Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Iduri luke zenbatu, neurtu, haztatu egiten zituela, eta ongi beretuak zituela pentsatzen, baita bestako eta beton gotorreko hangar hura ere, eta halaber haratagoko hiria bere irakitearekin, bere emakumezkoekin eta bere berotasunarekin.
es
Parecía contarlos, medirlos, pesarlos, y pensaba que se los merecía de sobras, a ellos, y también ese cobertizo en fiesta, y ese su tráfico, sus mujeres y su tibieza.
fr
Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu'il les avait bien gagnés, et aussi ce hangar de fête et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.
en
He seemed to pass them in review, to weigh them, take their measure, saying to himself that he had earned his right to them, as to this hangar with its gala lights and solid concrete and, in the offing, the city, full of movement, warmth, and women.
eu
Esku zabal haietan zeukan herri huraxe, subdituak iduri, ukitu, entzun, laidoztatu egiten ahal zituenez.
es
Poseía a ese pueblo en sus anchas manos, como súbditos suyos, pues podía tocarlos, oírlos, insultarlos.
fr
Il tenait ce peuple dans ses larges mains, comme des sujets, puisqu'il pouvait les toucher, les entendre et les insulter.
en
In the hollow of his large hands he seemed to hold this folk; they were his subjects, to touch or hear or curse, as the fancy took him.
eu
Laidoztatzea pentsatu zuen lehenik, patxada hartan, bizirik zirelako segur, ilargiaren liluran egoteagatik, baina onberaz:
es
Pensó primero insultarlos por estarse allí, tan tranquilos, tan seguros de vivir, admirando la Luna, pero fue benigno:
fr
Il pensa d'abord les insulter d'être là tranquilles, sûrs de vivre, admirant la lune, mais il fut débonnaire :
en
His impulse now was to curse them for a lazy crowd, so sure of life they seemed, gaping at the moon; but he decided to be genial instead.
eu
-...Edaria ordainduko duenik!
es
-¡Me pagaréis una copa!
fr
-... Paierez à boire !
en
"...Drinks are on you!"
eu
Eta jaitsi egin zen.
es
Y descendió.
fr
Et il descendit.
en
Then he climbed down.
eu
Bidaia kontatu nahi izan zien:
es
Quiso explicar su viaje:
fr
Il voulut raconter son voyage :
en
He wanted to tell them about the trip.
eu
-Bazenekite!...
es
-¡Si supierais...!
fr
-Si vous saviez !...
en
"If only you knew...!"
eu
Aski esan zuelakoan, hastandu egin zen larruzkoa kentzera.
es
Juzgando, sin duda, haber dicho lo suficiente, marchóse a despojarse de su traje de cuero.
fr
Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s'en fut retirer son cuir.
en
Evidently, to his thinking, that summed it up, for now he walked off to change his flying gear.
eu
Autoak Buenos Airesera zeramala inspektore hits baten eta Riviere isilaren konpainian, tristatu egin zen:
es
Cuando el coche se lo llevó hacia Buenos Aires, en compañía de un inspector taciturno y de un Rivière silencioso, se entristeció:
fr
Quand la voiture l'emporta vers Buenos Aires en compagnie d'un inspecteur morne et de Rivière silencieux, il devint triste :
en
As the car was taking him to Buenos Aires in the company of a morose inspector and Rivière in silent mood, Pellerin suddenly felt sad;
eu
ederra da ataka iragaitea, eta osasuntsu aurtikitzea, oina lurreratutakoan, burro bikain batzuk.
es
es hermoso salir de un mal puerto, y, al tomar tierra, escupir con vigor unas fuertes palabrotas.
fr
c'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures.
en
of course, he thought, it's a fine thing for a fellow to have gone through it and, when he's got his footing again, let off a healthy volley of curses.
eu
Bozkarioaren indarra!
es
¡Qué potencia de alegría!
fr
Quelle joie puissante !
en
Nothing finer in the world!
eu
Baina, berehala, oroiturik, zalantza egiten dugu, ez dakigula zertaz.
es
Pero, en seguida, cuando uno se acuerda, se duda no se sabe de qué.
fr
Mais ensuite, quand on se souvient, on doute on ne sait de quoi.
en
when you look back on it all; you wonder, you aren't half so sure!
eu
Galernaren barneko borroka, hori, bederen, erreala da, egiazkoa da.
es
Bregar con un ciclón, eso, por lo menos, es real, es franco.
fr
La lutte dans le cyclone, ça, au moins, c'est réel, c'est franc.
en
A struggle with a cyclone, that at least is a straight fight, it's real.
eu
Baina ez gauzen aurpegia, bakarrik daudela uste dutelarik hartzen duten aurpegi hori.
es
Pero no lo es la faz de las cosas, esa faz que toman cuando se creen solas.
fr
Mais non le visage des choses, ce visage qu'elles prennent quand elles se croient seules.
en
But not that curious look things wear, the face they have when they think they are alone.
eu
Bere baitarako:
es
Pensaba:
fr
Il pensait :
en
His thoughts took form.
eu
"Matxinada baten antzekoa da guztiz:
es
"Es lo mismo que un motín:
fr
" C'est tout à fait pareil à une révolte :
en
"Like a revolution it is;
eu
ozta zurbiltzen diren aurpegiak, baina hainbeste aldatzen!"
es
cosas que apenas palidecen, ¡pero que cambian tanto!".
fr
des visages qui pâlissent à peine, mais changent tellement ! "
en
men's faces turning only the least shade paler, yet utterly unlike themselves."
eu
Ahalegina egin zuen oroitzen.
es
Hizo esfuerzos para recordar.
fr
Il fit un effort pour se souvenir.
en
He bent his mind toward the memory.
eu
Andes mendilerroa, trankilki, ari zen iragaiten.
es
Franqueaba apacible la cordillera de los Andes.
fr
Les neiges de l'hiver pesaient sur elle de toute leur paix.
en
He had been crossing peacefully the Cordillera of the Andes.
eu
Neguko elurrek beren bake osoarekin zamatzen zuten.
es
Las nieves invernales gravitaban sobre ella con todo el peso de su paz.
fr
Les neiges de l'hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les siècles dans les châteaux morts.
en
A snow-bound stillness brooded on the ranges;
eu
Neguko elurrek bakea ekarria zuten ore hartara, mendeek bezala gaztelu hiletara. Berrehun kilometroko lodieran, gizakirik ez, bizi-hatsik ez, ahaleginik ez.
es
Las nieves invernales habían llevado la paz a esa mole, como los siglos a los castillos muertos. Sobre doscientos kilómetros de espesor, ni un hombre, ni un hálito de vida, ni un esfuerzo.
fr
Sur deux cents kilomètres d'épaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort.
en
the winter snow had brought its peace to all this vastness, as in dead castles the passing centuries spread peace Two hundred miles without a man, a breath of life, a movement;
eu
Bai aldiz sei mila metroko goititasunean azalukitu egiten diren arista bertikalak, bai aldiz zuzen jausten diren harrizko xaflak, bai aldiz lasaitasun izugarri bat.
es
Sólo aristas verticales, que se rozan a seis mil metros de altura; sólo capas de piedras desplomándose verticalmente; sólo una formidable tranquilidad.
fr
Mais des arêtes verticales, qu'à six mille d'altitude on frôle, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillité.
en
only sheer peaks that flying at twenty thousand feet you almost graze straight-falling cloaks of stone, an ominous tranquility.
eu
Tupungato gailurraren inguruetan gertatu zen...
es
Aquello acaeció en las cercanías del Pico Tupungato...
fr
Ce fut aux environs du pic Tupungato...
en
It had happened somewhere near the Tupungato Peak....
eu
Gogoeta egin zuen.
es
Reflexionó.
fr
Il réfléchit.
en
He reflected....
eu
Bai, hantxe izan zen mirariaren lekuko.
es
Sí, es allí, precisamente, donde fue testigo de un milagro.
fr
Oui, c'est bien là qu'il fut le témoin d'un miracle.
en
Yes, it was there he saw a miracle take place.
eu
Lehendanik ez baitzuen deus ikusi, gozakaiztu baizik ez zen egin, hala nola bakarrik dagoela uste duen nehor, bakarrik ez egonik, behatzen diotenean.
es
Porque con anterioridad nada había visto; se había sentido simplemente desazonado, semejante a alguien a quien se mira.
fr
Car il n'avait d'abord rien vu, mais s'était simplement senti gêné, semblable à quelqu'un qui se croyait seul, qui n'est plus seul, que l'on regarde.
en
For at first he had noticed nothing much, felt no more than a vague uneasiness-as when a man believes himself alone, but is not;
eu
Sentitu zen, sobera berant eta ongi konprenitu gabe nola, amorruak inguraturik.
es
Demasiado tarde y sin llegar a comprender cómo se había sentido envuelto por el furor.
fr
Il s'était senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entouré par de la colère.
en
Too late, and how he could not comprehend, he realized that he was hemmed in by anger.
eu
Nondik ote zetorren amorru hori?
es
Mas ¿de dónde procedía aquel furor?
fr
Voilà. D'où venait cette colère ?
en
Where was it coming from, this anger?
eu
Zergatik sumatzen ote zuen harriei zeriela, elurrari zeriola?
es
¿En qué adivinaba que rezumaba de las piedras, que fluía de la nieve?
fr
À quoi devinait-il qu'elle suintait des pierres, qu'elle suintait de la neige ?
en
What told him it was oozing from the stones, sweating from the snow?
eu
Ezerk ez baitzuen beregana jotzen, ez zen ekaitz ilunik nehon ageri, ustez.
es
Porque nada parecía acercársele, ninguna sombría tempestad estaba en marcha.
fr
Car rien ne semblait venir à lui, aucune tempête sombre n'était en marche.
en
For nothing seemed on its way to him, no storm was lowering.
eu
Baina mundu bat, doirik desberdina, ari zen sortzen bestetik, han bertan.
es
Pero un mundo, apenas diferente, surgía del otro, sobre el mismo lugar.
fr
Mais un monde à peine différent, sur place, sortait de l'autre.
en
And still-another world, like it and yet unlike, was issuing from the world around him.
eu
Pellerinek, zergatik gabeko bihotz-hesturan, erpin hobengabe haiei egiten zien so, arista haiei, elurrezko gailur haiei, doirik grisago, eta halarik ere bizitzen hasiak-herri bat iduri.
es
Pellerin observaba, con el corazón inexplicablemente encogido, aquellos picos inocentes, aquellas aristas, aquellas crestas de nieve, apenas grisáceas, y que, no obstante, empezaban a vivir, como un pueblo.
fr
Pellerin regardait, avec un serrement de c?ur inexplicable, ces pics innocents, ces arêtes, ces crêtes de neige, à peine plus gris, et qui pourtant commençaient à vivre-comme un peuple.
en
Now all those quiet-looking peaks, snowcaps, and ridges, growing faintly grayer, seemed to spring to life, a people of the snows.
eu
Ez borrokan egin behar zuelako baina, eskuak tinkatu zituen komandoetan.
es
Sin tener que luchar, apretó las manos sobre los mandos del aparato.
fr
Sans avoir à lutter, il serrait les mains sur les commandes.
en
And an inexplicable anguish gripped his heart.
eu
Konprenitzen ez zuen zer edo zer ari zen antolatzen.
es
Algo se preparaba; algo que él no comprendía.
fr
Quelque chose se préparait qu'il ne comprenait pas.
en
Instinctively he tightened his grasp on the controls.
eu
Tinkatu zituen giharrak, jauzi egin behar duen piztiaren gisan, baina ez zuen baretasuna beste ezer ikusten.
es
Tendía sus músculos, cual bestia pronta a saltar, pero nada atisbaba que no estuviese tranquilo.
fr
Il bandait ses muscles, telle une bête qui va sauter, mais il ne voyait rien qui ne fût calme.
en
Something he did not understand was on its way and he tautened his muscles, like a beast about to spring.
eu
Baretasuna, bai, baina botere bereziz betea.
es
Sí, tranquilo, pero cargado de un raro poder.
fr
Oui, calme, mais chargé d'un étrange pouvoir.
en
Yet, as far as eye could see, all was at peace.
eu
Oro zorroztu zen gero.
es
Luego, todo se había agudizado.
fr
Puis tout s'était aiguisé.
en
Peaceful, yes, but tense with some dark potency.
eu
Aristak, gailurrak, oro zorrotz:
es
Las aristas, los picachos, todo se hizo agudo:
fr
Ces arêtes, ces pics, tout devenait aigu :
en
Suddenly all grew sharp;
eu
sumatzen zituen sartzen, koraztak bezala, sabel gogortuan.
es
se les sentía penetrar en el viento duro, cual rodas.
fr
on les sentait pénétrer, comme des étraves, le vent dur.
en
peaks and ridges seemed keen-edged prows cutting athwart a heavy head wind.
eu
Eta gero iduritu zitzaion inguraka eta desinguraka zebilzkiola, jazarrerako kokatzen diren itsasontzi erraldoien antzera.
es
Y luego, le pareció que viraban y derivaban a su alrededor, como gigantescos navíos, que maniobraban para el combate.
fr
Et puis il lui sembla qu'elles viraient et dérivaient autour de lui, à la façon de navires géants qui s'installent pour le combat.
en
Veering around him, they deployed like dreadnoughts taking their positions in a battle line.
eu
Eta gero, aireari nahasia, hauts bat:
es
Y luego, mezclado con el aire, hubo polvo:
fr
elle montait, flottant doucement, comme un voile, le long des neiges.
en
Dust began to mingle with the air, rising and hovering, a veil above the snow.
eu
igo egiten zen, emeki flotatuz, zapi bat bezala, elurren luzeran.
es
un polvo que ascendía, flotando dulcemente, como un velo, a lo largo de las nieves.
fr
Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nécessaire, il se retourna et trembla :
en
Looking back to see if retreat might still be feasible, he shuddered;
eu
mendilerro osoak, atzean, irakinean zirudien.
es
toda la cordillera, a sus espaldas, parecía fermentar.
fr
toute la Cordillère, en arrière, semblait fermenter.
en
all the Cordillera behind him was in seething ferment.
eu
"Eneak egin dik."
es
"Estoy perdido".
fr
" Je suis perdu.
en
"I'm lost!"
eu
Erpin batetik, aitzinean, elurra sortu zen: elursumendi bat.
es
De un picacho, delante suyo, brotó la nieve: un volcán de nieve.
fr
D'un pic, à l'avant, jaillit la neige : un volcan de neige.
en
On a peak ahead of him the snow swirled up into the air-a snow volcano.
eu
Gero, bigarren erpin batetik, eskuin aldera. Eta erpinak oro horrela, bata bestearen ondotik ziren garreztatu, lasterkari ikusezinen batek hurrenez hurren ukituak bezala.
es
Luego, de un segundo picacho, algo a la derecha. Y así, todos ellos, uno después del otro, como tocados sucesivamente por algún invisible corredor, se inflamaron.
fr
Puis d'un second pic, un peu à droite. Et tous les pics, ainsi, l'un après l'autre s'enflammèrent, comme successivement touchés par quelque invisible coureur.
en
Upon his right flared up another peak and, one by one, all the summits grew lambent with gray fire, as if some unseen messenger had touched them into flame.
eu
Orduantxe gertatu zen, pilotuaren inguruko mendiak kordokan jarri ziren airearen lehen zurrunbiloekin.
es
Fue entonces cuando, con los primeros remolinos de aire, las montañas oscilaron alrededor del piloto.
fr
C'est alors qu'avec les premiers remous de l'air les montagnes autour du pilote oscillèrent.
en
Then the first squall broke and all the mountains round the pilot quivered.
eu
Egitate bortitzak aztarna guti uzten du: bere baitan ez zuen kausitzen iraulka ibili zuten zurrunbilo handien memoriarik.
es
La acción violenta deja pocas huellas: ya no encontraba en sí mismo el recuerdo de los grandes remolinos que lo habían arrollado.
fr
L'action violente laisse peu de traces :
en
Violent action leaves little trace behind it and he had no recollection of the gusts that buffeted him then from side to side.
eu
Garraldi gris haietan, amorraturik, borrokan egin zuela besterik ez zen oroit.
es
Se acordaba tan sólo de haberse debatido rabiosamente entre aquellas llamaradas grises.
fr
il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l'avaient roulé.
en
Only one clear memory remained;
eu
Gogoeta egin zuen.
es
Reflexionó.
fr
Il se rappelait seulement s'être débattu, avec rage, dans ces flammes grises.
en
the battle in a welter of gray flames.
eu
"Galerna ez da ezer.
es
"El ciclón no es nada.
fr
Il réfléchit.
en
He pondered.
aurrekoa | 32 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus