Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
"Horrelako gaua debaldetan galdu beharra!" Herraz egiten zien so, leihotik, izarrez hornitu zeruari, jainkozko balizaiari, ilargiari, horrelako gauaren urre xahutuari.
es
Por la ventana miraba con rencor aquel cielo despejado, cuajado de estrellas, aquel balizaje divino, aquella luna, el oro dilapidado de una noche así.
fr
" Il regardait avec rancune, par la fenêtre, ce ciel découvert, enrichi d'étoiles, ce balisage divin, cette lune, l'or d'une telle nuit dilapidé.
en
He nursed a grudge against the cloudless sky with its wealth of stars, the moon's celestial beacon, the squandered gold of such a night....
eu
Baina, hegazkina lurrari kendu zitzaioneko, ederra eta hunkigarria izan zen oraino gau hura.
es
Pero, desde que el avión despegó de nuevo, la noche fue para Rivière aún más emocionante y más hermosa.
fr
Mais, dès que l'avion décolla, cette nuit pour Rivière fut encore émouvante et belle.
en
But, once the plane had taken off, the night once more grew full of beauty and enthralment;
eu
Bizia zeraman alboetan. Rivierek artatua:
es
Llevaba la vida en sus flancos. Rivière cuidaba de ella.
fr
Elle portait la vie dans ses flancs. Rivière en prenait soin :
en
for now the womb of night was carrying life, and over it Rivière kept his watch.
eu
-Nolako aroa duzue ?
es
-¿Qué tiempo encuentran?
fr
-Quel temps rencontrez-vous ?
en
"What weather have you?"
eu
-galdarazi zuen eskifaiari.
es
-Mandó preguntar a la tripulación.
fr
fit-il demander à l'équipage.
en
He had the query transmitted to the crew.
eu
Hamar segundo isuri ziren:
es
Transcurrieron diez segundos:
fr
Dix secondes s'écoulèrent :
en
Ten seconds later the reply came in :
eu
"Hagitz ederra.
es
-Muy bueno.
fr
" Très beau.
en
"Very fine."
eu
Iragan zituzten zonbait herriren izenak arribatu ziren gero, eta borroka honetan, Riviererendako, mendean hartzen zituzten herriak ziren.
es
Luego arribaron algunos hombres de ciudades atravesadas, que, para Rivière, eran, en esta lucha, ciudades que se rendían.
fr
" Puis vinrent quelques noms de villes franchies, et c'était pour Rivière, dans cette lutte, des cités qui tombaient.
en
There followed a string of names, towns over which the plane had passed and, for Rivière's ears, these were so many names of cities falling one by one before a conqueror.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Patagoniako postan zetorren hegazkineko irratilariak, oren bat berantago, eztiki jasotzen zutela nabaritu zuen, sorbalda batetik goititua iduri.
es
Una hora más tarde el "radio" del correo de Patagonia se sintió suavemente levantado, como si le tirasen de un hombro.
fr
Le radio navigant du courrier de Patagonie, une heure plus tard, se sentit soulevé doucement, comme par une épaule.
en
An hour later the wireless operator on the Patagonia mail felt himself gently lifted as though some one were tugging at his shoulder.
eu
So egin zuen inguruan:
es
Miró a su alrededor;
fr
Il regarda autour de lui :
en
He looked around;
eu
hodei astunak izarrak itzaltzen.
es
pesadas nubes oscurecían las estrellas.
fr
des nuages lourds éteignaient les étoiles.
en
heavy clouds were putting out the stars.
eu
Makurtu zen lurrera buruz: belarretan, ipurtargien antzo, ezkutatu herrien argiak xerkatu zituen, baina ezerk ez zuen distiratzen belar beltz hartan.
es
Se inclinó hacia tierra: buscaba las luces de las ciudades, tan semejantes al brillo de las luciérnagas ocultas en la hierba, pero nada relucía en aquella hierba negra.
fr
Il se pencha vers le sol : il cherchait les lumières des villages, pareilles à celles de vers luisants cachés dans l'herbe, mais rien ne brillait dans cette herbe noire.
en
He leaned toward the earth, trying to see the village lights, shining like glowworms in the grass, but in those fields of darkness no light sparkled.
eu
Mukerturik sentitu zen, gau zailaren susmoa hartuz:
es
Previendo una noche difícil, sintióse displicente:
fr
Il se sentit maussade, entrevoyant une nuit difficile :
en
He felt depressed;
eu
martxak, kontramartxak, lurralde irabaziak eman beharra.
es
marchas, contramarchas, territorios ganados que es preciso luego ceder.
fr
marches, contremarches, territoires gagnés qu'il faut rendre.
en
a hard night lay before him, marches and countermarches, advances won and lost.
eu
Ez zuen konprenitzen pilotuaren taktika;
es
No comprendía la táctica del piloto;
fr
Il ne comprenait pas la tactique du pilote ;
en
He did not understand the pilot's tactics;
eu
iduritzen zitzaion harresi baten aurka bezala joko zutela gauaren trinkoa urrunago.
es
le parecía que iban a dar contra la espesura de la noche, como contra un muro.
fr
il lui semblait que l'on se heurterait plus loin à l'épaisseur de la nuit comme à un mur.
en
a little further on and they would hit against that blackness, like a wall.
eu
Orain atzematen zuen, aitzinean, isladura ohartezin bat ostertzaren arradan:
es
Descubría ahora, frente a ellos, un fulgor imperceptible sobre la línea del horizonte:
fr
Maintenant, il apercevait, en face d'eux, un miroitement imperceptible au ras de l'horizon : une lueur de forge.
en
On the rim of the horizon in front he now could see a ghostly flicker, like the glow above a smithy.
eu
Irratilariak sorbaldan ukitu zuen, baina Fabien ez zen kantitu.
es
El "radio" tocó en el hombro a Fabien, pero éste no se inmutó.
fr
Le radio toucha l'épaule de Fabien, mais celui-ci ne bougea pas.
en
He tapped Fabien's shoulder, but the pilot did not stir.
eu
Han harateko ekaitzaren lehen zurrunbiloak jazartzen zitzaizkion hegazkinari.
es
Los primeros remolinos de la lejana tormenta atacaban el avión.
fr
Les premiers remous de l'orage lointain attaquaient l'avion.
en
Now the first eddies of the distant storm assailed them.
eu
Eztiki jasoak, masa metalikoak irratilariaren haragiaren beraren kontra bermatzen ziren, gero, urtu, suntsitu egiten zirela iduri zuen, eta gauean, zonbait segundoz, bakarrik flotatu zuen.
es
Suavemente levantadas, las masas metálicas pesaban contra la carne misma del "radio"; luego parecían desvanecerse, fundirse, y, en la noche, durante algunos segundos, flotó solo.
fr
Doucement soulevées, les masses métalliques pesaient contre la chair même du radio, puis semblaient s'évanouir, se fondre, et dans la nuit, pendant quelques secondes, il flotta seul.
en
The mass of metal heaved gently up, pressing itself against the operator's limbs; and then it seemed to melt away, leaving him for some seconds floating in the darkness, levitated.
eu
Orduan bi eskuekin atxiki zen altzairuzko langetei.
es
Entonces se agarró con sus dos manos a los largueros de acero.
fr
Alors il se cramponna des deux mains aux longerons d'acier.
en
He clung to the steel bulwarks with both hands.
eu
Eta munduaz karlingako lanpara gorria baizik hautematen ez zuenez, hotzikara eman zion gauaren muinera besterik gabe, meatzari lanpara ttipi baten laguntza hutsarekin, jaitsi beharrak.
es
Y como no distinguía otra cosa que la bombilla roja de la carlinga, se estremeció al sentirse descender en el corazón de la noche, sin ninguna ayuda, bajo la sola protección de una pequeña lámpara de minero.
fr
Et comme il n'apercevait plus rien du monde que l'ampoule rouge de la carlingue, il frissonna de se sentir descendre au c?ur de la nuit, sans secours, sous la seule protection d'une petite lampe de mineur.
en
The red lamp in the cockpit was all that remained to him of the world of men and he shuddered to know himself descending helpless into the dark heart of night, with only a little thing, a miner's safety lamp, to see him through.
eu
Ez zen menturatu pilotuari poxelu egitera zer deliberatuko zuen jakitearren, eta, eskuak altzairuan estuturik, harengana makurtu zen aitzina, garondo ilun hari beha.
es
No osó molestar al piloto para conocer lo que decidiera y, con las manos apretadas sobre el acero, inclinado hacia su camarada, miraba la sombría nuca de éste.
fr
Il n'osa pas déranger le pilote pour connaître ce qu'il déciderait, et, les mains serrées sur l'acier, incliné en avant vers lui, il regardait cette nuque sombre.
en
He dared not disturb the pilot to ask his plans; he tightened his grip on the steel ribs and bending forward, fixed his eyes upon the pilot's shadowed back.
eu
Buru bat eta higitzen ez ziren sorbaldak besterik ez zen ageri argitasun ahul hartarik.
es
Sólo la cabeza y unos hombros inmóviles se destacaban en la débil claridad.
fr
Une tête et des épaules immobiles émergeaient seules de la faible clarté.
en
In that obscurity the pilot's head and shoulders were all that showed themselves.
eu
Gorputz hura ez zen ore ilun bat baizik, ezker aldean doirik emana, aurpegia ekaitzera, argidura bakoitzeko garbitua.
es
Aquel cuerpo no era más que una masa oscura, algo ladeada a la izquierda, con la faz vuelta a la tempestad, lavada sin duda por cada fulgor.
fr
Ce corps n'était qu'une masse sombre, appuyée un peu vers la gauche, le visage face à l'orage, lavé sans doute par chaque lueur.
en
His torso was a block of darkness, inclined a little to the left; his face was set toward the storm, bathed intermittently, no doubt, by flickering gleams.
eu
Baina irratilariak ez zuen aurpegi hartarik deus ikusten.
es
Pero el "radio" no veía nada de aquel rostro.
fr
Mais le radio ne voyait rien de ce visage.
en
He could not see that face;
eu
Ekaitza bati oldartzeko sentimenduetarik hartan metatzen zen oro:
es
Todos los sentimientos que en él se agolpaban para afrontar una tempestad:
fr
Tout ce qui s'y pressait de sentiments pour affronter une tempête :
en
all the feelings thronging there to meet the onset of the storm were hidden from his eyes;
eu
muturtze hura, nahimen hura, kolera hura, aurpegi zurbil haren eta, han behean, argitasun labur haien artean funtsezkotik trukatzen zen oro, ezin barneratua zitzaion.
es
aquel gesto, aquella cólera, todo lo que de esencial se intercambiaba entre aquel rostro blanquecino y los breves resplandores que surgían allá, en lo hondo, permanecía para él impenetrable.
fr
cette moue, cette volonté, cette colère, tout ce qui s'échangeait d'essentiel, entre ce visage pâle et, là-bas, ces courtes lueurs, restait pour lui impénétrable.
en
lips set with anger and resolve, a white face holding elemental colloquy with the leaping flashes ahead.
eu
Sumatzen zuen, halarik ere, errainu haren finkotasunean biltzen zen ahala, eta maite zuen.
es
Adivinaba, sin embargo, la potencia concentrada en la inmovilidad de aquella sombra: y la estimaba.
fr
Il devinait pourtant la puissance ramassée dans l'immobilité de cette ombre, et il l'aimait.
en
Yet he divined the concentrated force that brooded in that mass of shadow, and he loved it.
eu
Ekaitzera zeraman naski, baina aterpe ematen zion.
es
Sin duda, lo arrastraba hacia la tormenta, pero también lo cubría.
fr
Elle l'emportait sans doute vers l'orage, mais aussi elle le couvrait.
en
True, it was carrying him toward the tempest, yet it shielded him.
eu
Haren eskuak, komandoen gainean fermu, ekaitzaren gainean zeuden engoitik tinkatuak, abere baten garondo gainean bezala, baina indarrez bete sorbaldek geldirik zirauten, eta zuhurtzia sakon bat hautematen zitzaien.
es
Sin duda, aquellas manos, cerradas sobre los mandos, gravitaban ya sobre la tempestad como sobre el cuello de una bestia, pero los hombros, cargados de fuerza, continuaban inmóviles: en ellos se adivinaba una profunda reserva.
fr
Sans doute ces mains, fermées sur les commandes, pesaient déjà sur la tempête, comme sur la nuque d'une bête, mais les épaules pleines de force demeuraient immobiles, et l'on sentait là une profonde réserve.
en
True, those hands, gripping the controls, pressed heavy on the storm, as on some huge beast's neck, but the strong shoulders never budged, attesting vast reserves of force.
eu
Irratilariak pentsatu zuen azken finean pilotua zela arduraduna.
es
El "radio" pensó que, en definitiva, el piloto era el responsable.
fr
Le radio pensa qu'après tout le pilote était responsable.
en
And after all, he said to himself, the pilot's responsible.
eu
Eta orain, suterainoko lauhazkan zaldunak atzean eramana, dastatu egin behar zuen forma ilun hark, han, bere aitzinean, materialez eta astunez adierazten zuena, iraunkorrez adierazten zuena.
es
Y ahora, en la grupa del avión, galopando hacia el incendio, saboreaba todo lo que aquella oscura figura, allí, delante suyo, expresaba de material y de fuerte, todo lo que expresaba de perdurable.
fr
Et maintenant il savourait, entraîné en croupe dans ce galop vers l'incendie, ce que cette forme sombre, là, devant lui, exprimait de matériel et de pesant, ce qu'elle exprimait de durable.
en
So, carried like a pillion-rider on this breakneck gallop into the flames, he could relish to its full the solid permanence, the weight and substance implicit in that dark form before him.
eu
Ezkerrean, farola eklipsean bezain ahul, su berri batek argitu zuen.
es
A la izquierda, débil como un faro en eclipse, un nuevo fuego se alumbró.
fr
À gauche, faible comme un phare à éclipse, un foyer nouveau s'éclaira.
en
On the left, faint as a far revolving light, a new storm center kindled.
eu
Irratilariak eskukeinu bat abiatu zuen Fabienen sorbalda ukitzeko, gaztigatzeko, baina burua emeki itzultzen ikusi zuen, eta aurpegi ematen, zonbait segundoz, etsai berri hari, gero, emeki, lehengo jarrera hartzen. Sorbalda beti finko haiek, larruan bermatu garondo hura.
es
pero le vio volver lentamente la cabeza, y mantener su rostro, por algunos instantes, frente al nuevo enemigo; luego, lentamente, tomar de nuevo su posición primitiva. Los hombros seguían inmóviles, y la nuca apoyada sobre el cuero.
fr
Le radio amorça un geste pour toucher l'épaule de Fabien, le prévenir, mais il le vit tourner lentement la tête, et tenir son visage, quelques secondes, face à ce nouvel ennemi, puis, lentement, reprendre sa positon primitive. Ces épaules toujours immobiles, cette nuque appuyée au cuir.
en
The wireless operator made as if to touch Fabien's shoulder and warn him, but then he saw him slowly turn his head, fix his eyes a while on this new enemy and then as slowly return to his previous position, his neck pressed back against the leather pad, shoulders unmoving as before.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Riviere jalgi egin zen bulta batez ibiltzeko eta hartua zen alditxarra tronpatzeko, eta egintzarako, egintza dramatiko baterako besterik bizi ez zen hark, nabaritu zuen drama kantitzen, pertsonala bilakatzen.
es
Rivière había salido para andar un poco y eludir el malestar naciente. Él, que sólo vivía para la acción-una acción dramática-, sentía extrañamente que el drama se desplazaba, se hacía personal.
fr
Rivière était sorti pour marcher un peu et tromper le malaise qui reprenait, et lui, qui ne vivait que pour l'action, une action dramatique, sentit bizarrement le drame se déplacer, devenir personnel.
en
Rivière went out for a short walk, hoping to shake off his malaise, which had returned.
eu
Pentsatu zuen herri ttipietako burges ttipiek bizitza iduriz isila bizitzen zutela musika kioskoaren inguruan, baina noizetik noizerat dramek zamatua:
es
Pensó que, alrededor de su quiosco de música, los pequeños burgueses de las pequeñas ciudades vivían una vida en apariencia silenciosa, pero algunas veces henchida también de dramas:
fr
Il pensa qu'autour de leur kiosque à musique les petits bourgeois des petites villes vivaient une vie d'apparence silencieuse, mais quelquefois lourde aussi de drames :
en
He who had only lived for action, dramatic action, now felt a curious shifting of the crisis of the drama, toward his own personality.
eu
eritasuna, amodioa, doluak, eta ausaz... Bere gaitzak anitz gauza erakusten zion:
es
la enfermedad, el amor, la muerte, y tal vez... Su propia dolencia le enseñaba muchas cosas:
fr
la maladie, l'amour, les deuils, et que peut-être...
en
It came to him that the little people of these little towns, strolling around their bandstands, might seem to lead a placid life and yet it had its tragedies;
eu
"Leiho batzuk irekitzen ditu horrek", uste zuen. Gero, gaueko hamaikak irian, arnasa hobekiago hartuz, bulego aldera abiatu zen.
es
"Abre ciertas ventanas", se decía. Luego, hacia las once de la noche, respirando ya mejor, se encaminó a la oficina.
fr
Son propre mal lui enseignait beaucoup de choses : " Cela ouvre certaines fenêtres ", pensait-il.
en
illness, love, bereavements, and that perhaps-His own trouble was teaching him many things, "opening windows," as he put it to himself.
eu
Sorbaldez, poliki, bide egiten zuen zinemetako ahoan maeldu jende oldearen artean.
es
Lentamente se abría paso entre el gentío que se agolpaba ante la puerta de los cines.
fr
Puis, vers onze heures du soir, respirant mieux, il s'achemina dans la direction du bureau. Il divisait lentement, des épaules, la foule qui stagnait devant la bouche des cinémas.
en
Toward eleven he was breathing more easily and turned back toward the offices, slowly shouldering his way through the stagnant crowds around the cinemas.
eu
Jaso zituen begiak karrika meharraren gainean, afixa argidunek abantzu ezabatuak distiratzen zuten izarretara, eta bere baitarako:
es
Alzó los ojos a las estrellas, que lucían sobre la estrecha calle, borradas casi por los anuncios luminosos, y pensó:
fr
Il leva les yeux vers les étoiles, qui luisaient sur la route étroite, presque effacées par les affiches lumineuses, et pensa :
en
He glanced up at the stars which glinted on the narrow street, well-nigh submerged by glaring sky signs, and said to himself :
eu
"Gau honetan, bi posta hegan ditudala, zeru oso baten ardura daukat.
es
"Esa noche, con mis dos correos en vuelo, soy responsable del cielo entero.
fr
" Ce soir avec mes deux courriers en vol, je suis responsable d'un ciel entier.
en
"Tonight, with my two air mails on their way, I am responsible for all the sky.
eu
Izar hori jendetza honetan bilatzen eta kausitzen nauen seinalea dut:
es
Esa estrella es un mensajero que me busca entre la muchedumbre, y que me encuentra:
fr
Cette étoile est un signe, qui me cherche dans cette foule, et qui me trouve :
en
That star up there is a sign that is looking for me amongst this crowd-and finds me.
eu
Perpausa musikal bat etorri zitzaion:
es
Se acordó de una frase musical:
fr
c'est pourquoi je me sens un peu étranger, un peu solitaire.
en
That's why I'm feeling out of things, a man apart."
eu
atzo lagunekin entzun zuen sonataren nota batzuk.
es
algunas notas de una sonata que escuchara ayer con unos amigos.
fr
Une phrase musicale lui revint : quelques notes d'une sonate qu'il écoutait hier avec des amis.
en
A phrase of music came back to him, some notes from a sonata which he had heard the day before in the company of friends.
eu
Lagunek ez zuten konprenitu:
es
Éstos no la habían comprendido:
fr
Ses amis n'avaient pas compris :
en
They had not understood.
eu
"Arte honek gogaitu egiten gaitu gu eta gogaitu egiten zaitu zu, zuhaurk aitortu nahi ez baduzu ere."
es
"Ese arte nos aburre y le aburre, sólo que usted no lo confiesa".
fr
" Cet art-là nous ennuie et vous ennuie, seulement vous ne l'avouez pas.
en
"That stuff bores us and bores you too, only you won't admit it!"
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus