Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Batek esan dit:
es
Uno me dice:
fr
" Je m'étonne que vous ne mettiez pas d'argent de côté ;
en
One says to me, "I wonder that you do not lay up money;
eu
"Harrigarria iruditzen zait zuk aurrezkirik ez izatea;
es
"Me sorprende que no ahorres dinero;
fr
vous aimez les voyages ;
en
you love to travel;
eu
gogoko duzunez bidaiatzea, gaur bertan har zenezake trena, eta Fitchburgera joan hango ingurua ikustera".
es
te encanta viajar; deberías coger el coche e ir hoy a Fitchburg y ver el país".
fr
vous pourriez prendre le chemin de fer, et aller à Fitchburg aujourd'hui pour voir le pays.
en
you might take the cars and go to Fitchburg to-day and see the country."
eu
Hori baino jakintsuagoa naiz, ordea.
es
Pero yo soy más sabio.
fr
" Mais je suis plus sage.
en
But I am wiser than that.
eu
Ikasi dut oinez dabilena dela bidaiaririk bizkorrena.
es
He aprendido que el viajero más rápido es el que va a pie.
fr
J'ai appris que le voyageur le plus prompt est celui qui va à pied.
en
I have learned that the swiftest traveller is he that goes afoot.
eu
Lagunari esan nion: "Demagun proba egiten dugula, ea nor iritsi lehenago.
es
Le digo a mi amigo: supón que probamos quién llegará allí primero.
fr
" Supposez que nous essayions de voir qui arrivera là le premier.
en
I say to my friend, Suppose we try who will get there first.
eu
Hogeita hamar milia dira, eta bidaiak laurogeita hamar zentimo balio ditu.
es
La distancia es de treinta millas; el billete cuesta noventa centavos.
fr
La distance est de trente milles ; le prix du billet, de quatre-vingt-dix cents.
en
The distance is thirty miles; the fare ninety cents.
eu
Egun bateko lanaldia, alegia.
es
Es casi la paga de un día.
fr
C'est là presque le salaire d'une journée.
en
That is almost a day's wages.
eu
Gogoan dut garai hura zeinean, errepide honetan bertan, eguneko lanaldiaren truke hirurogei zentimo ordaintzen baitzioten beharginari.
es
Recuerdo que las pagas eran de sesenta centavos por día para los trabajadores de esta misma carretera.
fr
Je me rappelle le temps où les salaires étaient de soixante cents par jour pour les journaliers sur cette voie.
en
I remember when wages were sixty cents a day for laborers on this very road.
eu
Bada, ni oraintxe abiatuko naiz, oinez, eta ilundu aurretik iritsiko naiz;
es
Bien, yo parto ahora a pie y llego allí antes que anochezca;
fr
Soit, me voici parti à pied, et j'atteins le but avant la nuit.
en
Well, I start now on foot, and get there before night;
eu
distantzia hori egin ohi dut astean.
es
he viajado a ese paso toda la semana.
fr
J'ai voyagé de cette façon des semaines entières.
en
I have travelled at that rate by the week together.
eu
Zuk, bien bitartean, bidaia ordaintzeko adina diru irabaziko duzu eguneko lanaldiaren truke, eta bihar iritsiko zara, edo gaur iluntzean agian, baldin eta lana garaiz eskuratzeko zortea baduzu.
es
Entretanto, tú habrás sacado tu billete y llegarás allí mañana a cierta hora, o posiblemente esta tarde, si tienes la suerte de conseguir un trabajo a tiempo.
fr
Vous aurez pendant ce temps-là travaillé à gagner le prix de votre billet, et arriverez là-bas à une heure quelconque demain, peut-être ce soir, si vous avez la chance de trouver de l'ouvrage en temps.
en
You will in the mean while have earned your fare, and arrive there some time to-morrow, or possibly this evening, if you are lucky enough to get a job in season.
eu
Fitchburgera joan ordez, hemen egongo zara, lanean, egunaren puska handi batez.
es
En lugar de ir a Fitchburg, estarás trabajando aquí la mayor parte del día.
fr
Au lieu d'aller à Fitchburg, vous travaillerez ici la plus grande partie du jour.
en
Instead of going to Fitchburg, you will be working here the greater part of the day.
eu
Hala, trenbidea munduan barna hedatuko balitz, uste dut zure aurretik egongo nintzatekeela, eta, herrialdea ezagutu eta era horretako esperientziak bildu nahi banitu, erabat eten beharko nuke zurekiko harremana".
es
Y así, aun cuando el ferrocarril diera la vuelta al mundo, creo que iría por delante de ti, y en cuanto a ver el país y obtener experiencia de esta índole, tendría que dejar de tratar contigo.
fr
Ce qui prouve que si le chemin de fer venait à faire le tour du monde, j'aurais, je crois, de l'avance sur vous ; et pour ce qui est de voir le pays comme acquérir par là de l'expérience, il me faudrait rompre toutes relations avec vous.
en
And so, if the railroad reached round the world, I think that I should keep ahead of you; and as for seeing the country and getting experience of that kind, I should have to cut your acquaintance altogether.
eu
Horra hor lege unibertsal bat, gizonak sekula gainditu ezin dezakeena; burbinbideari dagokionez, esan genezake zabala bezain luzea dela.
es
Tal es la ley universal que ningún hombre puede burlar, y respecto al ferrocarril podríamos decir incluso que es tan ancha como larga.
fr
Telle est la loi universelle, que nul homme ne saurait éluder, et au regard du chemin de fer même, on peut dire que c'est bonnet blanc et blanc bonnet.
en
Such is the universal law, which no man can ever outwit, and with regard to the railroad even we may say it is as broad as it is long.
eu
Trenbide bat eraiki nahi bagenu munduaren jira osoan, gizaki guzti-guztien esku egon dadin, planetaren gainazala berdindu behar genuke osorik.
es
Hacer un ferrocarril alrededor del mundo disponible para toda la humanidad equivale a nivelar toda la superficie del planeta.
fr
Faire autour du monde un chemin de fer profitable à tout le genre humain, équivaut à niveler l'entière surface de la planète.
en
To make a railroad round the world available to all mankind is equivalent to grading the whole surface of the planet.
eu
Gizonek uste dute-uste okerra inondik ere-, baldin eta behar adina denboraz tematzen badira ekin horretan, palak eta kapitala uztartuz, norabait iritsiko direla azkenean ere, abaila bizian eta musutruk;
es
Los hombres tienen la noción equívoca de que si se aplicaran a la actividad de reunir suficientes capitales y palas, todos viajarían al fin a algún lugar, casi de inmediato y por nada;
fr
Les hommes ont une notion vague que s'ils entretiennent assez longtemps cette activité tant de capitaux par actions que de pelles et de pioches, tout à la longue roulera quelque part, en moins de rien, et pour rien ;
en
Men have an indistinct notion that if they keep up this activity of joint stocks and spades long enough all will at length ride somewhere, in next to no time, and for nothing;
eu
baina jendetza geltokira abiatzen den arren, eta gidariak "Denak trenera!" oihukatzen badu ere, kea saretzen denean, eta lurruna trinkotzen, ohartuko gara gutxi batzuk baino ez direla abiatu, eta gainerakoei gainetik pasa zaiela aukera:
es
pero aunque la multitud se precipite a la estación y el conductor grite "¡Todos a bordo!", cuando el humo se disipe y el vapor se condense, se advertirá que sólo viajan unos pocos y que el resto ha sido atropellado y se lo llamará, y será, "un melancólico accidente".
fr
" Tout le monde en voiture ! " la fumée une fois dissipée, la vapeur une fois condensée, on s'apercevra que pour un petit nombre à rouler, le reste est écrasé,-et on appellera cela, et ce sera : " Un triste accident.
en
but though a crowd rushes to the depot, and the conductor shouts "All aboard!" when the smoke is blown away and the vapor condensed, it will be perceived that a few are riding, but the rest are run over,-and it will be called, and will be, "A melancholy accident."
eu
Bidaia ordaintzeko adina irabazi dutenek, ezbairik gabe, bidaia egin ahal izango dute noizbait ere, baldin eta bizirik jarraitzen badute, baina, ziur aski, ordurako ez zaie geratuko malgutasunik, ez eta bidaiatzeko desiorik ere.
es
Sin duda pueden viajar los que al cabo han conseguido su billete, es decir, si han sobrevivido, pero probablemente habrán perdido entonces su elasticidad y el deseo de viajar.
fr
" Nul doute que puissent finir par rouler ceux qui auront gagné le prix de leur place, c'est-à-dire, s'ils vivent assez longtemps pour cela, mais il est probable que vers ce temps-là ils auront perdu leur élasticité et tout désir de voyager.
en
No doubt they can ride at last who shall have earned their fare, that is, if they survive so long, but they will probably have lost their elasticity and desire to travel by that time.
eu
Ekiteko modu horrek-norberaren bizialdia eskaintzea dirua irabazteari, hartara askatasun zalantzazko batez gozatzeko bizitzako sasoirik eskasenean-, zenbait ingelesen atarramentua dakarkit gogora: Indiara joaten dira dirutza bat pilatzera, gero Ingalaterrara itzuli eta poeten gisara bizi ahal izateko.
es
Gastar la mejor parte de la vida en ganar dinero para disfrutar de una dudosa libertad durante la parte menos valiosa, me recuerda al inglés que fue a la India a hacer primero una fortuna para regresar después a Inglaterra y llevar la vida de un poeta.
fr
Cette façon de passer la plus belle partie de sa vie à gagner de l'argent pour jouir d'une liberté problématique durant sa moins précieuse partie, me rappelle cet Anglais qui s'en alla dans l'Inde pour faire d'abord fortune, afin de pouvoir revenir en Angleterre mener la vie d'un poète.
en
This spending of the best part of one's life earning money in order to enjoy a questionable liberty during the least valuable part of it, reminds me of the Englishman who went to India to make a fortune first, in order that he might return to England and live the life of a poet.
eu
Hobe izango zuketen ganbarara igotzea ezer baino lehen.
es
Debería haber subido antes al desván.
fr
Que ne commença-t-il par monter au grenier !
en
He should have gone up garret at once.
eu
"Nola, baina!", diote milioika gizon irlandarrek, herrialdeko etxola guztietatik aldarrika, "eraikitzen ari garen trenbide hau ez al da gauza ona?". alegia, okerrago aritu zintezketen, baina desio nuke, neure anaiak zareten heinean, zuen denbora zeregin hobeei eskaintzeko aukera izan bazenute, lokatza zulatzen ibili ordez.
es
"¡Cómo!", exclama un millón de irlandeses surgidos de todas las chozas del país, "¿no es algo bueno el ferrocarril que hemos construido?". Sí, respondo, relativamente bueno, es decir, podríais haberlo hecho peor;
fr
" Eh quoi ", s'écrient un million d'Irlandais surgissant de toutes les cabanes du pays : " Ce chemin de fer que nous avons construit ne serait donc pas une bonne chose ? " À cela je réponds :
en
"What!" exclaim a million Irishmen starting up from all the shanties in the land, "is not this railroad which we have built a good thing?" Yes, I answer, comparatively good, that is, you might have done worse;
eu
Nire etxea amaitu aurretik, hamar edo hamabi dolar irabazi nahi nituen metodo zintzo eta atseginen bat erabiliz, ohiz kanpoko gastuak ordaintzeko;
es
no obstante, como sois hermanos míos, quisiera que hubierais empleado vuestro tiempo en algo mejor que excavar en esta suciedad.
fr
mais je souhaiterais, puisque vous êtes mes frères, que vous puissiez mieux avoir employé votre temps qu'à piocher dans cette boue.
en
but I wish, as you are brothers of mine, that you could have spent your time better than digging in this dirt.
eu
halatan, bi akre eta erdi lur hareatsu harturik, babarrunak landatu nituen, bai eta patatak, artoa, ilarrak eta arbi gutxi batzuk ere. Lursail osoak hamaika akre hartzen zituen, eta pinuak eta intxaur-arbolak hazten ziren han nagusiki;
es
Antes de acabar mi casa, queriendo ganar diez o doce dólares de un modo honrado y agradable para hacer frente a mis insólitos gastos, planté judías, principalmente, en unos dos acres y medio de tierra ligera y arenosa, pero también patatas, maíz, guisantes y nabos en una pequeña parcela.
fr
" Avant de finir ma maison, désirant gagner dix ou douze dollars suivant un procédé honnête et agréable, en vue de faire face à mes dépenses extraordinaires, j'ensemençai près d'elle deux acres et demi environ de terre légère et sablonneuse, principalement de haricots, mais aussi une petite partie de pommes de terre, maïs, pois et navets.
en
Before I finished my house, wishing to earn ten or twelve dollars by some honest and agreeable method, in order to meet my unusual expenses, I planted about two acres and a half of light and sandy soil near it chiefly with beans, but also a small part with potatoes, corn, peas, and turnips.
eu
aurreko denboraldian saldu zidaten, zortzi dolar eta zortzi zentimo akre bakoitza.
es
El lote completo contenía once acres, la mayoría de pinos y nogales, y la temporada anterior se vendió a ocho dólares y ocho centavos el acre.
fr
Le lot est de onze acres en tout, dont le principal pousse en pins et hickorys, et fut vendu la saison précédente à raison de huit dollars huit cents l'acre.
en
The whole lot contains eleven acres, mostly growing up to pines and hickories, and was sold the preceding season for eight dollars and eight cents an acre.
eu
Nekazari batek esan zidan eremu hark ez zuela balio "urtxintxa oihulariak hazteko baizik".
es
Un granjero dijo que "sólo valía para criar ardillas chillonas".
fr
Certain fermier déclarait que ce n'était " bon à rien qu'à élever des piaillards d'écureuils ".
en
One farmer said that it was "good for nothing but to raise cheeping squirrels on."
eu
Ez nuen ongarririk ipini lurrean, ez bainintzen haren jabea, soilik okupatzaile bat, eta ez nuenez espero besterik landatzea etorkizunean, ez nuen oso-osorik jorratu.
es
No puse estiércol en esta tierra, pues no era el propietario, sino sólo un ocupante, ni esperaba volver a cultivar tanto, y no la cavé toda de una vez.
fr
Je ne mis aucune sorte d'engrais dans ce sol, dont non seulement je n'étais que le " squatter ", pas le propriétaire, mais ne comptais pas en outre recommencer à cultiver autant, et je ne sarclai pas complètement tout sur l'heure.
en
I put no manure on this land, not being the owner, but merely a squatter, and not expecting to cultivate so much again, and I did not quite hoe it all once.
eu
Aitzurrarekin ari nintzela, motzondo ugari aurkitu nituen, eta erregai gisa balitu luzaro: lizun birjinaren arrastoak utzi zituzten zoruan, biribil txikien tankerakoak, zeinak erraz bereizten baitziren udan, hango babarrunen joritasun nabarmena tarteko.
es
Extraje varios tocones al arar, que me proporcionaron combustible para mucho tiempo y dejaron amplios círculos de mantillo virgen, fácilmente distinguibles durante el verano por la exuberancia de las judías.
fr
En labourant je mis au jour plusieurs cordes de souche qui m'approvisionnèrent de combustible pour longtemps, et laissèrent de petits cercles de terreau vierge, aisément reconnaissables, tant que dura l'été, à une luxuriance plus grande de haricots en ces endroits-là.
en
I got out several cords of stumps in ploughing, which supplied me with fuel for a long time, and left small circles of virgin mould, easily distinguishable through the summer by the greater luxuriance of the beans there.
eu
Gainerakoan, erregaia lortzeko, etxe atzeko egurra erabili nuen, egur hila, eta, gehien-gehienetan, ezin saldu zena, bai eta lakuak ekarritako egurra ere.
es
La madera seca y en su parte no comerciable de la trasera de mi casa y los leños flotantes de la laguna me suministraron el resto del combustible.
fr
Le bois mort et en grande partie sans valeur marchande, qui se trouvait derrière ma maison, ainsi que le bois flottant de l'étang, ont pourvu au reste de mon combustible.
en
The dead and for the most part unmerchantable wood behind my house, and the driftwood from the pond, have supplied the remainder of my fuel.
eu
Goldatzelanerako, idi-pare bat eta gizon bat kontratatu beharrean izan nintzen, goldeari neronek eutsi banion ere.
es
Tuve que contratar una yunta y un hombre para arar, aunque yo mismo manejé el arado.
fr
Il me fallut louer une paire de chevaux et un homme pour le labour, bien que je conduisisse moi-même la charrue.
en
I was obliged to hire a team and a man for the ploughing, though I held the plough myself.
eu
Etxaldearen gastuak, lehen denboraldiari dagokionez, hauek izan ziren-tresnak, haziak, lana eta abarrak kontuan hartuta-:
es
Los gastos de mi granja durante la primera estación, en utensilios, semilla, trabajo, etc., fueron 14,72 1/2 $.
fr
Mes dépenses de fermage pour la première saison, en outils, semence, travail, etc., montèrent à 14 dollars 72 cents et demi.
en
My farm outgoes for the first season were, for implements, seed, work, &c., $14 721/2. The seed corn was given me.
eu
Halakoek ez dute gastu handirik eragiten, salbu eta behar baino gehiago landatzen bada.
es
No hay ni que hablar de su coste, a menos que plantéis más de lo necesario.
fr
Il ne revient jamais à une somme appréciable, à moins qu'on ne sème plus qu'il ne faut.
en
This never costs any thing to speak of, unless you plant more than enough.
eu
Hamabi anega babarrun bildu nituen, eta hemezortzi anega patata;
es
Obtuve doce medidas de judías y dieciocho de patatas, además de algunos guisantes y maíz dulce.
fr
J'obtins douze boisseaux de haricots, et dix-huit de pommes de terre, sans compter un peu de pois et de maïs vert.
en
I got twelve bushels of beans, and eighteen bushels of potatoes, beside some peas and sweet corn.
eu
horrez gainera, ilarrak eta arto gozo apur bat.
es
El maíz amarillo y los nabos fueron demasiado tardíos.
fr
Le maïs jaune et les navets furent trop tardifs pour produire quelque chose.
en
The yellow corn and turnips were too late to come to any thing.
eu
Guztira 8,71 % $ Horretaz aparte, aintzat hartu behar da bildutakoaren puska bat jan nuela eta beste pixka bat geratzen zela oraindik kalkulu hauek egin nituenean-denera, 4,50 $-, eta kopuru hori nahiko eta sobera zen neronek hazi ez nuen belardiaren kostua berdintzeko.
es
8,71 1/2 junto al producto consumido y disponible en el momento en que se hizo esta estimación, con valor de 4,50 $, y teniendo en cuenta que la cantidad disponible compensaba de sobra el escaso pasto que no cultivé.
fr
8 71 1/2 Outre le produit consommé et le produit en réserve lors de cette évaluation, estimés à 4 dollars 50 cents-le montant de la réserve faisant plus que compenser la valeur d'un peu d'herbe que je ne fis pas pousser.
en
My whole income from the farm was beside produce consumed and on hand at the time this estimate was made of the value of $4 50,-the amount on hand much more than balancing a little grass which I did not raise.
eu
Guztiari erreparatuz, hau da, gizonaren arimaren eta gaurko egunaren garrantziari erreparatuz, eta nire esperimentuak iraun zuen denbora laburra gorabehera-besteak beste egitasmo iragankorra zelako-, uste dut emaitza hobeak jaso nituela Concordeko beste ezein nekazarik urte berean izandakoak baino.
es
Considerándolo bien, es decir, considerando la importancia del alma de un hombre y del presente, a pesar de la corta duración de mi experimento, y en parte a causa de su carácter transitorio, creo que aquel año lo hice mejor que cualquier granjero de Concord.
fr
Tout bien considéré, c'est-à-dire, considérant l'importance d'une âme d'homme et du moment présent, malgré le peu de temps que prit mon essai, que dis-je, en partie même à cause de son caractère passager, je crois que ce fut faire mieux que ne fit nul fermier de Concord cette année-là.
en
All things considered, that is, considering the importance of a man's soul and of to-day, notwithstanding the short time occupied by my experiment, nay, partly even because of its transient character, I believe that that was doing better than any farmer in Concord did that year.
eu
Hurrengo urtean are emaitza hobeak izan nituen, behar adina lur irauli nuelako, akre baten herena gutxi gorabehera, eta bi urteetako esperientziari esker, eta kontuan hartuta nekazaritzari buruzko lan sonatuek ez zidatela batere zirrararik eragin-ezta Arthur Youngenak ere-, zera ikasi nuen: norbera soiltasunez bizi bada, eta hazten duen laborea baizik jaten ez badu, eta jaten duena baino gehiago ez badu hazten, eta ez baditu laboreak trukatzen kopuru eskas batengatik edo gauza garestiago edo dotoreagoengatik, aski izango duela lur pixka bat jorratzea, eta, bestalde, merkeagoa izango dela lur hori palaz iraultzea idiekin jardun ordez, eta, aldian behin, gune berri bat hautatzea zaharra ongarritzeko; modu horretan, norberak esku ezkerraz egin ahal izango lituzke nekazaritza-lan guztiak udako ordu mortuetan, eta ez litzateke egongo idien, edo zaldien, edo behien, edo txerrien uztarri pean, gaur egun dagoen bezalaxe. Gai honi dagokionez, inpartzialtasunez hitz egin nahi nuke:
es
Al año siguiente lo hice aún mejor, porque removí toda la tierra que necesitaba, en torno a un tercio de acre, y aprendí de la experiencia de los dos años pasados sin sentirme en absoluto intimidado por tantas obras célebres sobre agricultura, como la de Arthur Young, según el cual, si se vive con sencillez y se come la cosecha cultivada y no se cultiva sino lo que se come, y no se cambia esto por una cantidad insuficiente de cosas más lujosas y caras, sólo será preciso cultivar unas pocas varas de tierra y resultará más barato removerla que usar un buey para ararla, y elegir un lugar nuevo periódicamente en vez de abonar el viejo, y se podrá hacer todo el trabajo de la granja necesario, por así decirlo, con la mano izquierda y en ratos perdidos del verano, y así no se estará atado como ahora a un buey, un caballo, una vaca o un cerdo.
fr
L'année suivante je fis mieux encore, car c'est à la bêche que je retournai toute la terre dont j'avais besoin, environ le tiers d'un acre, et j'appris par l'expérience de l'une et l'autre année, sans m'en laisser le moins du monde imposer par nombres d'ouvrages célèbres sur l'agriculture, Arthur Young comme le reste, que si l'on vivait simplement et ne mangeait que ce que l'on ait fait pousser, ne faisait pousser plus que l'on ne mange, et ne l'échangeait contre une quantité insuffisante de choses plus luxueuses autant que plus coûteuses, on n'aurait besoin que de cultiver quelques verges de terre ; que ce serait meilleur marché de les bêcher que de se servir de b?ufs pour les labourer, de choisir de temps à autre un nouvel endroit que de fumer l'ancien, et qu'on pourrait faire tout le travail nécessaire de sa ferme, comme qui dirait de la main gauche à ses moments perdus en été ; que de la sorte on ne serait pas lié à un b?uf, à un cheval, à une vache, ou à un cochon, comme à présent.
en
The next year I did better still, for I spaded up all the land which I required, about a third of an acre, and I learned from the experience of both years, not being in the least awed by many celebrated works on husbandry, Arthur Young among the rest, that if one would live simply and eat only the crop which he raised, and raise no more than he ate, and not exchange it for an insufficient quantity of more luxurious and expensive things, he would need to cultivate only a few rods of ground, and that it would be cheaper to spade up that than to use oxen to plough it, and to select a fresh spot from time to time than to manure the old, and he could do all his necessary farm work as it were with his left hand at odd hours in the summer; and thus he would not be tied to an ox, or horse, or cow, or pig, as at present.
eu
ez daukat interesik gaur egungo antolamendu ekonomiko eta sozialek arrakasta izan dezaten edo porrot egin dezaten.
es
Deseo hablar sobre este punto imparcialmente, como alguien no interesado en el éxito o fracaso de estos arreglos económicos y sociales.
fr
Je tiens à m'expliquer sur ce point avec impartialité, et comme quelqu'un qui n'est pas intéressé dans le succès ou l'insuccès de la présente ordonnance économique et sociale.
en
I desire to speak impartially on this point, and as one not interested in the success or failure of the present economical and social arrangements.
eu
Concordeko edozein nekazari baino independenteagoa nintzen, ez bainengoen etxe batera edo etxalde batera ainguraturik; nire jeinuaren grina guztiz bihurriari jarrai niezaiokeen.
es
Era más independiente que cualquier granjero de Concord, ya que no estaba anclado a una casa o granja, sino que podía seguir la inclinación de mi genio, que es muy retorcido, a cada momento.
fr
J'étais plus indépendant que nul fermier de Concord, car je n'étais enchaîné à maison ni ferme, et pouvais suivre à tout moment la courbe de mon esprit, lequel en est un fort tortueux.
en
I was more independent than any farmer in Concord, for I was not anchored to a house or farm, but could follow the bent of my genius, which is a very crooked one, every moment.
eu
Beste nekazariak baino hobeto moldatzeaz gainera, etxea erre balitzait, edo laboreak huts egin, lehen bezain ondo egongo nintzen kasik.
es
Además de estar mejor que los demás, si mi casa hubiera ardido o hubiera perdido mi cosecha habría estado tan bien como antes.
fr
En outre, me trouvant déjà mieux dans mes affaires que ces gens, ma maison eût-elle brûlé ou ma récolte manqué, que je ne me fusse guère trouvé moins bien dans mes affaires qu'avant.
en
Beside being better off than they already, if my house had been burned or my crops had failed, I should have been nearly as well off as before.
eu
Pentsatu ohi dut gizonak ez direla artaldeen zaindariak, eta artaldeek berek, askoz libreagoak izanik, zaintzen dituztela gizonak.
es
Suelo creer no tanto que los hombres son cuidadores de rebaños como que los rebaños son cuidadores de hombres, pues son más libres.
fr
J'ai accoutumé de penser que les hommes ne sont pas tant les gardiens des troupeaux que les troupeaux sont les gardiens des hommes, tellement ceux-là sont plus libres.
en
I am wont to think that men are not so much the keepers of herds as herds are the keepers of men, the former are so much the freer.
eu
Lana trukatzen dute gizonek eta idiek, baina beharbeharrezko lanari erreparatzen badiogu, ikusiko dugu idiek dutela abantaila nagusia, haien etxaldea askoz handiagoa da-eta.
es
Hombres y bueyes intercambian su trabajo, pero si sólo consideramos el trabajo necesario, se verá que los bueyes llevan gran ventaja, ya que su granja es mucho mayor.
fr
Hommes et b?ufs font échange de travail, mais si l'on ne considère que le travail nécessaire, on verra que les b?ufs ont de beaucoup l'avantage, tant leur ferme est la plus grande.
en
Men and oxen exchange work; but if we consider necessary work only, the oxen will be seen to have greatly the advantage, their farm is so much the larger.
eu
Gizonak sei astean egiten du berari dagokion lana-belar idorra biltzea-, zeina ez baita ahuntzaren gauerdiko eztula.
es
El hombre hace parte del trabajo intercambiado en sus seis semanas de forrajear, que no es un juego de niños.
fr
L'homme fournit un peu de sa part de travail d'échange, en ses six semaines de fenaison, et ce n'est pas un jeu d'enfant.
en
Man does some of his part of the exchange work in his six weeks of haying, and it is no boy's play.
eu
Bidenabar esanda, soiltasun osoz bizi den nazio batek, hau da, filosofoen nazio batek, ez luke inoiz egingo halako baldarkeriarik: ez lituzke animaliak lanean jarriko.
es
Por cierto, ninguna nación que viviera con sencillez en todos los aspectos, es decir, una nación de filósofos, cometería un error tan grande como usar el trabajo de los animales.
fr
Certainement une nation vivant simplement sous tous rapports-c'est-à-dire une nation de philosophes-ne commettrait jamais telle bévue que d'employer le travail des animaux.
en
Certainly no nation that lived simply in all respects, that is, no nation of philosophers, would commit so great a blunder as to use the labor of animals.
eu
Egia da, egia denez, ez dela inoiz izan filosofoen naziorik, eta ziur aski ez dela izango epe laburrean, eta ez nago ziur desiragarria denik halakoak izatea.
es
En verdad, no ha habido ni es probable que haya una nación de filósofos, ni estoy seguro de que fuera deseable que la hubiera.
fr
Oui, il n'a jamais été ni ne semble devoir être de si tôt de nation de philosophes, pas plus, j'en suis certain, que l'existence en puisse être désirable.
en
True, there never was and is not likely soon to be a nation of philosophers, nor am I certain it is desirable that there should be.
eu
Nolanahi ere, nik ez nukeen sekula bezatuko zaldirik edo idirik, edo hari jatekoa eman eta zaindu, ondoren niretzat lan egin zezan, ez baitut zaldi-edo artalde-gizon bihurtu nahi; iruditzen baldin bazaigu, hori eginda, gizarteak irabazten duela, ziur al gaude gizon baten irabazia ez dela beste baten galera, eta kortako morroiak pozteko motibo berdinak dituela, ugazabarekin alderatuta?
es
Sin embargo, yo nunca habría domado un caballo o un toro ni lo habría cuidado por el trabajo que pudiera hacer por mí, por miedo a convertirme en un hombre-caballo o en un hombre-rebaño, y si la sociedad parece ganar al hacerlo, ¿estamos seguros de que la ganancia de un hombre no es la pérdida de otro y de que el muchacho del establo tiene el mismo motivo para estar satisfecho que el dueño?
fr
Toutefois, jamais je n'aurais, moi, dressé un cheval plus qu'un taureau, ni pris en pension en échange de quelque travail qu'il pût faire pour moi, de peur de devenir tout bonnement un cavalier ou un bouvier ; et la société, ce faisant, parût-elle la gagnante, sommes-nous certains que ce qui est gain pour un homme, n'est point perte pour un autre, et que le garçon d'écurie a les mêmes motifs que son maître de se trouver satisfait ?
en
However, I should never have broken a horse or bull and taken him to board for any work he might do for me, for fear I should become a horse-man or a herds-man merely; and if society seems to be the gainer by so doing, are we certain that what is one man's gain is not another's loss, and that the stable-boy has equal cause with his master to be satisfied?
eu
Bai, lan publiko batzuk ezin izango ziratekeen eraiki animalien laguntzarik gabe, eta gizonak idiekin eta zaldiekin banatu behar du halakoek dakarten gloria, baina horrek derrigorrean esan nahi al du gizona ez litzatekeela gauza izango merezimendu are handiagoko lanak gauzatzeko beste modu batean?
es
Dando por supuesto que algunas obras públicas no se habrían construido sin esta ayuda y concediendo que el hombre comparte esta gloria con el buey y el caballo, ¿se sigue de ello que no podría haber logrado en ese caso obras más dignas de sí mismo?
fr
En admettant que sans cette aide quelques ouvrages publics n'eussent pas été construits, dont l'homme partage la gloire avec le b?uf et le cheval, s'ensuit-il qu'il n'eût pu dans ce cas accomplir des ouvrages encore plus dignes de lui ?
en
Granted that some public works would not have been constructed without this aid, and let man share the glory of such with the ox and horse; does it follow that he could not have accomplished works yet more worthy of himself in that case?
eu
Gizonak, animalien laguntzarekin, halako lan batzuk egiten hasten direnean, ez soilik artistikoak edo premiarik gabekoak, ezpada luxuzkoak eta alferrekoak, saihestezina gertatzen da gutxi batzuek beren jarduna trukatzea idien jardunarekin, edo, bestela esanda, indartsuenaren esklabo bihurtzea.
es
Cuando los hombres comienzan a hacer con su ayuda un trabajo no sólo innecesario o artístico, sino lujoso y ocioso, es inevitable que unos pocos intercambien todo su trabajo con los bueyes o, en otras palabras, que se conviertan en esclavos de los más fuertes.
fr
Lorsque les hommes se mettent à faire un travail non pas simplement inutile ou artistique, mais de luxe et frivole, avec leur assistance, il va de soi qu'un petit nombre fait tout le travail d'échange avec les b?ufs, ou, en d'autres termes, devient esclave des plus forts.
en
When men begin to do, not merely unnecessary or artistic, but luxurious and idle work, with their assistance, it is inevitable that a few do all the exchange work with the oxen, or, in other words, become the slaves of the strongest.
eu
Horrenbestez, gizona lanean ari da ez soilik bere barneko animaliarentzat, ezpada, horren sinbolo bilakatuta, kanpoko animaliarentzat orobat.
es
Así, el hombre no sólo trabaja para el animal que hay dentro de él, sino que, como un símbolo de esto, trabaja para el animal que hay fuera.
fr
L'homme ainsi non seulement travaille pour l'animal en lui, mais, en parfait symbole, travaille pour l'animal hors de lui.
en
Man thus not only works for the animal within him, but, for a symbol of this, he works for the animal without him.
eu
Etxe sendo ugari ditugun arren, harriz edo adreiluz eginak, nekazariaren oparotasuna neurtu nahi dugunean honi erreparatzen diogu oraindik ere:
es
Aunque tenemos muchas sólidas casas de ladrillo o piedra, la prosperidad del granjero aún se mide por el grado en que el granero eclipsa la casa.
fr
Malgré maintes solides maisons de brique ou de pierre, la prospérité du fermier se mesure encore suivant le degré auquel la grange couvre de son ombre la maison.
en
Though we have many substantial houses of brick or stone, the prosperity of the farmer is still measured by the degree to which the barn overshadows the house.
eu
Hiri honi buruz esaten dute bertan daudela idi, behi, eta zaldientzako inguruotako etxerik handienak; eraikin publikoei dagokionez ere ez dabil atzetik, baina areto bakan batzuk baizik ez daude gurtza librea edo adierazpen librea gauzatzeko konderri honetan.
es
Se dice que esta ciudad tiene las mayores casas para bueyes, vacas y caballos de los alrededores, y no se queda atrás en cuanto a sus edificios públicos, pero hay muy pocos lugares para la libertad de culto o la libertad de expresión en este país.
fr
Cette ville-ci passe pour posséder les plus grandes maisons de b?ufs, de vaches et de chevaux qui soient aux alentours, et elle n'est pas en arrière pour ce qui est de ses édifices publics ; mais en fait de salles destinées à un libre culte ou à une libre parole, il en est fort peu dans ce comté.
en
This town is said to have the largest houses for oxen cows and horses hereabouts, and it is not behindhand in its public buildings; but there are very few halls for free worship or free speech in this county.
aurrekoa | 85 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus