Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiri honi buruz esaten dute bertan daudela idi, behi, eta zaldientzako inguruotako etxerik handienak; eraikin publikoei dagokionez ere ez dabil atzetik, baina areto bakan batzuk baizik ez daude gurtza librea edo adierazpen librea gauzatzeko konderri honetan.
es
Se dice que esta ciudad tiene las mayores casas para bueyes, vacas y caballos de los alrededores, y no se queda atrás en cuanto a sus edificios públicos, pero hay muy pocos lugares para la libertad de culto o la libertad de expresión en este país.
fr
Cette ville-ci passe pour posséder les plus grandes maisons de b?ufs, de vaches et de chevaux qui soient aux alentours, et elle n'est pas en arrière pour ce qui est de ses édifices publics ; mais en fait de salles destinées à un libre culte ou à une libre parole, il en est fort peu dans ce comté.
en
This town is said to have the largest houses for oxen cows and horses hereabouts, and it is not behindhand in its public buildings; but there are very few halls for free worship or free speech in this county.
eu
Nazioek ez al lukete saiatu behar, beren arkitekturagatik gogoratuak izan ordez, beren pentsamendu abstraktuaren indarragatik oroituak izaten?
es
Si no fuera por su arquitectura, ¿por qué no habrían las naciones de ser recordadas por su capacidad para el pensamiento abstracto?
fr
Ce n'est pas par leur architecture, mais pourquoi pas justement par leur pouvoir de pensée abstraite, que les nations devraient chercher à se commémorer ?
en
It should not be by their architecture, but why not even by their power of abstract thought, that nations should seek to commemorate themselves?
eu
Ekialdeko hondakin guztiak baino puskaz miresgarriagoa da Bhagavad-Gita!
es
¡Cuánto más admirable es el Bhagavad-Gita que todas las ruinas de Oriente!
fr
Combien plus admirable le Bhagavad-Gîta que toutes les ruines de l'Orient !
en
How much more admirable the Bhagvat-Geeta than all the ruins of the East!
eu
Printzeen luxuak dira dorreak eta tenpluak.
es
Torres y templos son el lujo de los príncipes.
fr
Les tours et les temples sont le luxe des princes.
en
Towers and temples are the luxury of princes.
eu
Adimen soil eta independente bat ez da makurtzen inongo printzeren uztarrira.
es
Un hombre sencillo e independiente no se somete a príncipe alguno.
fr
Un esprit simple et indépendant ne peine pas sur l'invitation d'un prince.
en
A simple and independent mind does not toil at the bidding of any prince.
eu
Jeinua ez da ezein enperadoreren jabetza, eta ez dago zilarrez, urrez edo marmolez egina, salbu eta neurri garrantzigabe batean.
es
El genio no es una pertenencia del emperador, ni su material es la plata, el oro o el mármol, excepto en lo insignificante.
fr
Le génie n'est de la suite d'aucun empereur, pas plus que ses matériaux d'argent, d'or, ou de marbre, sauf à un insignifiant degré.
en
Genius is not a retainer to any emperor, nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent.
eu
zer xedetarako mailukatzen da horrenbeste harri?
es
¿Con qué fin, decidme, se pica tanta piedra?
fr
À quelle fin, dites-moi, tant de pierre travaillée ?
en
To what end, pray, is so much stone hammered?
eu
Arkadian, han izan nintzenean, ez nuen ikusi inor harria mailukatzen ari zenik.
es
En Arcadia, cuando estuve allí, no vi piedra picada.
fr
En Arcadie, lorsque j'y fus, je ne vis point qu'on martelât de pierre.
en
In Arcadia, when I was there, I did not see any hammering stone.
eu
Beren memoria betikotu nahian mailukatu duten harri-kopuruaren eldarnioak jota daude nazioak.
es
Las naciones están poseídas por la desquiciada ambición de perpetuar su memoria por la cantidad de piedra picada que dejan atrás.
fr
Les nations sont possédées de la démente ambition de perpétuer leur mémoire par l'amas de pierre travaillée qu'elles laissent.
en
Nations are possessed with an insane ambition to perpetuate the memory of themselves by the amount of hammered stone they leave.
eu
Ez ote litzateke egokiagoa esfortzu hori guztia beren manerak leuntzeko eta distirarazteko baliatzea?
es
¿Y si se tomaran la misma molestia por suavizar y pulir sus modales?
fr
Que serait-ce si d'égales peines étaient prises pour adoucir et polir leurs m?urs ?
en
What if equal pains were taken to smooth and polish their manners?
eu
Gogoangarriagoa litzateke zentzu onaren puska bat ilargira iristen den monumentu bat baino.
es
Una pieza de buen sentido sería más memorable que un monumento tan alto como la luna.
fr
Un seul acte de bon sens devrait être plus mémorable qu'un monument aussi haut que la lune.
en
One piece of good sense would be more memorable than a monument as high as the moon.
eu
Nahiago nuke harriak beren tokian baleude.
es
Prefiero ver piedras en su lugar.
fr
Je préfère voir les pierres en leur place.
en
I love better to see stones in place.
eu
Handitasun oiesa da Tebasen handitasuna.
es
La grandeza de Tebas era una grandeza vulgar.
fr
La grandeur de Thèbes fut une grandeur vulgaire.
en
The grandeur of Thebes was a vulgar grandeur.
eu
Zuhurragoa da harrizko pareta txiki bat, gizon ondratu baten lursaila zedarritzen duena, eta ez, aldiz, ehunka ateko Tebas, bizitzaren xede gorenetik haraindi urrundu dena.
es
Más sensato es el muro de piedra que limita el campo de un hombre honrado que la Tebas de cien puertas que se ha alejado del verdadero fin de la vida.
fr
Plus sensé le cordon de pierre qui borne le champ d'un honnête homme qu'une Thèbes aux cent portes qui s'est écartée davantage du vrai but de la vie.
en
More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest man's field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life.
eu
Erlijio eta zibilizazio barbaro eta paganoek tenplu itzelak eraikitzen dituzte; kristautasuna esaten zaionak, berriz, ez.
es
La religión y la civilización bárbara y pagana construyen templos espléndidos, pero lo que podríamos llamar cristianismo no.
fr
La religion et la civilisation qui sont barbares et païennes construisent de splendides temples, mais ce que l'on pourrait appeler le Christianisme n'en construit pas.
en
The religion and civilization which are barbaric and heathenish build splendid temples; but what you might call Christianity does not.
eu
Nazio batek mailukatzen duen harri gehiena haren hilobira bideratzen da.
es
Casi toda la piedra que una nación pica se dedica sólo a su tumba.
fr
La majeure partie de la pierre qu'une nation travaille prend la route de sa tombe seulement.
en
Most of the stone a nation hammers goes toward its tomb only.
eu
Nazioak bere burua ehorzten du.
es
Se entierra viva.
fr
Cette nation s'enterre vivante.
en
It buries itself alive.
eu
horrenbeste gizon beheratu izana ergel handinahi batentzat hilobi bat eraikitzeari beren bizitza eskaintzeko beste; zuhurtzia eta gizontasun handiagoz aritu izango lirateke baldin eta Nilo ibaian ito izan balute faraoia, eta ondoren txakurrei eman haren gorpua.
es
En cuanto a las pirámides, no hay nada por lo que asombrarse tanto como del hecho de que pudiera haber tantos hombres degradados para gastar sus vidas en construir la tumba de un bobo ambicioso, que habría sido más sabio y viril ahogar en el Nilo, y arrojar luego su cuerpo a los perros.
fr
Pour les Pyramides, ce qu'elles offrent surtout d'étonnant, c'est qu'on ait pu trouver tant d'hommes assez avilis pour passer leur vie à la construction d'une tombe destinée à quelque imbécile ambitieux, qu'il eût été plus sage et plus mâle de noyer dans le Nil pour ensuite livrer son corps aux chiens.
en
As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some ambitious booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs.
eu
Aitzakiaren bat asma nezake guztientzat, baina ez daukat horretarako astirik.
es
Posiblemente podría inventar una excusa para ellos y para él, pero no tengo tiempo.
fr
Je pourrais peut-être inventer quelque excuse en leur faveur et la sienne, mais je n'en ai pas le temps.
en
I might possibly invent some excuse for them and him, but I have no time for it.
eu
Eraikitzaileen erlijioari eta artearekiko sentitzen duten maitasunari erreparatzen badiogu, ordea, egoera berdintsua da munduko bazter guztietan, hala egiptoar tenpluen nola Estatu Batuetako Bankuen eraikitzaileei dagokionez.
es
En cuanto a la religión y el amor al arte de los constructores, ocurre lo mismo en todo el mundo, ya se trate de un templo egipcio o del Banco de los Estados Unidos.
fr
Quant à la religion et l'amour de l'art des bâtisseurs, ce sont à peu près les mêmes par tout l'univers, que l'édifice soit un temple égyptien ou la Banque des États-Unis.
en
As for the religion and love of art of the builders, it is much the same all the world over, whether the building be an Egyptian temple or the United States Bank.
eu
Balio dutena baino garestiagoak dira.
es
Cuesta más de lo que vale.
fr
Cela coûte plus que cela ne vaut.
en
It costs more than it comes to.
eu
Banitatea da haien bulkada nagusia, eta, horrekin batera, berakatzarekiko eta ogiarekiko eta gurinarekiko zaletasuna.
es
La causa principal es la vanidad, ayudada por el amor al ajo, el pan y la mantequilla.
fr
Le grand ressort, c'est la vanité, assistée de l'amour de l'ail et pain et beurre.
en
The mainspring is vanity, assisted by the love of garlic and bread and butter.
eu
Balcom jaunak-arkitekto gaztea eta etorkizun oparokoa bera-diseinu bat egiten du bere Vitrubioaren atzealdean; ondoren, Dobson eta Semeak harginen esku uzten du lana.
es
El señor Balcom, un joven y prometedor arquitecto, lo diseña al dorso de su Vitrubio, con lápiz duro y regla, y luego entrega la faena a Dobson e Hijos, picapedreros.
fr
Mr. Balcom, jeune architecte plein de promesses, le dessine sur le dos de son Vitruve, au crayon dur et à la règle, puis le travail est lâché à Dobson et Fils, tailleurs de pierre.
en
Mr. Balcom, a promising young architect, designs it on the back of his Vitruvius, with hard pencil and ruler, and the job is let out to Dobson & Sons, stonecutters.
eu
Hogeita hamar mendeek beherantz begiratzen dutenean, gizateriak gorantz begiratzen du.
es
Mientras los treinta siglos empezaban a bajar la vista hasta allí, la humanidad la subía.
fr
Lorsque les trente siècles commencent à abaisser les yeux dessus, l'humanité commence à lever dessus les siens.
en
When the thirty centuries begin to look down on it, mankind begin to look up at it.
eu
Zuen dorre luzeez eta monumentuez bezainbatean, herri honetan morroi zoro bat izan zen behin, tunel bat zulatu nahi zuena Txinaraino, eta zinez urrunera iritsi omen zen, txinatarren katiluak eta zartaginak elkarri kolpeka aditzeko beste, baina uste dut ez naizela desbideratuko eta ez naizela hasiko haren zuloa goresten.
es
En cuanto a vuestras altas torres y monumentos, hubo una vez un loco en esta ciudad que se propuso cavar hasta China, y llegó tan lejos, según dijo, que oía las ollas y teteras chinas, pero no creo que me desvíe de mi camino para admirar el agujero que hizo.
fr
Quant à vos hautes tours et monuments, il y eut jadis en cette ville-ci un cerveau brûlé qui entreprit de percer la terre jusqu'à la Chine, et il atteignit si loin que, à son dire, il entendit les marmites et casseroles chinoises résonner ;
en
As for your high towers and monuments, there was a crazy fellow once in this town who undertook to dig through to China, and he got so far that, as he said, he heard the Chinese pots and kettles rattle;
eu
Pertsona asko daude kezkaturik ekialdeko eta mendebaldeko monumentuekin:
es
A muchos les interesan los monumentos de Oriente y Occidente, saber quién los construyó.
fr
mais je crois bien que je ne me détournerai pas de mon chemin pour admirer le trou qu'il fit.
en
but I think that I shall not go out of my way to admire the hole which he made.
eu
zeinek eraiki zituen jakin nahi dute.
es
Pero sigamos con mis estadísticas.
fr
Cela intéresse nombre de gens de savoir, à propos des monuments de l'Ouest et de l'Est, qui les a bâtis.
en
Many are concerned about the monuments of the West and the East,-to know who built them.
eu
Neronek, aldiz, eraikuntza-lanetan jardun ez zirenak ezagutu nahi nituzke, halako huskerian gainetik zeudenak.
es
Por agrimensura, carpintería y trabajos diarios de otra índole en la ciudad, ya que tenía tantos oficios como dedos, gané 13,34 $.
fr
Pour ma part, j'aimerais savoir qui, en ce temps-là, ne les bâtit point,-qui fut au-dessus de telles futilités.
en
For my part, I should like to know who in those days did not build them,-who were above such trifling.
eu
13,34 $ irabazi nuen modu horretan.
es
Harina de trigo 0,88
fr
Mais poursuivons mes statistiques.
en
But to proceed with my statistics.
eu
Zortzi hilabeteko janariaren kostua-uztailaren 4tik martxoaren 1erako boladari dagokiona, nahiz eta bi urte pasa egin nituen bertan-, hauxe izan zen, kontuan hartu gabe patatak, arto berde apur bat eta ilar batzuk, neronek hazitakoak, eta kontuan hartu gabe azken egunean geratzen zitzaizkidanak:
es
Cuesta más que la harina de maíz, en dinero y molestias Azúcar 0,80 Manteca de cerdo 0,65 Manzanas 0,25 Manzanas secas 0,22 Batatas 0,10 Una calabaza 0,6 Una sandía
fr
Grâce à des travaux d'arpentage, de menuiserie, à des journées de travail de diverses autres sortes dans le village entre-temps, car je compte autant de métiers que de doigts, j'avais gagné 13 dollars 34 cents. La dépense de nourriture pour huit mois, à savoir, du 4 juillet au 1er mars, époque où ces estimations furent faites, quoique j'habitasse là plus de deux ans-sans tenir compte des pommes de terre, d'un peu de maïs vert et de quelques pois que j'avais fait pousser, et sans avoir égard à la valeur de ce qui était en réserve à la dernière date, fut : Riz $ 1 73 1/2 Mélasse 1 73 (La forme la moins chère de la saccharine.) Farine de seigle 1 04 3/4 Farine de maïs 0 99 3/4 (Moins chère que le seigle.) Porc 0 22 Tous les essais qui suivent faillirent. Fleur de farine 0 88 (Revient plus cher que la farine de maïs, argent et ennuis à la fois.) Sucre 0 80 Saindoux 0 65 Pommes 0 25 Pommes séchées 0 22 Patates 0 10 Une citrouille 0 06 Un melon d'eau 0 02 Sel 0 03 Oui, je mangeai la valeur de 8 dollars 74 cents, en tout et pour tout ; mais je ne divulguerais pas ainsi effrontément mon crime si je ne savais la plupart de mes lecteurs tout aussi criminels que moi, et que leurs faits et gestes n'auraient pas meilleur air une fois imprimés. L'année suivante je pris de temps à autre un plat de poisson pour mon dîner, et une fois j'allais jusqu'à égorger une marmotte qui ravageait mon champ de haricots,-opérer sa transmigration, comme dirait un Tartare,-et la dévorer, un peu à titre d'essai ; mais si elle me procura une satisfaction momentanée, en dépit de certain goût musqué, je m'aperçus qu'à la longue ce ne serait pas une bonne habitude, dût-on faire préparer ses marmottes par le boucher du village. L'habillement et quelques dépenses accessoires entre les mêmes dates, si peu qu'on puisse induire de cet article, montèrent à : $ 8 40 3/4 Huile et quelques ustensiles de ménage... $ 2 00 De sorte que toutes les sorties d'argent, sauf pour le lavage et le raccommodage, qui, en grande partie, furent faits hors de la maison, et les notes n'en ont pas encore été reçues,-et ces dépenses sont toutes et plus que toutes les voies par lesquelles sort nécessairement l'argent en cette partie du monde,-furent : Maison... $ 28 12 1/2 Ferme, une année... 14 72 1/2
en
By surveying, carpentry, and day-labor of various other kinds in the village in the mean while, for I have as many trades as fingers, I had earned $13 34. The expense of food for eight months, namely, from July 4th to March 1st, the time when these estimates were made, though I lived there more than two years,-not counting potatoes, a little green corn, and some peas, which I had raised, nor considering the value of what was on hand at the last date, was
eu
Huts egindako esperimentuak:
es
0,2 Sal
fr
Nourriture, huit mois... 8 74
en
Yes, I did eat $8 74, all told;
eu
Bai, 8,74 $ jan nuen denera, baina ez nituzke nire kulpak hain lotsagabe haizatuko baldin eta ez banu jakingo irakurleak ere errudun direla neurri berean, eta beren kontuek ez luketela nireek baino askoz itxura hobea izango argitaratuz gero.
es
0,3 Sí, comí por valor de 8,74 $ en total, pero no confesaría tan desvergonzadamente mi culpa si no supiera que la mayoría de mis lectores es tan culpable como yo y que sus cuentas no resultarían mejores una vez impresas.
fr
Habillement, etc., huit mois... 8 40 3/4 Huile, etc., huit mois... 2 00 En tout...
en
but I should not thus unblushingly publish my guilt, if I did not know that most of my readers were equally guilty with myself, and that their deeds would look no better in print.
eu
Hurrengo urtean, arraina jateko aukera izan nuen zenbaitetan, eta, behin marmota bat akabatzera iritsi nintzen, nire babarrun-soroa birrintzen ari baitzen-animaliaren transmigrazioa gauzatu nuen, tartaroek esango luketen eran-;
es
Al año siguiente me hice en ocasiones con un plato de pescado para comer, y una vez llegué a cazar una marmota que destrozaba mi campo de judías-llevé a cabo su transmigración, como diría un tártaro-y la devoré, en parte para probar;
fr
$ 61 99 3/4 Je m'adresse en ce moment à ceux de mes lecteurs qui ont à gagner leur vie.
en
The next year I sometimes caught a mess of fish for my dinner, and once I went so far as to slaughter a woodchuck which ravaged my bean-field,-effect his transmigration, as a Tartar would say,-and devour him, partly for experiment's sake;
eu
irentsi egin nuen, esperimentu gisa hein batean, eta gozamen labur bat eskaini zidan arren-halako musketa-kutsu bat gorabehera-, ohartu nintzen jardunbide hura ez zela ona izango luzera begira, herriko harakinari marmotak gatzozpintzeko eskatzeak zer itxura emango lukeen aintzat hartu gabe.
es
pero aunque me reportó un goce transitorio, a pesar del sabor almizcleño, entendí que ni siquiera el uso prolongado lo convertiría en buena práctica, al margen de lo que podría parecer consumir marmotas aderezadas por el carnicero de la ciudad.
fr
Et pour faire face à cela j'ai vendu comme produits de ferme :
en
but though it afforded me a momentary enjoyment, notwithstanding a musky flavor, I saw that the longest use would not make that a good practice, however it might seem to have your woodchucks ready dressed by the village butcher.
eu
Denbora-tarte berean, gastu txiki batzuk izan nituen, arropei eta halakoei lotuak; ez dira oso esanguratsuak, baina hemen jarriko ditut hala ere:
es
Aunque poco pueda inferirse de esta partida, la ropa y ciertos gastos incidentales de estas mismas fechas ascendieron a:
fr
$ 23 44 Gagné par le travail journalier...
en
Clothing and some incidental expenses within the same dates, though little can be inferred from this item, amounted to
eu
Horrenbestez, garbiketa-eta konponketa-lanak bazterrera utzita, gehienak etxetik kanpo egin baitziren, eta horiei dagozkion fakturak ez baititut jaso oraindik, hauek izan ziren gastu guztiak (hona hemen munduko txoko honetan dirua gastatzeko dauden bide guztiak eta are gehiago):
es
Así que todos los gastos pecuniarios, salvo por el lavado y zurcido, que en su mayor parte se hicieron fuera de casa, y cuyas facturas aún no se han recibido-y estas son todas y más que todas las maneras de las que necesariamente se gasta el dinero en esta parte del mundo-, fueron:
fr
$ 13 34
en
So that all the pecuniary outgoes, excepting for washing and mending, which for the most part were done out of the house, and their bills have not yet been received,-and these are all and more than all the ways by which money necessarily goes out in this part of the world,-were
eu
Kopuru hori gastuei kenduz gero, batetik, 25,21 % dolar geratzen zaizkigu-hasieran neuzkan baliabideen eta egin behar ziren gastuen neurria, gutxi gorabehera-; bestetik, modu horretan ziurtatutako aisialdiaz, independentziaz eta osasunaz gainera, etxe eroso bat neukan, nahi adina denboraz bizitzeko.
es
Casa 28,12 1/2 $ Granja, un año 14,72 1/2
fr
En tout... $ 36 78
en
I address myself now to those of my readers who have a living to get.
eu
Estatistika hauek ausazkoak iruditu arren, eta, ondorioz, ez oso hezigarriak, badute nolabaiteko osotasun bat; baliozkoak dira, beraz. Eman didaten guzti-guztiaren berri bildu dut.
es
Comida, ocho meses 8,74 Ropa, etc., ocho meses 8,40 3/4 Aceite, etc., ocho meses Me dirijo ahora a aquellos de mis lectores que tienen que ganarse la vida.
fr
qui, soustrait de la somme des dépenses, laisse une balance de 25 dollars 21 cents 3/4 d'un côté, ce qui représente à peu de chose près les moyens grâce auxquels je débutai, et la mesure des dépenses à prévoir,-de l'autre, outre le loisir, l'indépendance et la santé ainsi assurés, une maison confortable pour moi aussi longtemps qu'il me plaira de l'occuper.
en
And to meet this I have for farm produce sold which subtracted from the sum of the outgoes leaves a balance of $25 213/4 on the one side,-this being very nearly the means with which I started, and the measure of expenses to be incurred,-and on the other, beside the leisure and independence and health thus secured, a comfortable house for me as long as I choose to occupy it.
eu
Goiko kalkuluei erreparatuta, badirudi hogeita zazpi zentimo gastatu nituela, astero, janaria soilik eskuratzeko.
es
Estas estadísticas, aunque parezcan accidentales y, por tanto, poco instructivas, al ser completas tienen también cierto valor.
fr
Cette statistique, si accidentelle et par conséquent peu instructive qu'elle puisse paraître, étant assez complète, a par cela même une certaine valeur.
en
These statistics, however accidental and therefore uninstructive they may appear, as they have a certain completeness, have a certain value also.
eu
Bi urtez, jan nuen zekale-eta arto-irina, legamiarik gabe;
es
Resulta de la estimación anterior que mi comida me costó en dinero en torno a veintisiete centavos por semana.
fr
Il résulte du précédent aperçu que ma nourriture seule me coûta en argent vingt-sept cents environ par semaine.
en
It appears from the above estimate, that my food alone cost me in money about twenty-seven cents a week.
eu
patatak, arroza, txerriki gatzatu pixka bat, melaza, gatza eta edateko ura.
es
Fue, durante casi dos años, harina de centeno y de maíz sin levadura, patatas, arroz, un poco de carne de cerdo salada, melaza y sal, y para beber, agua.
fr
Ce fut, au cours de presque deux années après cela, du seigle et de la farine de maïs sans levain, des pommes de terre, du riz, un tout petit peu de porc salé, de la mélasse, et du sel ;
en
It was, for nearly two years after this, rye and Indian meal without yeast, potatoes, rice, a very little salt pork, molasses, and salt, and my drink water.
eu
Egokia zen ni neu arrozarekin elikatzea gehienbat, hainbeste estimatzen baitut Indiako filosofia.
es
Era adecuado que viviera sobre todo de arroz quien tanto amaba la filosofía de la India.
fr
Il était séant que je vécusse de riz, principalement, moi qui tant aimais la philosophie de l'Inde.
en
It was fit that I should live on rice, mainly, who loved so well the philosophy of India.
eu
Mihigaizto porrokatuen esanei erantzuteko, baieztatuko dut ezen, tarteka kanpoan jaten banuen ere, beti egin izan dudan bezala, eta etorkizunean ere egitea espero dudan moduan, sarritan kanpoan jate horrek kalte egiten ziola nire etxeko antolamenduari.
es
Para responder a las objeciones de algunos inveterados cavilosos, puedo decir también que si comí fuera en ocasiones, como siempre había hecho y confío en poder seguir haciendo, fue con frecuencia en detrimento de mis arreglos domésticos.
fr
Pour aller au-devant des objections de quelques chicaneurs invétérés, je peux aussi bien dire que si je dînai parfois dehors, comme j'avais toujours fait et crois que j'aurais encore occasion de le faire, ce fut souvent au détriment de mes arrangements domestiques.
en
To meet the objections of some inveterate cavillers, I may as well state, that if I dined out occasionally, as I always had done, and I trust shall have opportunities to do again, it was frequently to the detriment of my domestic arrangements.
eu
Edonola ere, kanpoan jatea ekintza ohikoa denez, ez dio inolaz ere eragiten baieztapen konparatibo honi.
es
Pero si comer fuera es, como digo, un elemento constante, apenas afecta a una afirmación relativa como esta.
fr
Mais le dîner dehors, étant, comme je l'ai établi, un facteur constant, n'affecte en rien un état comparatif comme celui-ci.
en
But the dining out, being, as I have stated, a constant element, does not in the least affect a comparative statement like this.
eu
Bi urtez izandako esperientzia hauei esker, ikasi nuen harrigarriki erraza dela norberak behar duen janaria eskuratzea, baita latitude honetan ere;
es
En mis dos años de experiencia aprendí que costaría increíblemente poco obtener el sustento necesario, incluso en esta latitud;
fr
J'appris de mes deux années d'expérience qu'il en coûterait incroyablement peu de peine de se procurer sa nourriture nécessaire même sous cette latitude ;
en
I learned from my two years' experience that it would cost incredibly little trouble to obtain one's necessary food, even in this latitude;
eu
gizonak, bada, animaliek bezain dieta soila izan dezakeela, eta osasuntsu eta sendo iraun hala ere.
es
que un hombre podría llevar una dieta tan sencilla como los animales y, sin embargo, conservar la salud y la fuerza.
fr
qu'un homme peut suivre un régime aussi simple que font les animaux, tout en conservant santé et force.
en
that a man may use as simple a diet as the animals, and yet retain health and strength.
eu
Jatordu asegarriak egin ditut, asegarriak hainbat zentzutan, getozka (Portulaca oleracea) pixka bat bilduz arto-soroan, egosi eta gatz pixka batekin jantziz.
es
Hice una comida satisfactoria, satisfactoria en varios aspectos, tan sólo con un plato de verdolaga (Portulaca oleracea) que recogí en mi maizal, herví y sazoné.
fr
J'ai dîné d'une façon fort satisfaisante, satisfaisante à plusieurs points de vue, simplement d'un plat de pourpier (Portulaca oleracea) que je cueillis dans mon champ de blé, fis bouillir et additionnai de sel.
en
I have made a satisfactory dinner, satisfactory on several accounts, simply off a dish of purslane (Portulaca oleracea) which I gathered in my cornfield, boiled and salted.
eu
Latinezko izena jarri dut, izen arruntaren zaporea dela-eta.
es
Doy el latín por lo sabroso del nombre trivial.
fr
Je donne le latin à cause de la saveur du nom vulgaire.
en
I give the Latin on account of the savoriness of the trivial name.
eu
Esadazue: gizon zentzudun batek, bake-garaian bizi delarik, eta eguerdia iritsita, zer besterik desira dezake artaburu berde gozo batzuk egostea eta gatz apur batekin jatea baino?
es
¿Qué más podría desear un hombre razonable, en tiempos de paz, en un mediodía cualquiera, que un número suficiente de espigas de maíz verde hervidas con sal?
fr
Et, dites-moi, que peut désirer de plus un homme raisonnable, en temps de paix, à l'ordinaire midi, qu'un nombre suffisant d'épis de maïs verts bouillis, avec l'addition de sel ?
en
And pray what more can a reasonable man desire, in peaceful times, in ordinary noons, than a sufficient number of ears of green sweet-corn boiled, with the addition of salt?
eu
Aldaera txikiak txertatzen nituen, baina ez osasunarrazoiengatik, ezpada jangaleari erantzunez.
es
Aun la escasa variedad a la que me acostumbré fue una concesión a las exigencias del apetito y no de la salud.
fr
Il n'était pas jusqu'à la petite variété dont j'usais qui ne fût une concession aux demandes de l'appétit, et non de la santé.
en
Even the little variety which I used was a yielding to the demands of appetite, and not of health.
eu
Dena den, gizonak halako egoerara iritsi dira non goseak egoten baitira, ez beharrezko gauzak falta zaizkielako, baizik eta luxua nahi dutelako, eta ezagutzen dut emakume bat pentsatzen duena bere semeak bizia galdu zuela ura baino edaten ez zuelako.
es
Sin embargo, los hombres han llegado al punto de pasar hambre a menudo no por falta de lo necesario, sino por falta de lujos, y conozco a una buena mujer que cree que su hijo perdió la vida porque sólo bebía agua.
fr
Cependant les hommes en sont arrivés à ce point que fréquemment ils meurent de faim, non par manque de nécessaire, mais par manque de luxe ; et je connais une brave femme qui croit que son fils a perdu la vie pour s'être mis à ne boire que de l'eau.
en
Yet men have come to such a pass that they frequently starve, not for want of necessaries, but for want of luxuries; and I know a good woman who thinks that her son lost his life because he took to drinking water only.
aurrekoa | 85 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus