Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun batez Lerouxi:
es
Un día, había designado a Leroux:
fr
Rivière avait coutume d'affirmer : " Si les insomnies d'un musicien lui font créer de belles ?uvres, ce sont de belles insomnies.
en
"If a composer suffers from loss of sleep and his sleeplessness induces him to turn out masterpieces, what a profitable loss it is!" One day, too, he had said of Leroux:
eu
"Beha ezazu, zeinen ederra den amodioa hastantzen duen zatartasun hau..."
es
"Dígame si no es hermosa esa fealdad que rechaza el amor...".
fr
" Un jour il avait désigné Leroux :
en
"Just look at him!
eu
Lerouxek handitik zeukan oro, bizitza lanbidera murriztua zuen zorigaitz horri zor zion beharbada.
es
Todo lo que de grande tenía Leroux, lo debía tal vez a esa desgracia, que había limitado su vida entera a la del oficio.
fr
" Regardez-moi ça, comme c'est beau, cette laideur qui repousse l'amour...
en
I call it a fine thing, ugliness like that-so perfect that it would warn off any sweetheart!" And perhaps, indeed, Leroux owed what was finest in him to his misfortune, which obliged him to live only for his work.
eu
Adiskide handia duzu Pellerin?
es
-¿Es usted amigo de Pellerin?
fr
" Tout ce que Leroux avait de grand, il le devait peut-être à cette disgrâce qui avait réduit sa vie à celle du métier.
en
"Pellerin's a great friend of yours, isn't he, Robineau?"
eu
-Ba...
es
-¡Eh...!
fr
-Euh !...
en
"Well-"
eu
-Ez dizut gaizkituko.
es
-No se lo reprocho.
fr
-Je ne vous le reproche pas.
en
"I'm not reproaching you."
eu
Rivierek itzulerdi egin zuen eta, burua makur, urrats ttipitan ibiliz, Robineau eraman zuen berarekin.
es
Rivière dio media vuelta y, con la cabeza inclinada, a cortos pasos, arrastró consigo a Robineau.
fr
Rivière fit demi-tour, et, la tête penchée, marchant à petits pas, il entraînait avec lui Robineau.
en
Rivière made a half-turn and with bowed head, taking short steps, paced to and fro with Robineau.
eu
Irri triste bat azaldu zitzaion ezpainetara, Robineauk konprenitu ez zuena.
es
Una triste sonrisa, que Robineau no comprendió, le vino a los labios:
fr
Un sourire triste lui vint aux lèvres, que Robineau ne comprit pas.
en
A bitter smile, incomprehensible to Robineau, came to his lips.
eu
Nolanahi ere... nolanahi ere, zu ugazaba zara.
es
-Sin embargo..., sin embargo, usted es el jefe.
fr
-Seulement... seulement vous êtes le chef.
en
"Only ... only you are his chief, you see."
eu
Bai-Robineauk.
es
-Sí-dijo Robineau.
fr
-Oui, fit Robineau.
en
"Yes," said Robineau.
eu
Rivierek pentsatu zuen horrela, gau oroz, dramaren antzeko egitate bat gertatzen zela zeruan.
es
Rivière pensó que de esa manera, cada noche, una acción se desarrollaba en el cielo como un drama.
fr
Rivière pensa qu'ainsi, chaque nuit, une action se nouait dans le ciel comme un drame.
en
Rivière was thinking how tonight, as every night, a battle was in progress in the southern sky.
eu
Nahimenen ahultze batek porrota ekartzen ahal zuen, ausaz edukiko zuten zer borrokatua egunak argitu arterainokoan.
es
Una flexión de voluntades podía acarrear un desastre; tal vez habría que luchar mucho hasta el nuevo día.
fr
Un fléchissement des volontés pouvait entraîner une défaite, on aurait peut-être à lutter beaucoup d'ici le jour.
en
A moment's weakening of the will might spell defeat;
eu
Zuhauren rolean egon behar duzu.
es
-Debe permanecer usted en su papel.
fr
-Vous devez rester dans votre rôle.
en
there was, perhaps, much fighting to be done before the dawn.
eu
Rivierek haztatu egiten zituen hitzak:
es
Rivière pesaba sus palabras:
fr
Rivière pesait ses mots :
en
Rivière weighed his words.
eu
-Ausaz, heldu den gauean, sortida lanjeros bat aginduko diozu:
es
-Tal vez, la próxima noche, ordenará a ese piloto una salida peligrosa:
fr
-Vous commanderez peut-être à ce pilote, la nuit prochaine, un départ dangereux :
en
"You may have to order this pilot tomorrow night to start on a dangerous flight.
eu
zure esana egin beharko du.
es
tendrá que obedecer.
fr
il devra obéir.
en
He will have to obey you."
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
"Yes."
eu
-Gizonen bizitzaren jabea zara abantzu, eta zuk baino haboro balio duten gizonena...
es
-Dispone usted casi de la vida de los hombres, de hombres que valen más que usted...
fr
-Vous disposez presque de la vie des hommes, et d'hommes qui valent mieux que vous...
en
"The lives of men worth more than you are in your hands."
eu
Zalantza egin zuela zirudien.
es
Pareció titubear.
fr
Il parut hésiter.
en
He seemed to hesitate.
eu
-Horrek badu muntarik.
es
-Eso es grave...
fr
-Ça, c'est grave.
en
"It's a serious matter."
eu
Riviere, beti ere urrats ttipitan ibilki, isildu egin zen zonbait segundoz.
es
Rivière, que continuaba andando lentamente, se detuvo algunos instantes.
fr
Rivière, marchant toujours à petits pas, se tut quelques secondes.
en
For a while Rivière paced the room in silence, taking his little steps.
eu
-Adiskide zaituztelako egiten badute zuk agindua, enganatu egiten dituzu.
es
-Si le obedecen por amistad, les engaña.
fr
-Si c'est par amitié qu'ils vous obéissent, vous les dupez.
en
"If they obey you because they like you, Robineau, you're fooling them.
eu
Zuhaurk ere ez daukazu neholako sakrifizioren eskubiderik.
es
Por lo mismo, no tiene usted derecho a ningún sacrificio.
fr
Vous n'avez droit vous-même à aucun sacrifice.
en
You have no right to ask any sacrifice of them."
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No, of course not."
eu
araiz. -Eta, uste baldin badute zure adiskidetasunak zonbait malobratarik libratuko dituela, orduan ere enganatu egiten dituzu:
es
ciertamente. -Y si ellos creen que la amistad de usted les ahorrará alguna tarea ingrata, también los engañará:
fr
bien sûr. -Et, s'ils croient que votre amitié leur épargnera certaines corvées, vous les dupez aussi :
en
"And if they think that your friendship will get them off disagreeable duties, you're fooling them again.
eu
agindutakoa egin beharko dute.
es
será absolutamente necesario que obedezcan.
fr
il faudra bien qu'ils obéissent.
en
They have to obey in any case.
eu
Jar zaitez hor.
es
Siéntese ahí.
fr
Asseyez-vous là.
en
Sit down."
eu
Rivierek, eztiro, eskuaz, bere bulegorantz egiten zion bulka Robineauri.
es
Rivière empujaba, suavemente, con la mano, a Robineau hacia su mesa.
fr
Rivière, doucement, de la main, poussait Robineau vers son bureau.
en
With a touch of his hand Rivière gently propelled Inspector Robineau toward the desk.
eu
-Zuhauren lekuan jarri behar zaitut, Robineau.
es
-Le voy a situar en su lugar, Robineau.
fr
-Je vais vous mettre à votre place, Robineau.
en
"I am going to teach you a lesson, Robineau.
eu
Unatua baldin bazara, ez dagokie gizon horiei zure sostengatzea.
es
Si está cansado, no le corresponde a esos hombres el sostenerlo.
fr
Si vous êtes las, ce n'est pas à ces hommes de vous soutenir.
en
If you feel run down it's not these men's business to give you energy.
eu
Ugazaba zara zu.
es
Usted es el jefe.
fr
Vous êtes le chef.
en
You are their chief.
eu
Zure ahultasuna irringarria da.
es
La debilidad de usted es ridícula.
fr
Votre faiblesse est ridicule.
en
Your weakness is absurd.
eu
Idatz ezazu.
es
Escriba.
fr
Écrivez.
en
Now write!"
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I-"
eu
-Idatz ezazu:
es
-Escriba:
fr
-Écrivez :
en
"Write.
eu
"Robineau inspektoreak halako zigorra ezarri dio Pellerin pilotuari halako arrazoirengatik..."
es
"El inspector Robineau impone al piloto Pellerin tal sanción por tal motivo...".
fr
" L'inspecteur Robineau inflige au pilote Pellerin telle sanction pour tel motif...
en
Inspector Robineau imposes the penalty stated hereunder on Pellerin, Pilot, on the following grounds.
eu
Kausituko duzu estakururen bat.
es
Ya encontrará un motivo cualquiera.
fr
" Vous trouverez un motif quelconque.
en
You will discover something to fill in the blanks."
eu
-Zuzendari jauna!
es
-¡Señor director!
fr
-Monsieur le Directeur !
en
"Sir!"
eu
-Egin ezazu zuk ni konprenituko baninduzu bezala, Robineau.
es
-Obre como si lo entendiera, Robineau.
fr
Aimez ceux que vous commandez.
en
"Act as though you understood, Robineau.
eu
Maita itzazu zure agindupekoak. Baina halakorik esan gabe.
es
Quiera a los que manda. Pero sin decírselo.
fr
Mais sans le leur dire.
en
Love the men under your orders-but do not let them know it."
eu
Robineauk, harzara kartsu, ikuzarazi eginen ditu helizearen ardatz-begiak.
es
Robineau, de nuevo, con gran celo, ordenará limpiar los cubos de hélice.
fr
Robineau, de nouveau, avec zèle, ferait nettoyer les moyeux d'hélice.
en
So, once more, Robineau would supervise the cleaning of each propeller-boss, with zest.
eu
Sokorriko eremu batek, H.G.T.z:
es
Una pista de socorro comunicó por T. S.
fr
Un terrain de secours communiqua par T.S.F.
en
An emergency landing ground sent in a radio message.
eu
"Hegazkina ageri."
es
"Avión a la vista.
fr
" Avion en vue.
en
Plane in sight.
eu
Hegazkinak ohar:
es
Avión comunica:
fr
Avion signale :
en
Plane signals:
eu
"Motorraren erregimena beheiti, lurreratu eginen naiz."
es
Baja de régimen; voy a aterrizar".
fr
Baisse de régime, vais atterrir.
en
Engine Trouble; about to land.
eu
Oren erdiren bat berantuko da.
es
Se perdería sin duda media hora.
fr
On perdrait sans doute une demi-heure.
en
That meant half an hour lost.
eu
Expressak trenbidean estopatu eta minutuek dagokien ordoki saldoa irensten ez duteneko sumindurak hartu zuen Riviere.
es
Rivière experimentó esa irritación que se siente cuando el tren expreso se detiene sobre la vía, y los minutos dejan de librar su lote de llanuras.
fr
Rivière connut cette irritation, que l'on éprouve quand le rapide stoppe sur la voie, et que les minutes ne délivrent plus leur lot de plaines.
en
Rivière felt that mood of irritation the traveler knows when his express is held up by a signal and the minutes no longer yield their toll of passing hedgerows.
eu
Penduluaren orratz handiak espazio hil bat deskribatzen zuen orain:
es
La aguja mayor del reloj recorría ahora un espacio muerto:
fr
La grande aiguille de la pendule décrivait maintenant un espace mort : tant d'événements auraient pu tenir dans cette ouverture de compas.
en
The large clock hand was turning now an empty hemicycle within whose compass so many things might have fitted in.
eu
hainbat gertakizun burutzen ahal ziren konpas hedadura horretan.
es
tantos acontecimientos hubieran podido acaecer en esta abertura de compás.
fr
Rivière sortit pour tromper l'attente, et la nuit lui apparut vide comme un théâtre sans acteur.
en
To while away the interval Rivière went out and now the night seemed hollow as a stage without an actor.
eu
Riviere jalgi egin zen egona tronpatzeko, eta aktorerik gabeko antzokia bezain hutsa iduritu zitzaion gaua.
es
y la noche le pareció vacía, como un teatro sin actor. "¡Que se pierda una noche así!".
fr
" Une telle nuit qui se perd !
en
Wasted a night like this!
eu
"Horrelako gaua debaldetan galdu beharra!" Herraz egiten zien so, leihotik, izarrez hornitu zeruari, jainkozko balizaiari, ilargiari, horrelako gauaren urre xahutuari.
es
Por la ventana miraba con rencor aquel cielo despejado, cuajado de estrellas, aquel balizaje divino, aquella luna, el oro dilapidado de una noche así.
fr
" Il regardait avec rancune, par la fenêtre, ce ciel découvert, enrichi d'étoiles, ce balisage divin, cette lune, l'or d'une telle nuit dilapidé.
en
He nursed a grudge against the cloudless sky with its wealth of stars, the moon's celestial beacon, the squandered gold of such a night....
aurrekoa | 32 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus