Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Zabalik zen leiho baten aitzinean gelditu eta gaua begietsi zuen.
es
Detúvose ante una ventana abierta y consideró la noche.
fr
Devant une fenêtre ouverte il s'arrêta et comprit la nuit.
en
Later, standing at an open window, he took the measure of the darkness.
eu
Buenos Aires zeukan altzoan, baina, itsasontzi erraldoi bat iduri, baita Amerika ere.
es
Contenía Buenos Aires, pero también, como una enorme nave, toda América.
fr
Elle contenait Buenos Aires, mais aussi, comme une vaste nef, l'Amérique.
en
It contained Buenos Aires yonder, but also, like the hull of some huge ship, America.
eu
Ez zen harritu handitasun sentimendu hartaz:
es
No se asombró de ese sentimiento de grandeza:
fr
Il ne s'étonna pas de ce sentiment de grandeur :
en
He did not wonder at this feeling of immensity;
eu
zeru arrotza Txileko Santiagoko zerua, baina posta Txileko Santiagorantz abiatuz gero, ganga sakon berdinaren pean bizi ziren, linearen mutur batetik besteraino.
es
el cielo de Santiago de Chile era un cielo extranjero; pero, puesto en marcha el correo hacia Santiago de Chile, se vivía, de un extremo a otro de la línea, bajo la misma bóveda profunda.
fr
le ciel de Santiago du Chili, un ciel étranger, mais une fois le courrier en marche vers Santiago du Chili, on vivait, d'un bout à l'autre de la ligne, sous la même voûte profonde.
en
the sky of Santiago de Chile might be a foreign sky, but once the air mail was in flight toward Santiago you lived, from end to journey's end, under the same dark vault of heaven.
eu
Orain ahotsa H.G.T. entzungailuetan zelatatzen zioten beste posta hori, ontzi barneko argiak izarniaka ikusten zuten Patagoniako arrantzaleek.
es
De ese otro correo, cuya voz se acechaba en los receptores de T. S. H., los pescadores de Patagonia veían brillar las luces de a bordo.
fr
Cet autre courrier maintenant dont on guettait la voix dans les écouteurs de T.S.F., les pêcheurs de Patagonie en voyaient luire les feux de bord.
en
Even now the Patagonian fishermen were gazing at the navigation lights of the plane whose messages were being awaited here.
eu
Riviere zamatzen zuen hegan doan hegazkinaganako arrangura honek zamatu egiten zituen hiriburuak eta probintziak ere, motorraren burrunbaren bitartez.
es
Esta inquietud de un avión en vuelo, cuando pesaba sobre Rivière, pesaba también sobre las capitales y las provincias, con el ronroneo del motor.
fr
Cette inquiétude d'un avion en vol quand elle pesait sur Rivière, pesait aussi sur les capitales et les provinces, avec le grondement du moteur.
en
The vague unrest of an airplane in flight brooded not only on Rivière's heart but, with the droning of the engine, upon the capitals and little towns.
eu
Zoriontsu gauaren zohardiaz, asaldurazko gauekin oroitu zen, hegazkina perilean hondoratua eta sokorriezina iduritzen zitzaionean. Ekaitzen pindarkatzearekin batera zetorren auhenari jarraikitzen zitzaizkion Buenos Airesko irrati postutik.
es
Feliz ahora, por esta noche tan despejada, se acordaba de las noches de desorden en las que el avión se le antojaba peligrosamente hundido y muy difícil de socorrer. Desde la estación de Radio de Buenos Aires se seguía su gemido mezclado con los chirridos de las tormentas.
fr
Heureux de cette nuit bien dégagée, il se souvenait de nuits de désordre, où l'avion lui semblait dangereusement enfoncé et si difficile à secourir. On suivait du Poste Radio de Buenos Aires, sa plainte mêlée au grésillement des orages.
en
Glad of this night that promised so well, he recalled those other nights of chaos, when a plane had seemed hemmed in with dangers, its rescue well-nigh a forlorn hope, and how to the Buenos Aires Radio Post its desperate calls came faltering through, fused with the atmospherics of the storm.
eu
Geruza elkor honen pean, galdu egiten zen uhin musikalaren urrea.
es
Bajo aquel ruido sordo, se perdía el oro de la onda musical.
fr
Sous cette gangue sourde, l'or de l'onde musicale se perdait.
en
Under the leaden weight of sky the golden music of the waves was tarnished.
eu
Nolako larridura gauaren oztopoetara buruz gezi itsuan aurtikitako posta baten kantu ttipian!
es
¡Qué angustia en el canto menor de un correo lanzado, como dardo ciego, contra los obstáculos de la noche!
fr
Quelle détresse dans le chant mineur d'un courrier jeté en flèche aveugle vers les obstacles de la nuit !
en
Lament in the minor of a plane sped arrowwise against the blinding barriers of darkness, no sadder sound than this!
eu
Rivierek pentsatu zuen inspektorearen lekua, beila gau batean, bulegoa dela.
es
Rivière pensó que el puesto de un inspector, en noche de vela, se hallaba en la oficina.
fr
Rivière pensa que la place d'un inspecteur, une nuit de veille, est au bureau.
en
Rivière remembered that the place of an inspector, when the staff is on night duty, is in the office.
eu
-Datorrela Robineau.
es
-Búsquenme a Robineau.
fr
-Faites-moi chercher Robineau.
en
"Send for Monsieur Robineau."
eu
Pilotua adiskide egiteko tenorean zen Robineau.
es
Robineau estaba a punto de hacerse amigo de un piloto.
fr
Robineau était sur le point de faire d'un pilote son ami.
en
Robineau had all but made a friend of his guest, the pilot.
eu
Haren aitzinean zuen, hotelean, maleta askatu; inspektoreak gainerako gizakiengana hurbiltzen dituzten tresna ttipi horiek agertu ziren:
es
Ante él, en el hotel, había abierto su maleta, que ofrecía esos pequeños objetos por los que los inspectores se parecen a los demás hombres:
fr
Il avait, à l'hôtel, devant lui déballé sa valise ; elle livrait ces menus objets par quoi les inspecteurs se rapprochent du reste des hommes :
en
Under his eyes he had unpacked his suitcase and revealed those trivial objects which link inspectors with the rest of men;
eu
gustu txarreko zonbait atorra, garbitasuna egiteko nezeserra, gero inspektoreak paretan eskegi zuen emakume argal baten argazkia.
es
algunas camisas de dudoso gusto, un neceser completo de aseo, la fotografía de una mujer delgada, que el inspector colgó en la pared.
fr
quelques chemises de mauvais goût, un nécessaire de toilette, puis une photographie de femme maigre que l'inspecteur piqua au mur.
en
some shirts in execrable taste, a dressing set, the photograph of a lean woman, which the inspector pinned to the wall.
eu
Honenbestez bere premien, bere amultsutasunen, bere damuen aitorpen apala egiten zion Pellerini.
es
De este modo, hacía a Pellerin la humilde confesión de sus necesidades, de sus ternuras, de sus pesares.
fr
Il faisait ainsi à Pellerin l'humble confession de ses besoins, de ses tendresses, de ses regrets.
en
Humbly thus he imparted to Pellerin his needs, affections, and regrets.
eu
Altxorrok orden deitoragarri batean lerrokatuz, bere miseria hedatzen zuen pilotuaren aitzinean.
es
Alineando en un orden miserable sus tesoros, extendía ante el piloto su miseria:
fr
Alignant dans un ordre misérable ses trésors, il étalait devant le pilote sa misère.
en
Laying before the pilots eyes his sorry treasures, he laid bare all his wretchedness.
eu
Ekzema moral bat.
es
un eczema moral.
fr
Un eczéma moral.
en
A moral eczema.
eu
Bere presondegia erakusten zuen.
es
Mostraba su prisión.
fr
Il montrait sa prison.
en
His prison.
eu
Baina Robineaurendako, gizaki guztiendako bezala, bazen argiño bat. Eztitasun handia jabetu zitzaion, maletaren hondotik, poliki bildua, kutxatxo ttipi bat atera zuelarik.
es
Sin embargo, para Robineau, como para todos los hombres, existía una pequeña luz. Había experimentado una gran dulzura al sacar del fondo de su maleta un pequeño estuche, cuidadosamente envuelto.
fr
Mais pour Robineau, comme pour tous les hommes, existait une petite lumière. Il avait éprouvé une grande douceur en tirant du fond de sa valise, précieusement enveloppé, un petit sac.
en
But a speck of light remained for Robineau, as for every man, and it was in a mood of quiet ecstasy that he drew, from the bottom of his valise, a little bag carefully wrapped up in paper.
eu
Luzaz haztakatu zuen deus esan gabe.
es
Lo había golpeteado largo rato sin decir nada.
fr
Il l'avait tapoté longtemps sans rien dire.
en
He fumbled with it some moments without speaking.
eu
Gero, eskuak noizbait zabalduz:
es
Luego, abriendo por fin las manos:
fr
Puis desserrant enfin les mains :
en
Then he unclasped his hands.
eu
-Saharatik ekarria dut...
es
-He traído esto del Sahara...
fr
-J'ai ramené ça du Sahara...
en
"I brought this from the Sahara."
eu
Inspektorea gorritu egin zen horrelako isilekoa menturaturik.
es
El inspector había enrojecido al atreverse a tal confidencia.
fr
L'inspecteur avait rougi d'oser une telle confidence.
en
The inspector blushed to think that he had thus betrayed himself.
eu
Misterioari ate bat irekitzen zioten harritxo beltzaranekin kontsolatzen zen bere ezkontzako atsekabe eta zorigaiztoez, eta egia gris handi honetaz.
es
Se consolaba de sus sinsabores, de su infortunio conyugal, y de toda esa gris verdad, con pequeños guijarros negruzcos que abrían una puerta sobre el misterio.
fr
Il était consolé de ses déboires et de son infortune conjugale, et de toute cette grise vérité par de petits cailloux noirâtres qui ouvraient une porte sur le mystère.
en
For all his chagrins, domestic misadventures, for all the gray reality of life he had a solace, these little blackish pebbles-talismans to open doors of mystery.
eu
Are gorriagotuz:
es
Enrojeciendo algo más:
fr
Rougissant un peu plus :
en
His blush grew a little deeper.
eu
-Berdinak kausitzen ahal dira Brasilen...
es
-Se encuentran otros idénticos en el Brasil...
fr
-On trouve les mêmes au Brésil...
en
"You find exactly the same kind in Brazil."
eu
Eta Pellerinek Atlantidaren gainean makurtzen zen inspektore baten bizkarra haztakatu zuen.
es
Y Pellerin había golpeado la espalda de un inspector que se doblaba sobre la Atlántida.
fr
Et Pellerin avait tapoté l'épaule d'un inspecteur qui se penchait sur l'Atlantide. Par pudeur aussi Pellerin avait demandé :
en
Then Pellerin had slapped the shoulder of an inspector poring upon Atlantis and, as in duty bound, had asked a question.
eu
Onestasunez, Pellerinek galde egin zion:
es
También por pudor Pellerin había preguntado:
fr
-Vous aimez la géologie ?
en
"Keen on geology, eh?"
eu
-Geologia maite duzu?
es
-¿Le gusta la Geología?
fr
-C'est ma passion.
en
"Keen? I'm mad about it!"
eu
-Ene pasioa da.
es
Sólo las piedras habían sido dulces para él en la vida.
fr
Seules, dans la vie, avaient été douces pour lui, les pierres.
en
All his life long only the stones had not been hard on him.
eu
Bizitzan, berari, harriak bakarrik gertatu izan zitzaizkion ezti.
es
Robineau, cuando fue llamado, se entristeció, pero recobró de nuevo su dignidad.
fr
Robineau, quand on l'appela, fut triste, mais redevint digne.
en
Hearing that he was wanted, Robineau felt sad but forthwith resumed his air of dignity.
eu
Robineau, deitu zutelarik, tristatu egin zen, baina duintasuna hartu zuen. "Utzi egin behar zaitut, Riviere jaunak behar nau erabaki serios batzuetarako."
es
-Debo dejarle; el señor Rivière me necesita para algunas decisiones graves.
fr
-Je dois vous quitter, M. Rivière a besoin de moi pour quelques décisions graves.
en
"I must leave you. Monsieur Rivière needs my assistance for certain important problems."
eu
Robineau bulegoan sartu zenerako, Rivierek ahantzia zeukan.
es
Cuando Robineau penetró en la oficina, Rivière lo había olvidado.
fr
Quand Robineau pénétra au bureau, Rivière l'avait oublié.
en
When Robineau entered the office, Rivière had forgotten all about him.
eu
Gogoetan zen Konpainiaren sarea gorriz marraztua zuten paretako mapa baten aitzinean.
es
Se hallaba meditabundo ante un mapa donde se destacaba en rojo la red de la Compañía.
fr
Il méditait devant une carte murale où s'inscrivait en rouge le réseau de la Compagnie.
en
He was musing before a wall map on which the company's airlines were traced in red.
eu
Inspektorea aginduen aiduru geratu zen.
es
El inspector esperaba órdenes.
fr
L'inspecteur attendait ses ordres.
en
The inspector awaited his chief's orders.
eu
Zonbait minutu luzeren kabuan, Rivierek, burua itzuli gaberik:
es
Después de muchos minutos, Rivière, sin volver la cabeza, le preguntó:
fr
Après de longues minutes, Rivière, sans détourner la tête, lui demanda :
en
Long minutes passed before Rivière addressed him, without turning his head.
eu
"Zer deritzozu mapa honi, Robineau?"
es
-¿Qué piensa de este mapa, Robineau?
fr
-Que pensez-vous de cette carte, Robineau ?
en
"What is your idea of this map, Robineau?"
eu
Noizetik noizerat, hieroglifikoak sortzen zituen pentsamenduren batetik jalgitakoan.
es
A veces, planteaba jeroglíficos al despertar de un ensueño.
fr
Il posait parfois des rébus en sortant d'un songe.
en
He had a way of springing conundrums of this sort when he came out of a brown study.
eu
"Mapa hau, Zuzendari jauna..."
es
-Este mapa, señor director...
fr
-Cette carte, monsieur le Directeur...
en
"The map, Monsieur Rivière?
eu
Inspektoreak, egia esan, ez zuen deus pentsatzen, baina, mapari zorrotz aire batez so eginik, Europa eta Amerika ikertzen zituen oro har.
es
El inspector, en realidad, no pensaba nada, pero, examinando resueltamente el mapa con aire severo, inspeccionaba a bulto Europa y América.
fr
L'inspecteur, à vrai dire, n'en pensait rien, mais, fixant la carte d'un air sévère, il inspectait en gros l'Europe et l'Amérique.
en
As a matter of fact he had no ideas on the subject; nevertheless, frowning at the map, he roved all Europe and America with an inspectorial eye.
eu
Rivierek, bestalde, bere gogoetan zirauen, haren berririk eman gabe:
es
Rivière, por otra parte, continuaba sin comunicárselas, sus meditaciones:
fr
Rivière d'ailleurs poursuivait, sans lui en faire part, ses méditations :
en
Meanwhile Rivière, in silence, pursued his train of thought.
eu
"Sare honen begitartea ederra baina gogorra da.
es
"El rostro de esa red es hermoso, pero duro.
fr
" Le visage de ce réseau est beau mais dur.
en
"On the face of it, a pretty scheme enough-but it's ruthless.
eu
Anitz gizon kendu dizkigu, gizon gazte anitz.
es
Nos ha costado muchos hombres, y hombres jóvenes.
fr
Il nous a coûté beaucoup d'hommes, de jeunes hommes.
en
It's a fine, solid thing and we must bow to its authority, of course;
eu
Eraikitako gauzen larderiaz inposatzen da hemen, baina zenbat arazo sortzen dituen!" Alabaina, helburuak, Riviereren iritziz, dena bilakatzen zuen azpiko.
es
Se impone aquí con la autoridad de las cosas ya construidas, pero ¡cuántos problemas plantea!". No obstante, el objetivo, para Rivière, lo dominaba todo.
fr
Il s'impose ici, avec l'autorité des choses bâties, mais combien de problèmes il pose ! " Cependant, le but pour Rivière dominait tout.
en
but what a host of problems it presents!" With Rivière, however, nothing mattered save the end in view.
eu
Robineau, haren ondoan zutik, beti ere aitzinean zeukan mapari tinko beha, tentetu egin zen poliki.
es
Robineau, de pie a su lado, examinando aún el mapa con la misma firmeza, se enderezaba poco a poco.
fr
Robineau, debout auprès de lui, fixant toujours, droit devant soi, la carte, peu à peu se redressait.
en
Robineau, standing beside him with his eyes fixed on the map, was gradually pulling himself together.
eu
Ez zuen den gutieneko urrikalmenik espero Riviereren aldetik.
es
De Rivière no esperaba ninguna compasión.
fr
De la part de Rivière, il n'espérait aucun apitoiement.
en
Pity from Rivière was not to be expected;
eu
Behin deliberatu zen patua hobetzera bizitza hondatzen zion eritasun deuskeria hura aitortuz, eta Rivierek butade batez zion arrapostu:
es
Una vez había probado suerte confesando su vida destrozada por causa de su ridícula enfermedad, pero Rivière le había respondido con un exabrupto:
fr
Il avait une fois tenté sa chance en avouant sa vie gâchée par sa ridicule infirmité, et Rivière lui avait répondu par une boutade :
en
that he knew. Once he had chanced it, explaining how that grotesque infirmity of his had spoilt his life.
eu
"Horrek ez badizu lo egiten uzten, horrek berak kitzikatuko zaitu lanerako".
es
"Si eso os impide dormir, estimulará también vuestra actividad".
fr
" Si ça vous empêche de dormir, ça stimulera votre activité.
en
All he had got from Rivière was a jeer. "Stops you sleeping, eh?
eu
Butade baten erdia besterik ez zen izan. Riviere usatua zen antzekoak esaten:
es
Era un exabrupto a medias, pues Rivière acostumbraba a afirmar:
fr
"
en
So much the better for your work!"
eu
"Musikari baten lo-ezinak obra ederrak sorrarazten badizkiote, lo-ezin ederrak dira".
es
"Si el insomnio de un músico le hace crear hermosas obras, es un hermoso insomnio".
fr
Ce n'était qu'une demi-boutade.
en
Rivière spoke only half in jest. One of his sayings was:
eu
Egun batez Lerouxi:
es
Un día, había designado a Leroux:
fr
Rivière avait coutume d'affirmer : " Si les insomnies d'un musicien lui font créer de belles ?uvres, ce sont de belles insomnies.
en
"If a composer suffers from loss of sleep and his sleeplessness induces him to turn out masterpieces, what a profitable loss it is!" One day, too, he had said of Leroux: