Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Altzariak!
es
¡Mobiliario!
fr
Du mobilier !
en
Furniture!
eu
Beharrik eserita edo zutik egon naitekeen altzari-biltegi baten premiarik gabe.
es
Gracias a Dios, puedo sentarme y sostenerme sin la ayuda de un almacén de muebles.
fr
Dieu merci, je suis capable de m'asseoir et de me tenir debout sans l'aide de tout un garde-meubles.
en
Thank God, I can sit and I can stand without the aid of a furniture warehouse.
eu
Filosofoaz aparte, zer beste gizon lotsatuko litzateke bere altzari guztiak gurdi batean pilaturik ikusita, herrialdea zeharkatzen dutelarik zeruaren argitan eta gizonaren begien aurrean: kaxa hutsen kontaketa miserable bat?
es
¿Qué hombre, salvo un filósofo, no se avergonzaría de ver su mobiliario empaquetado en un carro y recorrer el país expuesto a la luz del cielo y a las miradas de los hombres, una miserable relación de cajas vacías?
fr
Qui donc, sinon un philosophe, ne rougirait de voir son mobilier entassé dans une charrette et courant la campagne exposé à la lumière des cieux comme aux yeux des hommes, misérable inventaire de boîtes vides ?
en
What man but a philosopher would not be ashamed to see his furniture packed in a cart and going up country exposed to the light of heaven and the eyes of men, a beggarly account of empty boxes?
eu
Horra hor Spaulding-en altzariak.
es
Tal es el mobiliario de Spaulding.
fr
C'est le mobilier de Durand.
en
That is Spaulding's furniture.
eu
Halako sortak aztertuta, ez nintzen inoiz gauza izan esateko ea gizon aberatsak deritzen horietako batena zen, ala gizon pobre batena:
es
Al inspeccionar tal carga, nunca podría decir si pertenecía a un hombre rico o pobre;
fr
Je n'ai jamais su dire à l'inspection de telle charretée si c'est à un soi-disant riche ou à un pauvre qu'elle appartenait ;
en
I could never tell from inspecting such a load whether it belonged to a so called rich man or a poor one;
eu
beti txirotasunak joa zirudien altzarien jabeak.
es
el propietario siempre resultaría menesteroso.
fr
le possesseur toujours en paraissait affligé de pauvreté.
en
the owner always seemed poverty-stricken.
eu
Are, zenbat eta traste gehiago eduki, orduan eta pobreagoa zara.
es
En efecto, cuantas más cosas similares poseáis, más pobres seréis.
fr
En vérité, plus vous possédez de ces choses, plus vous êtes pauvres.
en
Indeed, the more you have of such things the poorer you are.
eu
Badirudi gurdi bakoitzean dozena bat etxolatako eduki guztiak biltzen direla, eta etxola bat gauza pobrea bada, dozena bat aldiz pobreagoa dugu beste hau. Esadazue:
es
Cada carga parece como si encerrara el contenido de una docena de chozas, y si una choza es pobre, aquel será doce veces más pobre.
fr
Il n'est pas une de ces charretées qui ne semble contenir le contenu d'une douzaine de cabanes ; et si une seule cabane est pauvre, cela l'est douze fois autant.
en
Each load looks as if it contained the contents of a dozen shanties; and if one shanty is poor, this is a dozen times as poor.
eu
zergatik mugitzen ditugu altzariak, gure exuviae delakoak; zergatik ez ditugu botatzen eta sutarako uzten, mundu honetatik beste mundu batera joango bagara azkenean, altzari berri-berriak dituen batera?
es
Decidme, ¿para qué nos mudamos, sino para librarnos de nuestro mobiliario, de nuestras exuviæ, para ir de este mundo, al cabo, a otro recién amueblado y dejar que este se queme?
fr
Dites-moi pourquoi déménageons-nous, sinon pour nous débarrasser de notre mobilier, notre exuviæ ; à la fin passer de ce monde dans un autre meublé à neuf, et laisser celui-ci pour le feu ?
en
Pray, for what do we move ever but to get rid of our furniture, our exuviæ; at last to go from this world to another newly furnished, and leave this to be burned?
eu
Badirudi gizonak gerrikotik zintzilik eraman behar dituela trepeta denak, ezin dela mugitu lurralde ezezagunean barna haiek aldean izan gabe, zepoa beti tinko.
es
Ocurre lo mismo que si todos los trastos fueran enganchados al cinturón de un hombre y este no pudiera moverse por el abrupto país en que están trazadas nuestras líneas sin arrastrarlos, sin arrastrar su trampa.
fr
C'est comme si tous ces pièges étaient bouclés à votre ceinture, et qu'il ne fût plus possible, sur le rude pays où sont jetées nos lignes, de se déplacer sans les traîner,-traîner son piège.
en
It is the same as if all these traps were buckled to a man's belt, and he could not move over the rough country where our lines are cast without dragging them,-dragging his trap.
eu
Zorionekoa azeri alegiazko hura, buztana tranpan utzi zuena.
es
Fue un zorro afortunado el que dejó su cola en la trampa.
fr
Heureux le renard qui y laissa la queue.
en
He was a lucky fox that left his tail in the trap.
eu
Arratoi musketadunak bere hirugarren zangoa marraskatuko du aske izateko.
es
La rata almizclera roerá su tercera pata para librarse.
fr
Le rat musqué se coupera de la dent jusqu'à la troisième patte pour être libre.
en
The muskrat will gnaw his third leg off to be free.
eu
Ez da harritzekoa gizonak bere elastikotasuna galdu izana.
es
No es de extrañar que el hombre haya perdido su elasticidad.
fr
Guère étonnant que l'homme ait perdu son élasticité.
en
No wonder man has lost his elasticity.
eu
Zenbat aldiz amaitzen du kale itsu batean?
es
¡Cuán a menudo se halla en un punto muerto!
fr
Que souvent il lui arrive d'être au point mort !
en
How often he is at a dead set!
eu
"Jauna, barka atrebentzia, baina zer esan nahi duzu kale itsuaz ari zarenean?". Ikusteko gai bazara, gizon batekin suertatu eta berehala ikusiko duzu zeren jabe den, eta tramankuluez libratu nahi badu ere, ikusiko duzu atzean dakartzala denak, baita sukaldeko tresneria ere, zeina gordetzen baitu eta ez baitu erreko;
es
"Señor, si puedo atreverme a preguntarlo, ¿qué quiere decir en un punto muerto?". Si sois observadores, cuandoquiera que encontréis a un hombre, veréis cuanto posee, ay, y mucho que finge repudiar, tras él, incluso su mobiliario de cocina y todas las baratijas que salva y no quema, y parecerá estar uncido a ello y avanzar cuanto pueda.
fr
" Monsieur, si vous permettez, qu'entendez-vous par le point mort ? " Si vous êtes un voyant, vous ne rencontrez pas un homme que vous ne découvriez derrière lui tout ce qu'il possède, oui, et beaucoup qu'il feint de ne pas posséder, jusqu'à sa batterie de cuisine et tout le rebut qu'il met de côté sans le vouloir brûler, à quoi il semble attelé et poussant de l'avant comme il peut.
en
"Sir, if I may be so bold, what do you mean by a dead set?" If you are a seer, whenever you meet a man you will see all that he owns, ay, and much that he pretends to disown, behind him, even to his kitchen furniture and all the trumpery which he saves and will not burn, and he will appear to be harnessed to it and making what headway he can.
eu
Nire iritziz, gizon bat kale itsu batean dago, baldin eta zulo edo atexka bat zeharkatzen saiatu, eta bere altzarien fardoa ez bada bertatik sartzen.
es
Creo que está en un punto muerto el hombre que ha atravesado un agujero o portillo por el que su carga de muebles no puede seguirle.
fr
Je crois au point mort celui qui ayant franchi un n?ud de bois ou une porte cochère ne se peut faire suivre de son traîneau de mobilier.
en
I think that the man is at a dead set who has got through a knot hole or gateway where his sledge load of furniture cannot follow him.
eu
Gizon bat entzuten dudanean-gizon bat itxuraz librea, apain-apaina eta prestua-, bere "altzariez" mintzatzen delarik, asegurua duten edo ez aipatuz, errukia sentitzen dut halabeharrez.
es
No puedo sino sentir compasión cuando oigo hablar a un hombre acicalado y de aspecto fornido, aparentemente libre, ceñido y dispuesto, sobre si su "mobiliario" está o no asegurado.
fr
Je ne laisse pas de me sentir touché de compassion quand j'entends un homme bien troussé, bien campé, libre en apparence, tout sanglé, tout botté, parler de son " mobilier ", comme étant assuré ou non.
en
I cannot but feel compassion when I hear some trig, compact-looking man, seemingly free, all girded and ready, speak of his "furniture," as whether it is insured or not.
eu
"Baina, zer egingo dut nik altzariekin?". Nire tximeleta alaia armiarmaren sarean harrapatuta geratzen da halako egoeretan.
es
"Pero ¿qué haré con mis muebles?". Mi alegre mariposa queda atrapada entonces en una telaraña.
fr
" Mais que ferai-je de mon mobilier ? " Mon brillant papillon est donc empêtré dans une toile d'araignée.
en
"But what shall I do with my furniture?" My gay butterfly is entangled in a spider's web then.
eu
Zehatzago galdetuz gero, konturatuko zara luzaroan batere izan ez duten horiek ere badaukatela zerbait beste inoren aletegian gordeta.
es
Incluso aquellos que parecían no tenerlos, si preguntáis, veréis que tienen algo almacenado en el granero de alguien.
fr
Il n'est pas jusqu'à ceux qui semblent longtemps n'en pas avoir, que poussant plus loin votre enquête, vous ne découvriez en avoir amassé dans la grange de quelqu'un.
en
Even those who seem for a long while not to have any, if you inquire more narrowly you will find have some stored in somebody's barn.
eu
Gaur egun, irudipena dut Ingalaterra jaun zahar bat dela: maleta mordo batekin dabil bidaian, urte mordoxka batez etxe batean bizi izatearen poderioz pilatzen diren zirtzilkeriekin, eta ez du adorerik denak erretzeko;
es
Considero hoy a Inglaterra como un anciano caballero que viaja con mucho equipaje, baratijas que ha acumulado tras un largo cuidado doméstico y que no tiene el valor de quemar:
fr
Je considère l'Angleterre aujourd'hui comme un vieux gentleman qui voyage avec un grand bagage, friperie accumulée au cours d'une longue tenue de maison, et qu'il n'a pas le courage de brûler ;
en
I look upon England to-day as an old gentleman who is travelling with a great deal of baggage, trumpery which has accumulated from long housekeeping, which he has not the courage to burn;
eu
badu kutxa handi eta txiki bana, kaxa biribil bat kapeluak gordetzeko, eta fardel bat.
es
un gran baúl, un pequeño baúl, una sombrerera y un fardo.
fr
grande malle, petite malle, carton à chapeau et paquet.
en
great trunk, little trunk, bandbox and bundle.
eu
Lehen hirurak behintzat bota behar lituzke.
es
Desechad al menos los tres primeros.
fr
Jetez-moi de côté les trois premiers au moins.
en
Throw away the first three at least.
eu
Gaur egunean, gizon osasuntsu baten ahalmenetatik kanpo dago bere ohea aldean hartzea eta ibiltzeari ekitea, eta gaixo dagoen gizonari zalantza-izpirik gabe gomendatuko nioke ohea bertan utzi eta korrika ospa egin dezan.
es
Superaría hoy la capacidad de un hombre sano levantar su cama y andar, y yo aconsejaría al enfermo, por cierto, que se levantara y echase a correr.
fr
Il serait de nos jours au-dessus des forces d'un homme bien portant de prendre son lit pour s'en aller, et je conseillerais certainement à celui qui serait malade de planter là son lit pour filer.
en
It would surpass the powers of a well man nowadays to take up his bed and walk, and I should certainly advise a sick one to lay down his bed and run.
eu
Immigratzaile batekin topo egin izan dudanean, bizkarrean duela bere ondasun guztiak biltzen dituen fardoa, eta estropezuka doala zama horren eraginez-badirudi kiste erraldoi bat hazi zaiola garondoan-, gupida sentitu dut harengana, baina ez hori besterik ez zeukalako, ezpada hori guztia eraman behar zuelako gainean.
es
Cuando me he topado con un inmigrante que se tambaleaba bajo un fardo que contenía todo lo suyo-similar a un enorme lobanillo que le hubiera crecido en la nuca-, le he compadecido, no porque eso fuera todo lo suyo, sino porque tenía que llevar todo eso.
fr
Lorsqu'il m'est arrivé de rencontrer un immigrant qui chancelait sous un paquet contenant tout son bien-énorme tumeur, eût-on dit, poussée sur sa nuque-je l'ai pris en pitié, non parce que c'était, cela, tout son bien, mais parce qu'il avait tout cela à porter.
en
When I have met an immigrant tottering under a bundle which contained his all,-looking like an enormous wen which had grown out of the nape of his neck,-I have pitied him, not because that was his all, but because he had all that to carry.
eu
Nire zama aldean eraman behar badut, arina izan dadin ziurtatuko dut, eta ez dakidan iltzatu gorputz-atal bitalen batean.
es
Si he de arrastrar mi trampa, me cuidaré de que sea ligera y no me pellizque en una parte vital.
fr
S'il m'arrive d'avoir à traîner mon piège, j'aurai soin que c'en soit un léger et qu'il ne me pince pas en une partie vitale.
en
If I have got to drag my trap, I will take care that it be a light one and do not nip me in a vital part.
eu
Baina halako zamarik sekula ez hartzea aldean litzateke agian zuhurrena.
es
Pero tal vez sería de sabios no meter ahí la zarpa.
fr
Mais peut-être le plus sage serait-il de ne jamais mettre la patte dedans.
en
But perchance it would be wisest never to put one's paw into it.
eu
Aipatuko dut, bide batez, ez dudala zentimorik gastatu gortinetan, ez baitaukat auzokide kuxkuxerorik, salbu eta eguzkia eta ilargia, eta gogotik onartzen dut beren soa.
es
Observaré, a propósito, que no me cuestan nada las cortinas, ya que no tengo curiosos a los que evitar salvo el sol y la luna, y me gusta que miren adentro.
fr
Je voudrais observer, en passant, qu'il ne m'en coûte rien en fait de rideaux, attendu que je n'ai d'autres curieux à exclure que le soleil et la lune, et que je tiens à ce qu'ils regardent chez moi.
en
I would observe, by the way, that it costs me nothing for curtains, for I have no gazers to shut out but the sun and moon, and I am willing that they should look in.
eu
Ilargiak ez dit esnerik garraztuko ez haragirik minduko; eguzkiak ez ditu higatuko nire altzariak edo alfonbrak, eta batzuetan gehiegi epeltzen badu adiskideren baten bizkarra, egokiagoa iruditzen zait naturak eskainitako gortinaren baten atzean ezkutatzea, etxeko altzariei gauza bat gehiago eranstea baino.
es
La luna no agriará la leche ni pudrirá mi carne, ni el sol estropeará mis muebles o desvairá la alfombra, y si a veces resulta un amigo demasiado caluroso, considero mejor economía retirarme tras alguna cortina provista por la naturaleza antes que añadir un solo artículo a los detalles de la casa.
fr
La lune ne fera tourner mon lait ni ne corrompra ma viande, plus que le soleil ne nuira à mes meubles ou ne fera passer mon tapis, et s'il se montre parfois ami quelque peu chaud, je trouve encore meilleure économie à battre en retraite derrière quelque rideau fourni par la nature qu'à ajouter un simple article au détail de mon ménage.
en
The moon will not sour milk nor taint meat of mine, nor will the sun injure my furniture or fade my carpet, and if he is sometimes too warm a friend, I find it still better economy to retreat behind some curtain which nature has provided, than to add a single item to the details of housekeeping.
eu
Andre batek lanpas bat eskaini zidan behin, baina ez neukanez non ipini etxean, ez eta astirik ere astintzeko, uko egin nion, nahiago baitut ataurreko larrean garbitu oinak.
es
Una dama me ofreció una vez una estera, pero como no tenía espacio dentro de la casa, ni tiempo dentro o fuera para sacudirla, la rehusé, pues prefería limpiarme los pies en el césped frente a la puerta.
fr
Une dame m'offrit une fois un paillasson, mais comme je n'avais ni place de reste dans la maison, ni de temps de reste dedans ou dehors pour le secouer, je déclinai l'offre, préférant m'essuyer les pieds sur l'herbe devant ma porte.
en
A lady once offered me a mat, but as I had no room to spare within the house, nor time to spare within or without to shake it, I declined it, preferring to wipe my feet on the sod before my door.
eu
Gaitzaren tentazioa errotik moztea komeni da.
es
Es mejor evitar los comienzos del mal.
fr
Mieux vaut éviter le mal à son début.
en
It is best to avoid the beginnings of evil.
eu
Diakono baten gauzen enkantean izan nintzen duela ez asko, haren bizitza ez baitzen izan, inondik ere, gauzeztan batena:
es
No hace mucho asistí a la subasta de los efectos de un diácono, porque su vida no había estado falta de ellos:
fr
Il n'y a pas longtemps, j'assistais à la vente des effets d'un diacre, attendu que sa vie n'avait pas été inefficace :
en
Not long since I was present at the auction of a deacon's effects, for his life had not been ineffectual: -
eu
"Gizonek egiten duten gaitzak iraun egiten du hauek hil eta gero ere".
es
El mal que hacen los hombres les sobrevive.
fr
The evil that men do lives after them.
en
"The evil that men do lives after them."
eu
Ohi bezala, gauzen puska handi bat zirtzilkeria hutsa zen, bere aitaren garaian pilatzen hasia.
es
Como de costumbre, casi todo eran fruslerías que había empezado a acumular en vida de su padre.
fr
Comme toujours, la friperie dominait, qui avait commencé à s'accumuler du vivant du père.
en
As usual, a great proportion was trumpery which had begun to accumulate in his father's day.
eu
Besteak beste, tenia lehor bat.
es
Entre otras cosas había una tenia seca.
fr
Il y avait dans le tas un ver solitaire desséché.
en
Among the rest was a dried tapeworm.
eu
Eta, orain, gauza haiek guztiak ganbaran eta beste zulo hautsez beteriko batzuetan eduki ondoren mende-erdi batez, ez zituzten erreko, ez:
es
Ahora, tras yacer medio siglo en su desván y otros agujeros polvorientos, tales cosas no se quemaban;
fr
Et voici qu'après être restées un demi-siècle dans son grenier et autres niches à poussière, ces choses n'étaient pas brûlées ;
en
And now, after lying half a century in his garret and other dust holes, these things were not burned;
eu
sutzar bat egin ordez-suntsiketa araztaile bat-, enkante bat egingo zuten-gorespen bat-.
es
en lugar de acabar en una hoguera, o en su destrucción purificadora, lo hacían en una subasta o aumento.
fr
au lieu d'un autodafé ou de leur purifiante destruction, c'était d'une vente à l'encan qu'il s'agissait, ou de leur mise en plus-value.
en
instead of a bonfire, or purifying destruction of them, there was an auction, or increasing of them.
eu
Auzoak gogotik hurbildu ziren gauzak begiztatzera, den-denak erosi zituzten, eta nork bere ganbarara edo zulo hautsez beterikora eraman zituen erositakoak, han egon zitezen, jabea hil eta herentziaren kontuak kitatu arte;
es
Los vecinos se reunieron ávidamente para verlas, comprarlas y transportarlas cuidadosamente a sus desvanes y polvorientos agujeros, para que yacieran allí hasta que sus bienes fueran liquidados, y entonces vuelta a empezar.
fr
Les voisins s'assemblèrent avec empressement pour les examiner, les achetèrent toutes et soigneusement les transportèrent en leurs greniers et niches à poussière, pour y rester jusqu'au règlement de leurs biens, moment où de nouveau elles se mettront en route.
en
The neighbors eagerly collected to view them, bought them all, and carefully transported them to their garrets and dust holes, to lie there till their estates are settled, when they will start again.
eu
Gizonak, hiltzen denean, hautsak harrotzen ditu.
es
Cuando un hombre muere, patea el polvo.
fr
L'homme qui meurt chasse du pied la poussière.
en
When a man dies he kicks the dust.
eu
Probetxuzkoa gertatuko litzaiguke beharbada nazio basati batzuen ohiturak antzeratzea: haiek, gutxienez, azala mudatzearen itxurak egiten dituzte urtean behin;
es
Tal vez podríamos imitar con provecho las costumbres de ciertas naciones salvajes, ya que al menos parecen librarse del desánimo anualmente;
fr
Les coutumes de quelques tribus sauvages pourraient peut-être se voir imitées avec profit par nous ; ainsi lorsque ces tribus accomplissent au moins le simulacre de jeter au rebut annuellement leur dépouille.
en
The customs of some savage nations might, perchance, be profitably imitated by us, for they at least go through the semblance of casting their slough annually;
eu
ekintza horri buruzko ideia bat dute, errealitatean egin zein ez.
es
tienen la idea de ello, tengan o no su realidad.
fr
Elles ont l'idée de la chose, qu'elles en aient la réalité ou non.
en
they have the idea of the thing, whether they have the reality or not.
eu
Ez ote litzateke gauza ona izango halako ekitaldi bat antolatzea, "lehen fruituen festa" bat, mucclasse indiarrek egin ohi zutena bezala, Bartramen arabera?
es
¿No estaría bien que celebráramos tal "festival" o "fiesta de primicias", como era la costumbre de los indios muclasse, según Bartram?
fr
Ne serait-il pas à souhaiter que nous célébrions pareil " busk " ou " fête des prémices ", décrite par Bartram comme ayant été la coutume des Indiens Mucclasse ?
en
Would it not be well if we were to celebrate such a "busk," or "feast of first fruits," as Bartram describes to have been the custom of the Mucclasse Indians?
eu
"Herri batean ekitaldi hori ospatzen denean" dio Bartramek, "aurrez eskuratu direlarik arropa berriak, lapiko eta zartagin berriak, eta etxerako tresna eta altzari berriak, mordo handi batean biltzen dituzte gauza zahar guztiak-jantzi urratuak eta bestelako trepeta doilorrak; etxeetan, plazan eta herri osoan metatutako zikinkeria, eta hazi zein bizigai zaharrak-, eta sua ematen diete.
es
"Cuando un poblado celebra su festival", dice, "tras haberse provisto de nuevos vestidos, nuevas cazuelas, sartenes y otros utensilios domésticos y muebles, reúnen todas sus ropas gastadas y otras cosas desechables, barren y limpian la suciedad de sus casas, las cuadras y todo el poblado, y la arrojan con el grano sobrante y las demás viejas provisiones a un solo montón para que el fuego lo consuma.
fr
" Lorsqu'une ville célèbre le busk, " dit-il, " après s'être préalablement pourvus de vêtements neufs, de pots, casseroles et autres ustensiles de ménage et meubles neufs, ses habitants réunissent leurs vêtements hors d'usage et autres saletés, balaient et nettoient leurs maisons, leurs places, la ville entière, de leurs immondices, dont, y compris tout le grain restant et autres vieilles provisions, ils font un tas commun qu'ils consument par le feu.
en
"When a town celebrates the busk," says he, "having previously provided themselves with new clothes, new pots, pans, and other household utensils and furniture, they collect all their worn out clothes and other despicable things, sweep and cleanse their houses, squares, and the whole town, of their filth, which with all the remaining grain and other old provisions they cast together into one common heap, and consume it with fire.
eu
Botika bat hartu eta hiru egunez barau egin ostean, herriko su guztiak itzaltzen dituzte.
es
Tras haber ingerido la medicina y ayunado por tres días, se extingue todo el fuego en el poblado.
fr
Après avoir pris médecine et jeûné trois jours, on éteint tous les feux de la ville.
en
After having taken medicine, and fasted for three days, all the fire in the town is extinguished.
eu
Baraualdiak iraun bitartean, uko egiten diote apetak eta pasioak oro asetzeari.
es
Durante este ayuno, se abstienen de satisfacer cualquier apetito y pasión.
fr
Durant le jeûne on s'abstient de satisfaire tout appétit, toute passion, quels qu'ils soient.
en
During this fast they abstain from the gratification of every appetite and passion whatever.
eu
Amnistia orokor bat aldarrikatzen da;
es
Se proclama una amnistía general;
fr
On proclame une amnistie générale ;
en
A general amnesty is proclaimed;
eu
gaizkileak herrira itzul daitezke".
es
todos los malhechores pueden regresar a su poblado".
fr
tous les malfaiteurs peuvent réintégrer leur ville.
en
all malefactors may return to their town.-"
eu
"Laugarren goizean, apaiz gorenak, bi egur-puska igurtziz, su berri bat sortzen du plaza publikoan, eta su hori baliatuz, gar berri eta puruekin hornitzen dira herriko bizileku guztiak".
es
"A la mañana del cuarto día, el sumo sacerdote produce un nuevo fuego frotando madera seca en la plaza pública, y se suministra a cada habitación del poblado esta llama nueva y pura".
fr
" " Le matin du quatrième jour, le grand prêtre, en frottant du bois sec ensemble, produit du feu neuf sur la place publique, d'où chaque habitation de la ville est pourvue de la flamme nouvelle et pure.
en
"On the fourth morning, the high priest, by rubbing dry wood together, produces new fire in the public square, from whence every habitation in the town is supplied with the new and pure flame."
eu
Oturuntza handi bat egiten dute ondoren, arto berria eta fruituak janez, eta hiru egunez jarduten dira dantzan eta kantuan: "Eta hurrengo lau egunetan bisitak jasotzen dituzte, eta ondoko herrietako lagunen konpainiaz gozatzen dute, zeinak modu berean purifikatu eta prestatu baitira".
es
Luego se deleitan con el nuevo maíz y los frutos y bailan y cantan durante tres días, "y los cuatro días siguientes reciben visitas y disfrutan con sus amigos de los poblados vecinos, que se han purificado y preparado de manera similar".
fr
" Alors ils se régalent de maïs et de fruits nouveaux, dansent et chantent trois jours, " et les quatre jours suivants ils reçoivent des visites et se réjouissent avec leurs amis venus des villes voisines, lesquels se sont de la même façon purifiés et préparés. "
en
They then feast on the new corn and fruits and dance and sing for three days, "and the four following days they receive visits and rejoice with their friends from neighboring towns who have in like manner purified and prepared themselves."
eu
Mexikarrek, halaber, antzeko arazketa bat egin ohi zuten hogeita hamabi urtean behin, munduaren akabera iritsi zela sinetsirik.
es
Los mejicanos practicaban también cierta purificación cada cincuenta y dos años, con la creencia de que era el momento de que el mundo llegara a un fin.
fr
Les Mexicains aussi pratiquaient semblable purification à la fin de tous les cinquante-deux ans, dans la croyance qu'il était temps pour le monde de prendre fin.
en
The Mexicans also practised a similar purification at the end of every fifty-two years, in the belief that it was time for the world to come to an end.
eu
Ez dut ezagutzen hori baino sakramentu egiazkoagorik-hiztegiaren arabera, "barneko grazia espiritualaren seinale kanpoko eta ikusgaia" da sakramentua-, eta ez dut zalantzarik Zeruak berak erakutsi ziela hori egiten, nahiz eta ez duten errebelazioaren erregistro biblikorik.
es
No conozco un sacramento más verdadero que este, es decir, tal como el diccionario lo define, "signo exterior y visible de una gracia interior y espiritual", y no tengo duda alguna de que fueron inspirados originalmente por el cielo al obrar así, aunque no tengan registro bíblico alguno de la revelación.
fr
Je ne sais pas de sacrement, c'est-à-dire, selon le dictionnaire, de " signe extérieur et visible d'une grâce intérieure et spirituelle ", plus honnête que celui-ci, et je ne doute pas que pour agir de la sorte ils n'aient à l'origine été inspirés directement du Ciel, quoiqu'ils ne possèdent pas de textes bibliques de la révélation.
en
I have scarcely heard of a truer sacrament, that is, as the dictionary defines it, "outward and visible sign of an inward and spiritual grace," than this, and I have no doubt that they were originally inspired directly from Heaven to do thus, though they have no biblical record of the revelation.
eu
Bost urte baino gehiagoz, nire eskuen ahalegin hutsez mantendu nuen neure burua, eta konturatu naiz aski dela urtean sei astez lan egitea-gutxi gorabehera-bizitzaren kostua ordaintzeko.
es
Durante más de cinco años me mantuve así sólo con el trabajo de mis manos y descubrí que con trabajar unas seis semanas al año podía sufragar todos los gastos de la vida.
fr
Pendant plus de cinq ans je m'entretins de la sorte grâce au seul labeur de mes mains, et je m'aperçus qu'en travaillant six semaines environ par an, je pouvais faire face à toutes les dépenses de la vie.
en
For more than five years I maintained myself thus solely by the labor of my hands, and I found, that by working about six weeks in a year, I could meet all the expenses of living.
aurrekoa | 85 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus