a skillet, and a frying-pan, a dipper, a wash-bowl, two knives and forks, three plates, one cup, one spoon, a jug for oil, a jug for molasses, and a japanned lamp.
eu
Inor ez da kalabaza batean eseri behar izateko bezain pobrea.
es
Nadie es tan pobre como para tener que sentarse en una calabaza.
fr
Nul n'est si pauvre qu'il lui faille s'asseoir sur une citrouille.
en
None is so poor that he need sit on a pumpkin.
eu
Hori alferkeria da.
es
Eso es vagancia.
fr
C'est manque d'énergie.
en
That is shiftlessness.
eu
gogo onez oparituko dizkizuete, handik eraman ditzazuen.
es
Hay un montón de sillas como a mí me gustan, disponibles en los desvanes de la ciudad.
fr
Il y a dans les greniers de village abondance de ces chaises que j'aime le mieux, et qui ne coûtent que la peine de les enlever.
en
There is a plenty of such chairs as I like best in the village garrets to be had for taking them away.
eu
Altzariak!
es
¡Mobiliario!
fr
Du mobilier !
en
Furniture!
aurrekoa | 85 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus