Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bulka egin behar zaie-uste zuen-, bozkarioak eta sufrikarioak dakartzan bizitza bortitz batera, horrek bakarrik balio du."
es
"Es preciso empujarlos-pensaba-hacia una vida fuerte, que entrañe dolores y alegrías, pero es la única que vale".
fr
" Il faut les pousser, pensait-il, vers une vie forte qui entraîne des souffrances et des joies, mais qui seule compte. "
en
"They need," he would say to himself, "to be urged on toward a hardy life, with its sufferings and its joys; only that matters."
eu
Autoa hirian sartzen ari zenez, Konpainiako bulegora eraman zezatela agindu zuen Rivierek.
es
Como ya el coche entraba en la ciudad, Rivière mandó que los condujeran a las oficinas de la Compañía.
fr
Comme la voiture entrait en ville, Rivière se fit conduire au bureau de la Compagnie.
en
As the car approached the city, Rivière instructed the driver to take him to the Head Office.
eu
Robineauk, Pellerinekin bakarrik geratu zenean, so egin zion, eta ezpainak zirritu zituen hitz egiteko.
es
Robineau, que se había quedado solo con Pellerin, miró a éste, y entreabrió los labios para hablar.
fr
Robineau, resté seul avec Pellerin, le regarda, et entrouvrit les lèvres pour parler.
en
Presently Robineau found himself alone with Pellerin and a question shaped itself upon his lips.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
Robineau unatua zen gau hartan.
es
Aquella noche Robineau se sentía fatigado.
fr
Or Robineau ce soir était las.
en
Robineau was feeling tired tonight.
eu
Deskubritu berria zuen, Pellerin garailearen aldean, grisa zela bere bizitza.
es
Acababa de descubrir, frente a Pellerin vencedor, que su propia vida era gris.
fr
Il venait de découvrir, en face de Pellerin vainqueur, que sa propre vie était grise.
en
Looking at Pellerin-Pellerin the Conqueror-he had just discovered that his own life was a gray one.
eu
Oroz gain, deskubritu berria zuen berak, Robineauk, inspektore titulua eta larderia arren, gutiago balio zuela nekeak hebaindu, autoaren zokoan kukutu, begiak zarratu eta eskuak olioz zikindu gizon hark baino.
es
Acababa sobre todo de descubrir que él, Robineau, a pesar de su título de inspector y de su autoridad, valía menos que ese hombre quebrantado por la fatiga, acurrucado en el ángulo del coche, con los ojos cerrados y las manos negras de aceite.
fr
Il venait surtout de découvrir que lui, Robineau, malgré son titre d'inspecteur et son autorité, valait moins que cet homme rompu de fatigue, tassé dans l'angle de la voiture, les yeux clos et les mains noires d'huile.
en
Worst of all, he was coming to realize that, for all his rank of inspector and authority, he, Robineau, cut a poor figure beside this travel-stained and weary pilot, crouching in a corner of the car, his eyes closed and hands all grimed with oil.
eu
Lehenez miretsi zuen Robineauk.
es
Por primera vez, Robineau admiraba.
fr
Pour la première fois Robineau admirait.
en
For the first time, Robineau was learning to admire.
eu
Esateko premia zeukan. Adiskidetasun bat lortzeko premia zeukan bereziki.
es
Necesitaba decirlo. Necesitaba, sobre todo, ganarse una amistad.
fr
Il avait besoin de le dire. Il avait besoin surtout de se gagner une amitié.
en
A need to speak of this came over him and, above all, to make a friend.
eu
Akitua zen bidaiaz eta eguneko hutsegitez, irrigarri samarra zeritzon beharbada bere buruari.
es
Estaba cansado de su viaje y de sus yerros del día; tal vez incluso se sentía ridículo.
fr
Il était las de son voyage et de ses échecs du jour, peut-être se sentait-il même un peu ridicule.
en
He was tired of his journey and the day's rebuffs and felt perhaps a little ridiculous.
eu
Nahasia zen, arrastiri hartan, ezantza stockak egiaztatzeko kalkuluetan, eta harrapatu nahi izan zuen agenteak berak, urrikaldurik, finitu zituen bere ordez.
es
Se había confundido, esta tarde, en sus cálculos, al comprobar la reserva de combustible, y el mismo agente al que deseaba sorprender, movido por la piedad, se los había terminado.
fr
Il s'était embrouillé, ce soir, dans ses calculs en vérifiant les stocks d'essence, et l'agent même qu'il désirait surprendre, pris de pitié, les avait achevés pour lui.
en
That very evening, when verifying the gasoline reserve, he had botched his figures and the agent, whom he had wanted to catch out, had taken compassion and totted them up for him.
eu
Baina, batez ere, B.6 tipoko olio bonba baten montaketa kritikatua zen, B.4 tipoko olio bonba batekin tronpaturik, eta mekanikoek, maltzur, hogei minutuz utzi zuten jorratzen "ezerk desenkusatzen ez duen ezjakintasuna", bere ezjakintasuna alegia.
es
Pero, sobre todo, había criticado el montaje de una elevadora de aceite tipo B. 6 confundiéndola con una del tipo B. 4, y los mecánicos, socarrones, le habían dejado reprender durante veinte minutos "una ignorancia que nada excusa", su propia ignorancia.
fr
Mais surtout il avait critiqué le montage d'une pompe à huile du type B.6, la confondant avec une pompe à huile du type B.4, et les mécaniciens sournois l'avaient laissé flétrir pendant vingt minutes " une ignorance que rien n'excuse ", sa propre ignorance.
en
What was worse, he had commented on the fitting of a Model B.6 oil pump, mistaking it for the B.4 type, and the mechanics with ironic smiles had let him maunder on for twenty minutes about this "inexcusable stupidity"-his own stupidity.
eu
Beldur zen hoteleko gelaz ere.
es
Tenía miedo también a su habitación en el hotel.
fr
Il avait peur aussi de sa chambre d'hôtel.
en
He dreaded his room at the hotel.
eu
Toulousen eta Buenos Airesen, hara joko zuen lanaren ondotik zuzen.
es
De Toulouse a Buenos Aires, volvía invariablemente a ella después del trabajo.
fr
De Toulouse à Buenos Aires, il la regagnait invariablement après le travail.
en
From Toulouse to Buenos Aires, straight to his room he always went once the day's work was over.
eu
Bertan gakotuko zen zamatu egiten zuten sekretuak buruan, orri bat aterako zuen maletatik, "Txostena" idatziko zuen baratxe, lerro batzuk menturatuko zituen eta dena hautsiko zuen.
es
Se encerraba bajo llave, con secretos de los que se sentía fatigado, sacaba de su maleta un pliego de papel, escribía lentamente "Informe", aventuraba algunas líneas, y lo rompía todo.
fr
Il s'y enfermait, avec la conscience des secrets dont il était lourd, tirait de sa valise une rame de papier, écrivait lentement " Rapport ", hasardait quelques lignes et déchirait tout.
en
Safely ensconced and darkly conscious of the secrets he carried in his breast, he would draw from his bag a sheet of paper and slowly inscribe Report on it, write a line or two at random, then tear it up.
eu
Maiteko zuen Konpainia peril handiren batetik salbatzea.
es
Hubiera deseado salvar la Compañía de algún gran peligro.
fr
Il aurait aimé sauver la Compagnie d'un grand péril.
en
He would have liked to save the company from some tremendous peril;
eu
Ez zegoen neholako periletan.
es
Pero la Compañía no peligraba.
fr
Elle ne courait aucun péril.
en
but it was not in any danger.
eu
Oraindaino ez zuen salbatu herdoildurak jo helize-begi bat besterik.
es
Hasta ahora sólo había salvado un cubo de hélice atacado de orín.
fr
Il n'avait guère sauvé jusqu'à présent qu'un moyeu d'hélice touché par la rouille.
en
All he had saved so far was a slightly rusted propeller-boss.
eu
Erhia ibilia zuen herdoil hartan, aire funebre batekin, emeki, aireportuburu baten aitzinean, eta honek, izan ere, "Esaiezu aitzineko eskalakoei, hegazkin hau arribatu berria dugu" erantzun baitzion.
es
Había pasado su dedo sobre aquella herrumbre, con un aire fúnebre, lentamente, ante un jefe de aeropuerto, quien le había respondido: "Diríjase a la escala precedente: ese avión acaba de llegar".
fr
Il avait promené son doigt sur cette rouille, d'un air funèbre, lentement, devant un chef d'aéroplace, qui lui avait d'ailleurs répondu : " Adressez-vous à l'escale précédente :
en
He had slowly passed his finger over the rust with a mournful air, eyed by an airport overseer, whose only comment was: "Better call up the last halt; this plane's only just in."
eu
Robineauk zalantza egiten zuen bere egitekoaz.
es
Robineau dudaba de su actuación.
fr
" Robineau doutait de son rôle.
en
At a venture he essayed a friendly move.
eu
Pellerinengana hurbiltzeko, menturatu egin zen:
es
Para aproximarse a Pellerin, aventuró:
fr
Il hasarda, pour se rapprocher de Pellerin :
en
"Would you care to dine with me?" he asked Pellerin.
eu
-Nahi al duzu enekin afaldu?
es
-¿Quiere cenar conmigo?
fr
-Voulez-vous dîner avec moi ?
en
"I'd enjoy a quiet chat;
eu
Solas poxi bat behar nuke, ene lanbidea gogorra da batzuetan...
es
Tengo necesidad de conversación; mi profesión, a veces, es tan dura...
fr
J'ai besoin d'un peu de conversation, mon métier est quelquefois dur...
en
my job's pretty exhausting at times." Then, reluctant to quit his pedestal too soon, he added:
eu
Gero zuzendu egin zuen sobera fite ez lurreratzearren:
es
Luego, corrigió para no descender con demasiada rapidez:
fr
Puis corrigea pour ne pas descendre trop vite :
en
"The responsibility, you know."
eu
Hainbeste ardura dauzkat!
es
-¡Tengo tantas responsabilidades!
fr
-J'ai tant de responsabilités !
en
His subordinates did not much relish the idea of intimacy with Robineau;
eu
Azpikoek ez zuten Robineau sartu nahi izaten beren bizitza pribatuan.
es
Sus subalternos no tenían ningún deseo de introducir a Robineau en su vida privada.
fr
Ses subalternes n'aimaient guère mêler Robineau à leur vie privée.
en
it had its dangers.
eu
"Oraino ere ez baldin badu ezer harrapatu txostenerako, gose amorratua izanen denez, jan eginen nau."
es
Todos pensaban: "Si aún no ha encontrado nada para su informe, como tiene un hambre atroz, me devorará a mí".
fr
Chacun pensait : " S'il n'a encore rien trouvé pour son rapport, comme il a très faim, il me mangera.
en
"If he's not dug up something for his report, with an appetite like his, I guess he'll just eat me up!"
eu
Baina Robineauk, gau hartan, ez zituen bere miseriak baizik gogoan:
es
Pero Robineau, esta noche, no pensaba más que en sus miserias:
fr
" Mais Robineau, ce soir, ne pensait guère qu'à ses misères :
en
But Robineau's mind this evening was full of his personal afflictions.
eu
gorputza ekzema gogaikarri batek hilduratua, zeukan zinezko sekretu bakarra, nahi izanen zuen jakinarazi, urrikalmena sortu, eta harrokerian kausitzen ez zuenez, eztigarria apaltasunean bilatu.
es
el cuerpo mortificado por un molesto eczema, su único secreto verdadero;
fr
le corps affligé d'un gênant eczéma, son seul vrai secret, il eut aimé le raconter, se faire plaindre, et ne trouvant point de consolation dans l'orgueil, en chercher dans l'humilité.
en
He suffered from an annoying eczema, his only real secret;
eu
Beraz, enekin afalduko duzu? Pellerinek, onbera, baietz.
es
hubiera deseado explicarlo, hacerse compadecer, pues como no encontraba consuelo en el orgullo, lo buscaba en la humildad.
fr
-Alors, vous dînez avec moi ? Pellerin, débonnaire, accepta.
en
he would have liked to talk about his trouble, to be pitied and, now that pride had played him false, find solace in humility.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Idazkariak lohasman ziren Buenos Airesko bulegoetan, Riviere sartu zelarik.
es
Los secretarios dormitaban en las oficinas de Buenos Aires cuando Reviere entró.
fr
Les secrétaires somnolaient dans les bureaux de Buenos Aires, quand Rivière entra.
en
The clerks were drowsing in the Buenos Aires office when Rivière entered.
eu
Soinean zeramatzan longaina, kapelua, bidaiari eternalaren antza zeukan, eta oharkabean iragaiten zen abantzu, horren aire guti harrotzen zuen bere garaiera ttipiak, horren egokiak ziren zernahi dekoratutan bere ile urdina eta jantzi anonimoak.
es
parecía siempre un eterno viajero; tan poco era el aire que desplazaba su pequeña estatura, tan grises sus cabellos, y tanto se adaptaban a todos los ambientes sus vestidos anónimos, que pasaba casi inadvertido.
fr
Il avait gardé son manteau, son chapeau, il ressemblait toujours à un éternel voyageur, et passait presque inaperçu, tant sa petite taille déplaçait peu d'air, tant ses cheveux gris et ses vêtements anonymes s'adaptaient à tous les décors.
en
He had kept his overcoat and hat on, like the incessant traveler he always seemed to be. His spare person took up so little room, his clothes and graying hair so aptly fitted into any scene, that when he went by hardly any one noticed it.
eu
Eta halarik ere, sukar batek bizkortu zituen gizonak.
es
Y, sin embargo, el fervor animó a los hombres.
fr
Et pourtant un zèle anima les hommes.
en
Yet, at his entry, a wave of energy traversed the office.
eu
Idazkariak asaldatu egin ziren, zerbitzuburuak tarrapataka konpultsatu zituen azken paperak, klaskaka hasi ziren idazmakinak.
es
Los secretarios se agitaron, el jefe de oficina consultó urgentemente los últimos papeles, las máquinas de escribir crepitaron.
fr
Les secrétaires s'émurent, le chef de bureau compulsa d'urgence les derniers papiers, les machines à écrire cliquetèrent.
en
The staff bustled, the head clerk hurriedly compiled the papers remaining on his desk, typewriters began to click.
eu
Telefonista fitxak standardean tinkatzen ari zen, eta telegramak liburu lodi batean zerrendatzen.
es
El telegrafista clavaba sus clavijas en el cuadro y anotaba sobre un voluminoso libro los telegramas.
fr
Le téléphoniste plantait ses fiches dans le standard, et notait sur un livre épais les télégrammes.
en
The telephonist was busily slipping his plugs into the standard and noting the telegrams in a bulky register.
eu
Jarri eta irakurri egin zuen Rivierek.
es
Rivière sentóse y leyó.
fr
Rivière s'assit et lut.
en
Rivière sat down and read them.
eu
Txileko frogantzaren ondotik, gauzak berez antolatzen ziren egun zoriontsu baten historia irakurtzen zuen ostera, hartan batak bestearen ondotik aireportuek igorri mezuak garaitza-ohar zurrunak ziren.
es
Después de la prueba de Chile, releía la historia de un día feliz en el que las cosas se ordenaban por sí mismas, en el que los mensajes, expedidos por los aeropuertos uno después de otro, eran sobrios boletines de victoria.
fr
Après l'épreuve du Chili, il relisait l'histoire d'un jour heureux où les choses s'ordonnent d'elles-mêmes, où les messages, dont se délivrent l'un après l'autre les aéroports franchis, sont de sobres bulletins de victoire.
en
All that he read, the Chile episode excepted, told of one of those favored days when things go right of themselves and each successive message from the airports is another bulletin of victory.
eu
Patagoniako posta ere lasterrik zetorren:
es
El correo de Patagonia progresaba también con rapidez:
fr
Le courrier de Patagonie, lui aussi, progressait vite :
en
The Patagonia mail, too, was making headway;
eu
orenari aitzinatua, haizeek aldeko uhin handia egiten zuten hegoaldetik iparrera.
es
se adelantaba su horario, pues los vientos empujaban del Sur al Norte su gran oleaje favorable.
fr
on était en avance sur l'horaire, car les vents poussaient du Sud vers le Nord leur grande houle favorable.
en
all the planes were ahead of time, for fair winds were bearing them northward on a favoring tide.
eu
-Pasa iezazkidazue meteo mezuak.
es
-Denme los mensajes meteorológicos.
fr
-Passez-moi les messages météo.
en
"Give me the weather reports."
eu
Aireportu guztiek iragartzen zuten aroa argi, zerua garden, brisa leun.
es
Cada aeropuerto encomiaba su tiempo claro, su cielo transparente, su buena brisa.
fr
Chaque aéroport vantait son temps clair, son ciel transparent, sa bonne brise.
en
Each airport vaunted its fine weather, clear sky, and clement breeze.
eu
Urrezko arrastiri batek jantzia zuen Amerika.
es
Una tarde dorada había vestido a América.
fr
Un soir doré avait habillé l'Amérique.
en
The mantle of a golden evening had fallen on South America.
eu
Riviere alegeratu egin zen gauzen funtsaz.
es
Rivière regocijóse de la buena voluntad de las cosas.
fr
Rivière se réjouit du zèle des choses.
en
And Rivière welcomed this friendliness of things.
eu
Orain posta hark borroka egiten zuen han nonbait gauaren menturan, baina xantza onenekin.
es
En estos momentos, el correo luchaba en alguna parte en la aventura de la noche, pero con las mejores posibilidades.
fr
Maintenant ce courrier luttait quelque part dans l'aventure de la nuit, mais avec les meilleures chances.
en
True, one of the planes was battling somewhere with the perils of the night, but the odds were in its favor.
eu
Rivierek baztertu egin zuen kaiera.
es
Rivière apartó el cuaderno.
fr
Rivière repoussa le cahier.
en
Rivière pushed the book aside.
eu
-Ongi da.
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"That will do."
eu
Eta zerbitzuei behako bat ematera jalgi zen, munduaren erdiari beila egiten zion gaueko beilari.
es
Y, vigilante nocturno que velaba sobre la mitad del mundo, salió a dar un vistazo a los servicios.
fr
Et sortit jeter un coup d'?il sur les services, veilleur de nuit qui veillait sur la moitié du monde.
en
Then, a night warden whose charge was half the world, he went out to inspect the men on night duty, and came back.
eu
Zabalik zen leiho baten aitzinean gelditu eta gaua begietsi zuen.
es
Detúvose ante una ventana abierta y consideró la noche.
fr
Devant une fenêtre ouverte il s'arrêta et comprit la nuit.
en
Later, standing at an open window, he took the measure of the darkness.
aurrekoa | 32 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus