Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
"Galerna ez da ezer.
es
"El ciclón no es nada.
fr
Il réfléchit.
en
He pondered.
eu
Onik jalgitzen zara.
es
Se salva el pellejo.
fr
" Le cyclone, ce n'est rien.
en
"A cyclone, that's nothing.
eu
Baina haren aitzinekoa!
es
¡Pero el momento anterior!
fr
On sauve sa peau.
en
A man just saves his skin!
eu
Egiten den buruz burukoa!"
es
¡Pero aquel encuentro antes de abordarlo!".
fr
Mais cette rencontre que l'on fait ! "
en
It's what comes before it-the thing one meets upon the way!"
eu
Uste zuen ezagutuko lukeela, milatan, halako aurpegi bat, eta, alabaina, ahantzia zeukan engoitik.
es
Creía reconocer, entre mil, cierto rostro; y, no obstante, ya lo había olvidado.
fr
Il pensait reconnaître, entre mille, un certain visage, et pourtant il l'avait déjà oublié.
en
But already, even as he thought he had recalled it, that one face in a thousand, he had forgotten what it was like.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Pellerini so zegoen Riviere.
es
Rivière miraba a Pellerin.
fr
Rivière regardait Pellerin.
en
Rivière glanced at the pilot.
eu
Pilotua autotik jaitsiko zelarik, hogei minuturen buruan, nekadura eta astuntasun sentimenduarekin bilduko zen jende oldera.
es
Cuando éste, dentro de veinte minutos, descendiese del coche, se perdería entre la muchedumbre con un sentimiento de lasitud y pesadez.
fr
Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur.
en
In twenty minutes Pellerin would step from the car, mingle with the crowd, and know the burden of his lassitude.
eu
Pentsatuko zuen, araiz:
es
Pensaría tal vez:
fr
Il penserait peut-être :
en
Perhaps he would murmur:
eu
"Poliki hebaindua naiz...
es
"Estoy cansado...
fr
" Je suis bien fatigué...
en
"Tired out as usual.
eu
lanbide zikina!" Eta emazteari halako zerbait aitortuko:
es
¡Cochino oficio!". Y a su mujer le confesaría algo como:
fr
" Et à sa femme il avouerait quelque chose comme " on est mieux ici que sur les Andes ".
en
It's a dog's life!" To his wife he would, perhaps, let fall a word or two:
eu
"Hobekiago nago hemen Andesetarik goiti baino". Eta halarik ere gizakiak horren gogor atxikitzen diren guztia lekutua zen harengandik:
es
"Se está mejor aquí que sobre los Andes". Pero no obstante, se había casi desprendido de él todo lo que los hombres estiman de modo singular:
fr
Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s'était presque détaché de lui :
en
"A fellow's better off here than flying above the Andes!" And yet that world to which men hold so strongly had almost slipped from him;
eu
miseria ezagututa zetorren.
es
acababa de conocer su miseria.
fr
il venait d'en connaître la misère.
en
he had come to know its wretchedness.
eu
Dekoratuaren ostean zonbait oren bizita zetorren, jakin gaberik utziko ote zioten berriz eraikitzen hiri hau bere argietan.
es
Acababa de vivir unas horas sobre la otra faz de la decoración, sin saber si le sería permitido hallar de nuevo esa ciudad, con sus luces.
fr
Il venait de vivre quelques heures sur l'autre face du décor, sans savoir s'il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières. S'il retrouverait même encore, amies d'enfance ennuyeuses mais chères, toutes ses petites infirmités d'homme.
en
He had returned from a few hours' life on the other side of the picture, ignoring if it would be possible for him ever to retrieve this city with its lights, ever to know again his little human frailties, irksome yet cherished childhood friends.
eu
Kausitu ahal izanen ote zituen berriz, haurtzaroko lagun gogaikarri baina min, gizakiaren ahultasun ttipi horiek.
es
Si encontraría incluso, amigas de la infancia, enojosas pero queridas, esas pequeñas debilidades del hombre.
fr
" Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l'on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers.
en
"In every crowd," Rivière mused, "are certain persons who seem just like the rest, yet they bear amazing messages.
eu
Rivierek beldur zien miresle batzuei. Ez zuten konprenitzen menturaren izatasun sakratua, eta haien laudorioek faltsutu egiten zuten zentzua, mendratu egiten zuten gizakia.
es
Rivière temía a ciertos admiradores: sus exclamaciones disminuían al hombre, falseaban el sentido de la aventura, cuyo carácter sagrado no comprendían.
fr
À moins que... " Rivière craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l'aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l'homme.
en
Unwittingly, no doubt, unless-" Rivière was chary of a certain type of admirers, blind to the higher side of this adventure, whose vain applause perverted its meaning, debased its human dignity.
eu
Baina argi zehatz batean ikusita munduak balio duena nehork baino hobekiago ikasi izanaren eta zorion arruntak erdeinu gogaitu batekin hastantzearen handitasuna, besterik gabe, gordetzen zuen hemen Pellerinek.
es
Pero Pellerin guardaba aquí toda su grandeza de saber simplemente, mejor que nadie, lo que vale el mundo entrevisto bajo cierta luz, y de rechazar las aprobaciones vulgares con un rudo desdén.
fr
Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d'être simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dédain.
en
But Pellerin's inalienable greatness lay in this-his simple yet sure awareness of what the world, seen from a special angle, signified, his massive scorn of vulgar flattery.
eu
Zoriondu egin zuen Rivierek ere:
es
Rivière le felicitó:
fr
Aussi Rivière le félicita-t-il :
en
So Rivière congratulated him:
eu
"Nola lortu duzu?" Eta eskertu zion lanbideko hizkera egitea, arotza ingudeaz bezala solastatzea hegaldiaz.
es
"¿Cómo os las habéis arreglado?". Y lo estimó por hablar en términos del oficio, por hablar de su vuelo como un herrero de su yunque.
fr
" Comment avez-vous réussi ? " Et l'aima de parler simplement métier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.
en
"Well, how did you bring it off?" And loved him for his knack of only "talking shop," referring to his flight as a blacksmith to his anvil.
eu
Erretreta moztua esplikatu zuen Pellerinek lehenik.
es
Pellerin explicó primero su retirada cortada.
fr
Pellerin expliqua d'abord sa retraite coupée.
en
Pellerin began by telling how his retreat had been cut off.
eu
"Beraz, ez dut beste hauturik ukan."
es
"Así, pues, no pude escoger".
fr
Il s'excusait presque : " Aussi je n'ai pas eu le choix.
en
It was almost as if he were apologizing about it.
eu
Gero, ez zuen deus ikusi: elurrak itsutu egiten zuen.
es
Después, no había visto nada más; la nieve le cegaba.
fr
" Ensuite il n'avait plus rien vu : la neige l'aveuglait.
en
"There was nothing else for it!" Then he had lost sight of everything, blinded by the snow.
eu
Baina korronte bortitzek salbatu egin zuten, zazpi milaraino goitituz.
es
Pero las violentas corrientes de aire le habían salvado, levantándolo a siete mil metros.
fr
Mais de violents courants l'avaient sauvé, en le soulevant à sept mille.
en
He owed his escape to the violent air currents which had driven him up to twenty-five thousand feet.
eu
"Gailurren arradan eduki naute naski trabesia osoan."
es
"Seguramente durante toda la travesía, me he mantenido a ras de las crestas".
fr
" J'ai dû être maintenu au ras des crêtes pendant toute la traversée.
en
"I guess they held me all the way just above the level of the peaks."
eu
Giroskopioa ere aipatu zuen, airea hartzeko lekua aldatu egin beharko omen zitzaiokeen: elurrak zipoztu egiten zuen:
es
Habló también del giróscopo, cuya entrada de aire sería preciso cambiar de sitio: la nieve la obturaba:
fr
" Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d'air : la neige l'obturait :
en
He mentioned his trouble with gyroscope and how he had had to shift the air-inlet, as the snow was clogging it;
eu
"Zera, horma sortzen du."
es
"Se forma escarcha".
fr
" Ça forme verglas, voyez-vous.
en
"forming a frost glaze, you see."
eu
Geroago beste korronte batzuek ibili zuten azpikoz gain Pellerin, eta, hiru miletan, ez zuen konprenitzen nola ez zen oraino tupust egina ezerekin.
es
Más tarde, otras corrientes habían derribado a Pellerin, que no comprendía cómo, a tres mil metros, no se había estrellado contra nada.
fr
" Plus tard d'autres courants avaient culbuté Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n'avait rien heurté encore.
en
After that another set of air currents had driven Pellerin down and, when he was only at ten thousand feet or so, he was puzzled why he had not run into anything.
eu
Ordokiaren gainean hegaldatzen baitzen ordurako.
es
Es que volaba ya sobre la llanura.
fr
C'est qu'il survolait déjà la plaine.
en
As a matter of fact he was already above the plains.
eu
"Bat-batean ohartu naiz, zeru garbi batean azalduz." Azkenik esplikatu zuen, une hartan, leize batetik sortzen zelako iduripena ukan zuela.
es
"De repente me he dado cuenta de ello, al irrumpir de improviso en un cielo puro", explicó, finalmente, que en aquel instante había tenido la impresión de salir de una caverna.
fr
" Je m'en suis aperçu tout d'un coup, en débouchant dans du ciel pur. " Il expliqua enfin qu'il avait eu, à cet instant-là, l'impression de sortir d'une caverne.
en
"I spotted it all of a sudden when I came out into a clear patch." And he explained how it had felt at that moment; just as if he had escaped from a cave.
eu
-Ekaitza Mendozan ere? -Ez.
es
-¿Tempestad también en Mendoza?
fr
-Tempête aussi à Mendoza ?
en
"Storm at Mendoza, too?"
eu
Zerua garbi lurreratu naiz, haizerik gabe.
es
-No, he aterrizado con cielo limpio, sin viento.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina ekaitza hurbildik jarraikitzen zitzaidan.
es
Pero la tempestad me seguía de cerca.
fr
J'ai atterri par ciel pur, sans vent.
en
The sky was clear when I made my landing, not a breath of wind.
eu
Ekaitza deskribatzeari eman zion, bere ustez "dena dela bitxia baitzen."
es
La describía porque, decía, "a pesar de todo era extraña".
fr
Mais la tempête me suivait de près.
en
But the storm was at my heels all right!"
eu
Gailurra aski goi galdua zen elurrezko hodeietan, baina oinarria ordokian iraulkatzen zen laba beltza iduri.
es
La cima se perdía, muy alta, en las nubes de nieve, pero la base rodaba sobre la llanura como si fuese lava negra.
fr
Il la décrivit parce que, disait-il, " tout de même c'était étrange ".
en
It was such a damned queer business, he said; that was why he mentioned it.
eu
Irentsi egiten zituen herriak, bata bestearen ondotik.
es
Una a una, las ciudades eran tragadas:
fr
Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu'une lave noire. Une à une, les villes étaient englouties.
en
The summits were lost in snow at a great height while the lower slopes seemed to be streaming out across the plain, like a flood of black lava which swallowed up the villages one by one.
eu
"Ez dut nehoiz horrelakorik ikusi..."
es
"Jamás lo había visto...".
fr
" Je n'ai jamais vu ça...
en
"Never saw anything like it before...."
eu
Gero isildu egin zen, oroimenen batek bahitua.
es
Luego se calló, embargado por algún recuerdo.
fr
" Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.
en
Then he relapsed into silence, gripped by some secret memory.
eu
Inspektorearengana itzuli zen Riviere.
es
Riviere se volvió hacia el inspector.
fr
Rivière se retourna vers l'inspecteur.
en
Rivière turned to the inspector.
eu
-Itsaso Bareko galerna bat, berant prebenitu gaituzte.
es
-Es un ciclón del Pacífico;
fr
-C'est un cyclone du Pacifique, on nous a prévenu trop tard.
en
"That's a Pacific cyclone;
eu
Galerna horiek ez dituzte Andesak nehoiz iragaiten.
es
se nos ha prevenido demasiado tarde.
fr
Ces cyclones ne dépassent d'ailleurs jamais les Andes.
en
it's too late to take any action now.
eu
"Ez zitekeen aitzinetik asma Ekialdera luzatuko zela hau."
es
Esos ciclones, no obstante, nunca van más allá de los Andes.
fr
" On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l'Est.
en
Anyhow these cyclones never cross the Andes."
eu
Inspektoreak, horretaz deus ez zekienez, baiezkoa egin zuen.
es
El inspector, que nada sabía de ello, aprobó.
fr
" L'inspecteur, qui n'y connaissait rien, approuva.
en
The inspector, who had no ideas on the subject, assented.
eu
Zalantzan zirudien inspektoreak;
es
El inspector parecía titubear;
fr
L'inspecteur parut hésiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d'Adam remua.
en
The inspector seemed about to speak.
eu
Pellerinengana itzuli zen, eta higitu egin zitzaion zintzur-sagarra.
es
se volvió hacia Pellerin, y agitóse la nuez en la garganta, pero guardó silencio.
fr
Mais il se tut.
en
Then he hesitated, turned toward Pellerin, and his Adam's apple stirred.
eu
Berriz hartu zuen, gogoetatu ondoren, aitzinerat zuzen behatuz, bere duintasun malenkoniatsua.
es
Después de reflexionar, mirando de nuevo recto ante él, recobró su melancólica dignidad.
fr
Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique.
en
But he held his peace and, after a moment's thought, resumed his air of melancholy dignity, looking straight before him.
eu
Harat-hunat zeraman, ekipaia bat bezala, malenkonia hura.
es
La arrastraba consigo, como un equipaje, esa melancolía.
fr
Il la promenait, ainsi qu'un bagage, cette mélancolie.
en
That melancholy of his, he carried it about with him everywhere, like a handbag.
eu
Bezperan lehorreratua Argentinan, Rivierek deitua zehaztu gabeko zereginetara, poxelu egiten zioten bere esku handiek eta bere inspektore mailak.
es
Desembarcado la víspera en Argentina, llamado por Rivière para imprecisas tareas, estaba embarazado con sus grandes manos y con su dignidad de inspector.
fr
Débarqué la veille en Argentine, appelé par Rivière pour de vagues besognes, il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d'inspecteur.
en
No sooner had he landed in Argentina than Rivière had appointed him to certain vague functions, and now his large hands and inspectorial dignity got always in his way.
eu
Ez zeukan idurimena ez fantasia miresteko eskubiderik:
es
No tenía derecho a admirar ni la fantasía, ni la inspiración:
fr
Il n'avait le droit d'admirer ni la fantaisie, ni la verve :
en
He had no right to admire imagination or ready wit;
eu
tenorekotasuna miresten zuen, lanbideak hartaratua.
es
por su profesión, admiraba la puntualidad.
fr
il admirait par fonction la ponctualité.
en
it was his business to commend punctuality and punctuality alone.
eu
Ez zeukan eskubiderik godalet bat husteko nehoren lagun, ez lankide bati hika egiteko eta ez hitz-jokoren bat arriskatzeko, non eta, ustegabeko halabeharrez, topo egiten ez bazuen, eskala berean, beste inspektoreren batekin.
es
Sólo tenía derecho a beber un vaso en compañía, a tutear a un camarada, y a aventurar un juego de palabras, cuando, por una casualidad inverosímil, se encontraba, en la misma escala, con otro inspector.
fr
Il n'avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur.
en
He had no right to take a glass of wine in company, to call a comrade by his Christian name or risk a joke; unless, of course, by some rare chance, he came across another inspector on the same run.