Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Rivierek iduripena zeukan zama astun bat jasotzen zuela, besoa luze, aspaldidanik:
es
Le parece a Rivière que, desde largo tiempo, levantaba un peso muy grande, con los brazos tendidos:
fr
Il semblait à Rivière qu'il soulevait un poids très lourd, à bras tendus, depuis longtemps :
en
Rivière felt as though for an eternity he had been carrying a crushing load on his uplifted arms;
eu
atsedenik eta esperantzarik gabeko ahalegina.
es
un esfuerzo sin descanso y sin esperanza.
fr
un effort sans repos et sans espérance.
en
an endless, hopeless effort.
eu
"Zahartzen ari naiz..."
es
"Envejezco...".
fr
" Je vieillis...
en
"I'm aging."
eu
Zahartzen ari zen eginean bertan ez baldin bazuen hazkurria kausitzen.
es
Envejecía, si en la sola acción no hallaba ya su sustento.
fr
" Il vieillissait si dans l'action seule il ne trouvait plus sa nourriture.
en
If he no longer found a solace in work and work alone, surely he was growing old.
eu
Estonatu zen nehoiz sortu ez zituen arazoez gogoeta eginik.
es
Se asombró de reflexionar sobre problemas que jamás se había planteado.
fr
Il s'étonna de réfléchir sur des problèmes qu'il ne s'était jamais posés.
en
He caught himself puzzling over problems which hitherto he had ignored.
eu
Eta halarik ere beregana jotzen zuen, marruma malenkoniatsuan, beti hastandu egin izan zituen eztitasunen oreak: ozeano galdu bat.
es
Y, no obstante, volvía hacia él, con melancólico murmullo, la suma de deleites que siempre había eludido: un océano perdido.
fr
Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu'il avait toujours écartées : un océan perdu.
en
There surged within his mind, like a lost ocean, murmuring regrets, all the gentler joys of life that he had thrust aside.
eu
"Horren hurbil da, beraz, hori dena?..." Ohartu zen zahartzarora, "astia ukanen zuenerako" hastandu zuela gizakien bizitza gozatzen duena.
es
"¿Tan cerca está, pues, todo eso...?". Se dio cuenta de que, poco a poco, había aplazado para la vejez, para "cuando tuviera tiempo", lo que hace agradable la vida de los hombres.
fr
" Tout cela est donc si proche ?... " Il s'aperçut qu'il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse, pour " quand il aurait le temps " ce qui fait douce la vie des hommes.
en
"Can it be coming on me-so soon?" He realized that he had always been postponing for his declining years, "when I have time for it," everything that makes life kind to men.
eu
Zinez halakoren batean astia ukaiten ahal bagenu bezala, eskuratuko bagenu bezala, bizitzaren buruan, idurikatzen dugun zoriontasunezko bake hori.
es
Como si realmente un día se pudiese tener tiempo, como si se ganase, al fin de la vida, esta paz venturosa que todo el mundo se imagina.
fr
Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l'on gagnait, à l'extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l'on imagine.
en
As if it were ever possible to "have time for it" one day and realize at life's end that dream of peace and happiness!
eu
Baina ez dago bakerik.
es
Pero la paz no existe.
fr
Mais il n'y a pas de paix.
en
No, peace there could be none;
eu
Garaitzarik ere ez dagoke.
es
Tal vez no existe siquiera la victoria.
fr
Il n'y a peut-être pas de victoire.
en
nor any victory, perhaps.
eu
Ez dago postari guztien arribada guztizkorik.
es
No existe la llegada definitiva de todos los correos.
fr
Il n'y a pas d'arrivée définitive de tous les courriers.
en
Never could all the air mails land in one swoop once for all.
eu
Lanean ari zen Leroux kontramaisu zaharraren aitzinean gelditu zen Riviere.
es
Rivière se detuvo ante Leroux, el viejo contramaestre.
fr
Rivière s'arrêta devant Leroux, un vieux contremaître qui travaillait.
en
Rivière paused before Leroux; the old foreman was hard at work.
eu
Hark ere berrogei urte lanean.
es
También Leroux trabajaba desde hacía cuarenta años.
fr
Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans.
en
Leroux, too, had forty years of work behind him.
eu
Eta lanak behar zizkion indarrak oro.
es
Y el trabajo consumía todas sus fuerzas.
fr
Et le travail prenait toutes ses forces.
en
All his energies were for his work.
eu
Gaueko hamarrak irian etxeratzen zelarik, edo gauerdiz, esperoan zeukana ez zen beste mundu bat, ez zen urruntze bat.
es
Cuando Leroux entraba en su casa, hacia las diez o las doce de la noche, no era un mundo diferente el que se le ofrecía, no era una evasión.
fr
Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n'était pas un autre monde qui s'offrait à lui, ce n'était pas une évasion.
en
When at ten o'clock or midnight Leroux went home it certainly was not to find a change of scene, escape into another world.
eu
Rivierek irria eskaini zion aurpegi astundua jaso eta ardatz ilundu bat erakusten zion gizonari:
es
Rivière sonrió a ese hombre que, levantando su tosca faz, señalaba un eje pavonado:
fr
Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd, et désignait un axe bleui :
en
When Rivière smiled toward him, he raised his heavy head and pointed at a burnt-out axle.
eu
"Gogor eusten zion, baina mendean hartu dut..."
es
"Aguantaba muy fuerte, pero lo he vencido".
fr
" Ça tenait trop dur, mais je l'ai eu.
en
"Jammed it was, but I've fixed it up."
eu
Riviere makurtu egin zen ardatz aldera.
es
Rivière se inclinó sobre el eje;
fr
" Rivière se pencha sur l'axe.
en
Rivière bent down to look;
eu
Riviere lanbideak harrapatua zen harzara.
es
el oficio le ocupaba de nuevo.
fr
Rivière était repris par le métier.
en
duty had regained its hold upon him.
eu
"Pieza hauek lasaixeago doitzeko esan beharko diegu atelierretakoei."
es
"Será preciso advertir a los talleres que ajusten estas piezas con más huelgo".
fr
" Il faudra dire aux ateliers d'ajuster ces pièces-là plus libres.
en
"You should tell the shop to set them a bit looser."
eu
Haztatu zituen erhiarekin makestuaren aztarnak, gero Lerouxez arduratu zen berriz.
es
Pasó un dedo sobre las huellas de las herramientas; luego, consideró de nuevo a Leroux.
fr
" Il tâta du doigt les traces du grippage, puis considéra de nouveau Leroux.
en
He passed his finger over the trace of seizing, then glanced again at Leroux.
eu
Galdera maltzur bat zetorkion ezpainetara, zimur sakon haien aitzinean.
es
Una pica pregunta le subía a los labios, ante aquellas arrugas severas.
fr
Une drôle de question lui venait aux lèvres, devant ces rides sévères. Il en souriait :
en
As his eyes lingered on the stern old wrinkled face, an odd question hovered on his lips and made him smile.
eu
Irri egin zuen:
es
Sonrióse:
fr
-Vous vous êtes beaucoup occupé d'amour, Leroux, dans votre vie ?
en
"Ever had much to do with love, Leroux, in your time?"
eu
-Anitz arduratu zara amodioaz zure bizian, Leroux?
es
-¿Se ha ocupado usted mucho del amor en su vida, Leroux?
fr
-Oh !
en
"Love, sir?
eu
-O, amodioa, badakizu, zuzendari jauna...
es
-¡Oh!, el amor, sabe usted, señor director...
fr
l'amour, vous savez, monsieur le Directeur...
en
Well, you see-"
eu
-Ni bezalakoa zara zu ere, ez duzu nehoiz astirik ukan.
es
-Sí, a usted le ha pasado lo que a mí; nunca ha tenido tiempo.
fr
-Vous êtes comme moi, vous n'avez jamais eu le temps.
en
"Hadn't the time for it, I suppose-like me."
eu
-Anitzik ez...
es
-Muy poco, ciertamente...
fr
-Pas bien beaucoup...
en
"Not a great deal, sir."
eu
Ahotsaren doinuari zegoen adi Riviere, arrapostua samindua ote zen:
es
Rivière escuchaba el sonido de esa voz, para saber si la respuesta era amarga;
fr
Rivière écoutait le son de la voix, pour connaître si la réponse était amère :
en
Rivière strained his ears to hear if there were any bitterness in the reply;
eu
ez zen samindua.
es
pero no lo era.
fr
elle n'était pas amère.
en
no, not a trace of it.
eu
Gizon honek, iragan bizitzaz, ohol eder bat leundu berri duen zurginaren bozkario lasaia zuen hartzen:
es
Este hombre experimentaba, vuelto hacia su vida pasada, el tranquilo contento del carpintero que acaba de cepillar una hermosa tabla:
fr
Cet homme éprouvait, en face de sa vie passée, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche :
en
This man, looking back on life, felt the quiet satisfaction of a carpenter who has made a good job of planing down a board:
eu
"Horra.
es
"Hela aquí.
fr
" Voilà.
en
"There you are!
eu
Egina duzu."
es
Ya está hecha".
fr
C'est fait.
en
That's done."
eu
"Horra-bere baitarako Rivierek-, egina dut ene biziarena."
es
"Hela aquí-pensaba Rivière-, mi vida está hecha".
fr
" Voilà, pensait Rivière, ma vie est faite.
en
"There you are," thought Rivière.
eu
Unadurak sortzen zizkion gogoeta tristeak oro hastandu eta hangarrera abiatu zen, Txileko hegazkina burrunbaka ari baitzen.
es
Rechazó los pensamientos tristes que en él despertaba la fatiga, y se dirigió hacia el cobertizo, pues el avión de Chile zumbaba ya en el aire.
fr
" Il repoussa toutes les pensées tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l'avion du Chili grondait.
en
"My life's done." Then, brushing aside the swarm of somber thoughts his weariness had brought, he walked toward the hangar;
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Urruneko motor haren harrabotsa gero eta trinkoagoa ari zen bilakatzen.
es
El ruido del lejano motor se hacía cada vez más denso:
fr
Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense.
en
The sound of the distant engine swelled and thickened;
eu
Umotzen ari zen.
es
maduraba.
fr
Il mûrissait.
en
a sound of ripening.
eu
Argiak piztu zituzten.
es
Se encendieron los faros.
fr
On donna les feux.
en
Lights flashed out.
eu
Balizaiako lanpara gorriek hangar bat itxuratu zuten, H.G.T.ko zutoinak, orube karratu bat.
es
Las luces rojas del balizaje hicieron surgir un cobertizo, los mástiles de la T. S. H., una pista cuadrada.
fr
Les lampes rouges du balisage dessinèrent un hangar, des pylônes de T.S.F., un terrain carré.
en
The red lamps on the light-tower silhouetted a hangar, radio standards, a square landing ground.
eu
Besta eraiki zuten.
es
Se preparaba una fiesta.
fr
On dressait une fête.
en
The setting of a gala night.
eu
-Hemen da!
es
-¡Helo aquí!
fr
-Le voilà !
en
"There she comes!"
eu
Hegazkina faroen izpi-azaoan ari zen firrilaka.
es
El avión corría ya en el haz de los faros.
fr
L'avion roulait déjà dans le faisceau des phares.
en
A sheaf of beams had caught the grounding plane, making it shine as if brand-new.
eu
Berria iduri, hain distiratsu.
es
Tan brillante, que parecía nuevo.
fr
Si brillant qu'il en semblait neuf.
en
No sooner had it come to rest before the hangar than mechanics and airdrome hands hurried up to unload the mail.
eu
Baina azkenik hangarraren aitzinean estopatu zenean, mekanikoak eta langileak posta deskargatzen saiatzen zirelarik, Pellerin pilotua ez zen kantitu.
es
Pero, cuando finalmente se paró frente al cobertizo, mientras los mecánicos y los obreros se apresuraban a descargar el correo, el piloto Pellerin no daba señales de vida.
fr
Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar, tandis que les mécaniciens et les man?uvres se pressaient pour décharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas. -Eh bien ?
en
Only Pellerin, the pilot, did not move.
eu
Zer da? Zer behar duzu jaisteko?
es
-Pero ¿a qué espera para bajar?
fr
qu'attendez-vous pour descendre ?
en
"Well, aren't you going to get down?"
eu
Pilotuak, zeregin misteriosen batean okupatua, ez zuen erantzunik opatu.
es
El piloto, ocupado en alguna misteriosa faena, no se dignó responder.
fr
Le pilote, occupé à quelque mystérieuse besogne, ne daigna pas répondre.
en
The pilot, intent on some mysterious task, did not deign to reply.
eu
Oraino hegaldiaren harrabots osoa ari zen entzuten araiz bere barnetik iragaiten.
es
Probablemente escuchaba aún, en su interior, el estrépito del vuelo.
fr
Probablement il écoutait encore tout le bruit du vol passer en lui.
en
Listening, perhaps, to sounds that he alone could hear, long echoes of the flight.
eu
Burua higitzen zuen emeki, eta, aitzinera makurtua, zer edo zer ari zen manipulatzen.
es
Movía lentamente la cabeza, e inclinado hacia adelante, manipulaba algo.
fr
Il hochait lentement la tête, et, penché en avant, manipulait on ne sait quoi.
en
Nodding reflectively, he bent down and tinkered with some unseen object.
eu
Noizbait ugazaba eta lankideengana itzuli zen, eta serios egin zien so, bere jabegokoak balira bezala.
es
Por fin, volvióse a los jefes y camaradas, considerándolos con silenciosa gravedad, como si fueran de su propiedad.
fr
Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades, et les considéra gravement, comme sa propriété.
en
At last he turned toward the officials and his comrades, gravely taking stock of them as though of his possessions.
eu
Iduri luke zenbatu, neurtu, haztatu egiten zituela, eta ongi beretuak zituela pentsatzen, baita bestako eta beton gotorreko hangar hura ere, eta halaber haratagoko hiria bere irakitearekin, bere emakumezkoekin eta bere berotasunarekin.
es
Parecía contarlos, medirlos, pesarlos, y pensaba que se los merecía de sobras, a ellos, y también ese cobertizo en fiesta, y ese su tráfico, sus mujeres y su tibieza.
fr
Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu'il les avait bien gagnés, et aussi ce hangar de fête et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.
en
He seemed to pass them in review, to weigh them, take their measure, saying to himself that he had earned his right to them, as to this hangar with its gala lights and solid concrete and, in the offing, the city, full of movement, warmth, and women.
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus