Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zeukan eskubiderik godalet bat husteko nehoren lagun, ez lankide bati hika egiteko eta ez hitz-jokoren bat arriskatzeko, non eta, ustegabeko halabeharrez, topo egiten ez bazuen, eskala berean, beste inspektoreren batekin.
es
Sólo tenía derecho a beber un vaso en compañía, a tutear a un camarada, y a aventurar un juego de palabras, cuando, por una casualidad inverosímil, se encontraba, en la misma escala, con otro inspector.
fr
Il n'avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur.
en
He had no right to take a glass of wine in company, to call a comrade by his Christian name or risk a joke; unless, of course, by some rare chance, he came across another inspector on the same run.
eu
"Gogorra da-bere baitarako-epailea izatea."
es
"Es pesado ser juez", pensaba.
fr
" Il est dur, pensait-il, d'être un juge. "
en
"It's hard luck," he thought, "always having to be a judge."
eu
Egia esan, ez zuen epaitzen, buruari eragiten baizik.
es
En realidad no juzgaba, sólo meneaba la cabeza.
fr
À vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la tête.
en
As a matter of fact he never judged; he merely wagged his head.
eu
Ororen ezjakile, buruari eragiten zion, emeki, topatzen zuen ororen aitzinean.
es
Ignorándolo todo, meneaba la cabeza, lentamente, ante lo que encontraba, fuese lo que fuese.
fr
Ignorant tout, il hochait la tête, lentement, devant tout ce qu'il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du matériel.
en
To mask his utter ignorance he would slowly, thoughtfully, wag his head at everything that came his way, a movement that struck fear into uneasy consciences and ensured the proper upkeep of the plant.
eu
Honek kontzientzia beltzak durduzatu eta materialaren zainketa ona laguntzen zuen.
es
Esa actitud desazonaba a las conciencias negras y contribuía a la buena conservación del material.
fr
Il n'était guère aimé, car un inspecteur n'est pas créé pour les délices de l'amour, mais pour la rédaction de rapports.
en
He was not beloved-but then inspectors are not made for love and such delights, only for drawing up reports.
eu
Uko egina zen metodo berriak eta konponbide teknikoak proposatzeari, Rivierek honakoa idatzi zuenetik:
es
Había renunciado a proponer en ellos métodos nuevos y soluciones técnicas, desde que Rivière había escrito:
fr
Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivière avait écrit :
en
He had desisted from proposing changes of system or technical improvements since Rivière had written:
eu
"Robineau inspektoreari otoi, igor diezazkigula poemak ez baina txostenak.
es
"Se ruega al inspector Robineau que no nos mande poemas, sino informes.
fr
" L'inspecteur Robineau est prié de nous fournir, non des poèmes, mais des rapports.
en
Inspector Robineau is requested to supply reports, not poems.
eu
Robineau inspektoreak zoragarri erakutsiko ditu dauzkan ahalmenak pertsonalaren suharra kitzikatuz."
es
El inspector Robineau utilizará felizmente su competencia, estimulando su celo personal".
fr
L'inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences, en stimulant le zèle du personnel.
en
He will be putting his talents to better use by speeding up the personnel.
eu
Eta handik harat horrelaxe jazarri zitzaien, eguneroko ogiari nola, giza ahultasunei.
es
Y así se lanzó desde entonces, como sobre su pan cotidiano, sobre las flaquezas humanas:
fr
" Aussi se jetait-il désormais, comme sur son pain quotidien, sur les défaillances humaines.
en
From that day forth Inspector Robineau had battened on human frailties, as on his daily bread;
eu
Edan egiten zuen mekanikoari, gauak lotara gabe ematen zituen aireplazako buruari, lurreratzerakoan punpa egiten zuen pilotuari.
es
sobre el mecánico que bebía, sobre el jefe de aeropuerto que pasaba noches toledanas, sobre el piloto que rebotaba al aterrizar.
fr
Sur le mécanicien qui buvait, le chef d'aéroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait à l'atterrissage.
en
on the mechanic who had a glass too much, the airport overseer who stayed up of nights, the pilot who bumped a landing.
eu
Rivierek hartaz:
es
Rivière decía de él:
fr
Rivière disait de lui :
en
Rivière said of him:
eu
"Ez da biziki bizkorra, horregatik egiten du halako zerbitzua."
es
"No es muy inteligente; por eso presta grandes servicios".
fr
" Il n'est pas très intelligent, aussi rend-il de grands services.
en
"He is far from intelligent, but very useful to us, such as he is."
eu
Rivierek ezarri araudia, Riviererendako, gizakien ezagutza zen;
es
Un reglamento hecho por Rivière era, para Rivière, conocimiento de los hombres;
fr
" Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes ;
en
One of the rules which Rivière rigorously imposed-upon himself-was a knowledge of his men.
eu
baina Robineaurendako ez zegoen araudiaren ezagutza besterik.
es
mas para Robineau no existía nada más que un conocimiento del reglamento.
fr
mais pour Robineau n'existait plus qu'une connaissance du règlement.
en
For Robineau the only knowledge that counted was knowledge of the orders.
eu
"Robineau, berantetsiko sortida orotan-esan zion behin Rivierek-tenorekotasun primak kendu behar dituzu.
es
"Por todas las salidas retrasadas, Robineau-le había dicho un día Rivière-, debéis descontar las primas de exactitud".
fr
" Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d'exactitude.
en
"Robineau," Rivière had said one day, "you must cut the punctuality bonus whenever a plane starts late."
eu
-Ezinbestekoetan ere bai?
es
"¿Incluso en caso de fuerza mayor?
fr
-Même pour le cas de force majeure ?
en
"Even when it's nobody's fault?
eu
Lanotua denean ere bai?
es
¿Incluso debido a la niebla?".
fr
Même par brume ?
en
In case of fog, for instance?"
eu
-Lanotua denean ere bai."
es
"Incluso debido a la niebla".
fr
-Même par brume.
en
"Even in case of fog."
eu
Eta Robineauk fiertasunaren antzeko zerbait nabaritzen zuen injustua izateari beldur ez zion horren ugazaba indartsua edukita.
es
Y Robineau sentíase orgulloso de tener un jefe que, por severo, no temía ser injusto.
fr
" Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d'avoir un chef si fort qu'il ne craignait pas d'être injuste.
en
Robineau felt a thrill of pride in knowing that his chief was strong enough not to shrink from being unjust.
eu
Eta Robineauk berak aterako zuen maiestaterik halako botere mingarritik.
es
De ese poder, a tal extremo ofensivo, sacaba él mismo cierta majestad.
fr
Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d'un pouvoir aussi offensant.
en
Surely Robineau himself would win reflected majesty from such overweening power!
eu
-Sei orenak eta hamabostetan eman duzu sortida-errepikatzen zien gero aireportuetako buruei-, ez dizugu prima ordaintzen ahal.
es
"Han dado ustedes la salida a las seis quince-repetía más tarde a los jefes de los aeropuertos-, no les podremos pagar su prima".
fr
-Vous avez donné le départ à six heures quinze, répétait-il plus tard aux chefs d'aéroports, nous ne pourrons vous payer votre prime.
en
"You postponed the start till six fifteen," he would say to the airport superintendents. "We cannot allow your bonus."
eu
-Baina, Robineau jauna, bost orenak eta hogeita hamarretan, ez zen hamar metrora ikusten!
es
"Pero, señor Robineau, a las cinco y media ¡no se veía ni a diez metros!".
fr
-Mais, monsieur Robineau, à cinq heures trente, on ne voyait pas à dix mètres !
en
"But, Monsieur Robineau, at five thirty one couldn't see ten yards ahead!"
eu
-Arauak arau.
es
"Es lo que dice el reglamento".
fr
-C'est le règlement.
en
"Those are the orders."
eu
-Baina, Robineau jauna, ez dezakegu lanbroa erratzezta!" Eta Robineau bere misterioan gotortzen zen.
es
"¡Pero, señor Robineau, no podemos barrer la niebla!". Y Robineau se atrincheraba en su misterio.
fr
-Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume !
en
"But, Monsieur Robineau, we couldn't sweep the fog away with a broom!"
eu
Zuzendaritzako partaidea zen.
es
Pertenecía a la dirección.
fr
Et Robineau se retranchait dans son mystère.
en
He alone amongst all these nonentities knew the secret;
eu
Berak bakarrik konprenitzen zuen, zozo haien artean, gizakiak zigortuz denbora hobetzen zela.
es
Él solo, entre esos perinolas, era quien comprendía cómo, castigando a los hombres, se mejoraba el tiempo.
fr
Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en châtiant les hommes, on améliorera le temps.
en
if you only punish men enough, the weather will improve!
eu
"Ez du deus pentsatzen-esaten zuen hartaz Rivierek-, horrek eragozten dio oker pentsa dezan."
es
"No piensa nada-decía de él Rivière-; eso le evita pensar mal".
fr
" Il ne pense rien, disait de lui Rivière, ça lui évite de penser faux. "
en
"He never thinks at all," said Rivière of him, "and that prevents him from thinking wrong."
eu
Pilotuak hegazkinen bat hondatzen bazuen, pilotu hark galdu eginen zuen ez-hondatuaren prima.
es
Si un piloto destrozaba un aparato, aquel piloto perdía su prima de conservación.
fr
Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.
en
The pilot who damaged a plane lost his no-accident bonus.
eu
"Baina matxura oihan baten gainean gertatu denean?
es
"Pero ¿y cuando la avería ha tenido lugar encima de un bosque?", se había informado Robineau.
fr
" Mais quand la panne a eu lieu sur un bois ? s'était informé Robineau.
en
"But supposing his engine gives out when he is over a wood?" Robineau inquired of his chief.
eu
-jakin nahi izan zuen Robineauk.
es
Y Robineau se lo tenía por dicho.
fr
-Sur un bois aussi. "
en
"Even when it occurs above a wood."
eu
-Oihan gainean ere bai.
es
"Lo deploro-contestaba más tarde a los pilotos, con viva embriaguez-;
fr
Et Robineau se le tenait pour dit.
en
Robineau took to heart the ipse dixit.
eu
Eta esana eginen zuen Robineauk. -Sentitzen dut-arraposten zien geroago pilotuei, horditasun harroan-, izugarri sentitzen dut, baina beste nonbait eduki behar dira matxurak.
es
lo deploro infinitamente; hubiese sido preciso tener la avería en otro lugar".
fr
-Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette même infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.
en
"I regret," he would inform the pilots with cheerful zest, "I regret it very much indeed, but you should have had your breakdown somewhere else."
eu
Baina, Robineau jauna, ez dugu hautatzen ahal!
es
"Pero, señor Robineau, ¡no se puede escoger!".
fr
-Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas !
en
"But, Monsieur Robineau, one doesn't choose the place to have it."
eu
-Arauak arau.
es
"Lo dice el reglamento".
fr
-C'est le règlement.
en
"Those are the orders."
eu
"Araudia-uste zuen Rivierek-erlijio baten erritoen antzekoa da, absurduak dirudite baina moldatu egiten ditu gizakiak."
es
"El reglamento-pensaba Rivière-es como los ritos de una religión, que parecen absurdos pero forman a los hombres".
fr
" Le règlement, pensait Rivière, est semblable aux rites d'une religion qui semblent absurdes mais façonnent les hommes.
en
The orders, thought Rivière, are like the rites of a religion; they may look absurd but they shape men in their mold.
eu
Riviereri ez zitzaion axola justu edo injustu azaltzea.
es
Le era igual que lo tuviesen por justo o por injusto.
fr
" Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste.
en
It was no concern to Rivière whether he seemed just or unjust.
eu
Ausaz hitz horiek ez zeukaten adierarik beretako.
es
Tal vez estas palabras ni siquiera tenían sentido para él.
fr
Peut-être ces mots-là n'avaient-ils même pas de sens pour lui.
en
Perhaps the words were meaningless to him.
eu
Hirietako burges koxkorrek dantza egiten dute, arratsean, musika kioskoaren inguruan, eta Rivierek gogoeta:
es
Los pequeños burgueses de las pequeñas ciudades dan vueltas, en el crepúsculo, alrededor de su quiosco de música y Rivière pensaba:
fr
Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque à musique et Rivière pensait :
en
The little townsfolk of the little towns promenade each evening round a bandstand and Rivière thought:
eu
"Justua edo injustua horiengana, ez dauka zentzurik:
es
"¿Justo o injusto, con respecto a ellos?;
fr
" Juste ou injuste envers eux, cela n'a pas de sens :
en
It's nonsense to talk of being just or unjust toward them;
eu
ez dira."
es
ellos no existen".
fr
ils n'existent pas.
en
they don't exist.
eu
Gizakia, bere aburuan, moldatu egin behar zen argizari birjina zen.
es
El hombre era, para él, cera virgen que se debía moldear.
fr
" L'homme était pour lui une cire vierge qu'il fallait pétrir.
en
For him, a man was a mere lump of wax to be kneaded into shape.
eu
Arima bat eman behar zitzaion materia hari, nahimen bat sortu behar zitzaion.
es
Se debía dar un alma a esa materia, crearle una voluntad.
fr
Il fallait donner une âme à cette matière, lui créer une volonté.
en
It was his task to furnish this dead matter with a soul, to inject will power into it.
eu
Ez zuen uste mirabetu egiten zituenik gogortasun hartan, beren baitarik haratago aurtiki baizik.
es
No creía esclavizarlos con dureza, sino lanzarlos fuera de ellos mismos.
fr
Il ne pensait pas les asservir par cette dureté, mais les lancer hors d'eux-mêmes.
en
Not that he wished to make slaves of his men; his aim was to raise them above themselves.
eu
Berantetsiak horrela zigortzen bazituen, injustiziazko egitatea burutzen zuen, baina sortidara buruz zuzentzen zuen eskala bakoitzaren nahimena;
es
Si castigaba todo retraso, cometía una injusticia, pero dirigida hacia la salida, la voluntad de cada escala creaba esa voluntad.
fr
S'il châtiait ainsi tout retard, il faisait acte d'injustice mais il tendait vers le départ la volonté de chaque escale ;
en
In punishing them for each delay he acted, no doubt, unjustly, but he bent the will of every crew to punctual departure;
eu
nahimen hori sortzen zuen.
es
y la espera humillaba secretamente hasta al más oscuro peón.
fr
il créait cette volonté.
en
or, rather, he bred in them the will to keep to time.
eu
Armaduraren lehen makestua baliatzen ahal zuten horrela:
es
Se aprovechaba así la primera imperfección de la armadura:
fr
Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d'un temps bouché, comme d'une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l'éclaircie, et l'attente humiliait secrètement jusqu'au man?uvre le plus obscur.
en
Thus they were quick to profit by the least rift in the armor of the skies.
eu
"Iparraldea zohardi, prest!" Riviereri esker, hamabost mila kilometrotan, dena menderatzen zuen postaren aintzak.
es
"Despejado en el Norte, ¡listos!". Gracias a Rivière, sobre quince mil kilómetros, el culto al correo lo dominaba todo.
fr
" Débouché au nord, en route !
en
"An opening on the north; let's be off!"
eu
Rivierek batzuetan:
es
Rivière algunas veces decía:
fr
" Grâce à Rivière, sur quinze mille kilomètres, le culte du courrier primait tout. Rivière disait parfois :
en
Thanks to Rivière the service of the mails was paramount over twenty thousand miles of land and sea.
eu
"Gizon horiek zoriontsuak dira maite dutelako egiten dutena, eta gogorra naizelako dute maite."
es
"Esos hombres son felices, porque aman lo que hacen, y lo aman porque soy duro".
fr
" Ces hommes-là sont heureux, parce qu'ils aiment ce qu'ils font, et ils l'aiment parce que je suis dur. "
en
"The men are happy," he would say, "because they like their work, and they like it because I am hard."
eu
Batzuetan sufriarazi egiten zien ausaz, baina bozkario handiak ere ematen zizkien.
es
Tal vez hacía padecer, pero también proporcionaba a los hombres armados grandes alegrías.
fr
Il faisait peut-être souffrir, mais procurait aussi aux hommes de fortes joies.
en
And hard he may have been-still he gave his men keen pleasure for all that.
eu
"Bulka egin behar zaie-uste zuen-, bozkarioak eta sufrikarioak dakartzan bizitza bortitz batera, horrek bakarrik balio du."
es
"Es preciso empujarlos-pensaba-hacia una vida fuerte, que entrañe dolores y alegrías, pero es la única que vale".
fr
" Il faut les pousser, pensait-il, vers une vie forte qui entraîne des souffrances et des joies, mais qui seule compte. "
en
"They need," he would say to himself, "to be urged on toward a hardy life, with its sufferings and its joys; only that matters."
aurrekoa | 32 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus