Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Ezin ulertuzkoren bat ari zen gertatzen.
es
Sucedía algo inexplicable.
fr
Il se passait quelque chose d'inexplicable.
en
Something inexplicable was in the air.
eu
Riviere so zeukan beti.
es
Rivière seguía mirándole.
fr
Rivière le regardait toujours.
en
Rivière's eyes were still intent on him.
eu
Orduan, Robineauk, gogoz bestera, egokitu egin zuen doi bat jarrera, atera egin zuen eskua ezkerreko sakelatik.
es
Entonces Robineau, a pesar suyo, rectificó ligeramente su actitud, sacó la mano del bolsillo izquierdo.
fr
Alors, Robineau, malgré soi, rectifia un peu son attitude, sortit la main de sa poche gauche.
en
Reluctantly he shifted his position, withdrew his hand from his pocket.
eu
Riviere so zeukan beti.
es
Rivière seguía mirándole.
fr
Rivière le regardait toujours.
en
Rivière's eyes were on him still.
eu
Orduan, azkenik, Robineauk, mugarik ez zeukan ezinez, zergatik ez zekiela, ahots egin zuen:
es
Finalmente, Robineau, con infinito embarazo, sin saber por qué, balbució:
fr
Alors, enfin, Robineau, avec une gêne infinie, sans savoir pourquoi, prononça :
en
At last, hardly knowing what he said, he stammered a few words.
eu
-Zure aginduak hartzera etorri naiz.
es
-He venido a recibir órdenes.
fr
-Je suis venu prendre vos ordres.
en
"I've come for orders, sir."
eu
Rivierek bere montra atera zuen, eta besterik gabe:
es
Rivière sacó su reloj, y dijo, simplemente:
fr
Rivière tira sa montre, et simplement :
en
Composedly Rivière pulled out his watch.
eu
-Oren biak ditugu.
es
-Son las dos.
fr
-Il est deux heures.
en
"It is two.
eu
Asunciongo posta oren biak eta hamarretan lurreratuko da.
es
El correo de Asunción aterrizará a las dos y diez.
fr
Le courrier d'Asunción atterrira à deux heures dix.
en
The Asuncion mail will land at two ten.
eu
Emaiozu sortida Europako postari oren biak eta laurdenetan.
es
Que el correo de Europa despegue a las dos y cuarto.
fr
Faites décoller le courrier d'Europe à deux heures et quart.
en
See that the Europe mail takes off at two fifteen."
eu
Eta Robineauk barreiatu egin zuen albiste estonagarria:
es
Y Robineau esparció la sorprendente noticia:
fr
Et Robineau propagea l'étonnante nouvelle :
en
Robineau bruited abroad the astounding news;
eu
ez ziren bertan beherako utziko gaueko hegaldiak.
es
no se suspendían los vuelos nocturnos.
fr
on ne suspendait pas les vols de nuit.
en
the night flight would continue.
eu
Eta Robineau bulegoburuari mintzatu zitzaion:
es
Y Robineau se dirigió al jefe de oficina:
fr
Et Robineau s'adressa au chef de bureau :
en
He accosted the office superintendent.
eu
-Ekar iezadazu txosten hori, kontrola dezadan.
es
-Tráigame ese expediente para que lo compruebe.
fr
-Vous m'apporterez ce dossier pour que je le contrôle.
en
"Bring me that file of yours to check."
eu
Eta, bulegoburua aitzinean eduki zuelarik:
es
Y cuando estuvo delante del jefe de oficina:
fr
Et, quand le chef de bureau fut devant lui :
en
The superintendent brought the papers.
eu
-Zaude.
es
-Espere.
fr
-Attendez.
en
"Wait!"
eu
Eta bulegoburuak egon egin behar izan zuen.
es
Y el jefe de oficina esperó.
fr
Et le chef de bureau attendit.
en
And the superintendent waited.
eu
es
fr
en
eu
XXII
es
XXII
fr
XXII
en
XXII
eu
Lurreratu egin behar zuela oharteman zuen Asunciongo postak.
es
El correo de Asunción comunicó que se disponía a aterrizar.
fr
Le courrier d'Asunción signala qu'il allait atterrir.
en
The Asuncion mail signaled that it was about to land.
eu
Riviere, orenik latzenetan ere, jarraiki zitzaion, telegramaz telegrama, haren iragaite ederrari.
es
Rivière, incluso en las peores horas, había seguido, de telegrama en telegrama, su marcha feliz.
fr
Rivière, même aux pires heures, avait suivi, de télégramme en télégramme, sa marche heureuse.
en
Even at the darkest hour, Rivière had followed, telegram by telegram, its well-ordered progress.
eu
Harendako, halako nahasmenduaren erdian, bere fedearen mendekua zen, frogantza.
es
Era para él, en medio de esa confusión, el desquite de su fe, la prueba.
fr
C'était pour lui, au milieu de ce désarroi, la revanche de sa foi, la preuve.
en
In the turmoil of this night he hailed it as the avenger of his faith, an all-conclusive witness.
eu
Hegaldi eder hark iragartzen zituen, telegramen bitartez, berea bezain ederrak ziren beste milaka hegaldi.
es
Ese vuelo feliz anunciaba, por sus telegramas, mil otros vuelos también felices.
fr
Ce vol heureux annonçait, par ses télégrammes, mille autres vols aussi heureux.
en
Each message telling of this auspicious flight augured a thousand more such flights to come.
eu
"Ez daukagu galerna gau oroz." Honakoa ere pentsatzen zuen Rivierek:
es
"No hay ciclones todas las noches". Rivière pensaba también:
fr
" On n'a pas de cyclones toutes les nuits. " Rivière pensait aussi :
en
"And, after all," thought Rivière, "we don't get a cyclone every night!
eu
"Bidea trazatuz gero, ez da jarraikitzeari uzten ahal."
es
"Cuando la ruta está trazada, no se puede dejar de proseguir".
fr
" Une fois la route tracée, on ne peut pas ne plus poursuivre.
en
Once the trail is blazed, it must be followed up."
eu
Paraguaytik eskalaz eskala jaitsiz, liliz mukuru zen baratze maitagarritik, etxe apaletarik eta ur nagietarik iduri, izar bakar bat ere lausotzen ez zion galerna baten ertzetik lerratzen zen hegazkina.
es
Descendiendo, de escala en escala, desde Paraguay, como desde un adorable jardín, pródigo de flores, de casas bajas y de aguas lentas, el avión se deslizaba al margen de un ciclón que no le enturbiaba ni una estrella.
fr
" Descendant, d'escale en escale, du Paraguay, comme d'un adorable jardin riche de fleurs, de maisons basses et d'eaux lentes, l'avion glissait en marge d'un cyclone qui ne lui brouillait pas une étoile.
en
Coming down, flight by flight, from Paraguay, as from an enchanted garden set with flowers, low houses, and slow waters, the pilot had just skirted the edge of a cyclone which never masked from him a single star.
eu
Bederatzi bidaiari, bidaiako mantetan bildurik, kopeta leihoan emana, harribitxiz bete erakustegi batean bezala, Argentinako herrixkek, engoitik, gauean, beren urre guztia bihikatzen baitzuten, izar-hirien urre zurbilagoaren azpian.
es
Nueve pasajeros, arrebujados en sus mantas de viaje, apoyaban la frente en su ventanilla, como en un escaparate colmado de joyas, pues las pequeñas ciudades de Argentina desgranaban ya, en la noche, todo su oro, bajo el oro más pálido de las ciudades de estrellas.
fr
Neuf passagers, roulés dans leurs couvertures de voyage, s'appuyaient du front à leur fenêtre, comme à une vitrine pleine de bijoux, car les petites villes d'Argentine égrenaient déjà, dans la nuit, tout leur or, sous l'or plus pâle des villes d'étoiles.
en
Nine passengers, huddled in their traveling-rugs, had pressed their foreheads on the window, as if it were a shop front glittering with gems. For now the little towns of Argentina were stringing through the night their golden beads, beneath the paler gold of the star cities.
eu
Pilotuak, aitzinean, eskuekin eusten zion giza bizitzen zama baliosari, begi handiak zabalik eta ilargiz beteak, ahuntz-artzain baten antzera.
es
El piloto, en la parte delantera, sostenía con las manos su preciosa carga de vidas humanas, los ojos abiertos e inundados de luna, como un cabrero.
fr
Le pilote, à l'avant, soutenait de ses mains sa précieuse charge de vies humaines, les yeux grands ouverts et pleins de lune, comme un chevrier.
en
And at his prow the pilot held within his hands his freight of lives, eyes wide open, full of moonlight, like a shepherd.
eu
Buenos Airesek, gaurgero, ostertza betetzen zuen bere su arrosaz, eta laster distiratuko zuen bere harri guztietan, elezaharretako altxor baten gisan.
es
Buenos Aires llenaba el horizonte con su fuego rosáceo y, muy pronto, brillaría con todas sus piedras cual fabuloso tesoro.
fr
Buenos Aires, déjà, emplissait l'horizon de son feu rose, et bientôt luirait de toutes ses pierres, ainsi qu'un trésor fabuleux.
en
Already Buenos Aires was dyeing the horizon with pink fires, soon to flaunt its diadem of jewels like some fairy hoard The wireless operator strummed with nimble fingers the final telegrams, last notes of a sonata he had played allegro in the sky-a melody familiar to Rivière's ears.
eu
Irratilariak, erhiekin, azken telegramak igortzen zituen, zeruan, bozkarioz, Rivierek doinua konprenitzen zion sonata baten azken notak haztakatu izan balitu bezala, gero antena goititu zuen, gero luzatu egin zen doi bat, aharrausi egin zuen, eta irri:
es
El "radio", con sus dedos, enviaba los últimos telegramas, como las notas finales de una sonata que hubiese tecleado, gozosa, en el cielo, y cuyo canto Rivière comprendiese; luego, remontó la antena; después, se desperezó un poco, bostezó y sonrió:
fr
Le radio, de ses doigts, lâchait les derniers télégrammes, comme les notes finales d'une sonate qu'il eût tapotée, joyeux, dans le ciel, et dont Rivière comprenait le chant, puis il remonta l'antenne, puis il s'étira un peu, bâilla et sourit :
en
Then he pulled up the aerial and stretched his limbs, yawning and smiling;
eu
arribatuak ziren.
es
estaban llegando.
fr
on arrivait.
en
another journey done.
eu
Pilotuak, lurreratutakoan, Europako postako lehen pilotuarekin egin zuen topo, bere hegazkinean bermatua, eskuak sakeletan.
es
El piloto, después de aterrizar, encontró al piloto de Europa, recostado contra su avión, con las manos en los bolsillos.
fr
Le pilote, ayant atterri, retrouva le pilote du courrier d'Europe, adossé contre son avion, les mains dans les poches.
en
The pilot who had just made land greeted the pilot of the Europe mail, who was lolling, his hands in his pockets, against the plane.
eu
-Hi haiz segidakoa?
es
-¿Eres tú el que continúa?
fr
-C'est toi qui continues ?
en
"Your turn to carry on?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Patagoniakoa arribatu duk?
es
-El Patagonia, ¿ha llegado?
fr
-La Patagonie est là ?
en
"Has the Patagonia come in?"
eu
Ez ziotek goaitatzen:
es
-No se le espera:
fr
-On ne l'attend pas :
en
"We don't expect it;
eu
galdua.
es
ha desaparecido.
fr
disparue.
en
lost.
eu
Aro ona?
es
¿Hace buen tiempo?
fr
Il fait beau ?
en
How's the weather?
eu
Biziki ona.
es
-Muy bueno.
fr
-Il fait très beau.
en
"Very fine.
eu
Fabien galdu egin duk?
es
¿Fabien ha desaparecido?
fr
Fabien a disparu ?
en
Is Fabien lost then?"
eu
Guti solastatu ziren. Haurridetasun handi batek egiten zizkien hitzak behar ezeko.
es
Hablaron poco. Una gran fraternidad les dispensaba de hablar.
fr
Ils en parlèrent peu. Une grande fraternité les dispensait des phrases.
en
They spoke few words of him, for that deep fraternity of theirs dispensed with phrases.
eu
Europako hegazkinera ari ziren eramaten Asunciondik ekarri zakuak, eta pilotua, beti kantitu gabe, burua gibelera pausatua, garondoa karlingaren kontra, izarrei beha zegoen.
es
Se trasbordaban al avión de Europa las sacas de Asunción, y el piloto, aún inmóvil, la cabeza echada hacia atrás, la nuca contra la carlinga, miraba las estrellas.
fr
On transbordait dans l'avion d'Europe les sacs de transit d'Asunción, et le pilote, toujours immobile, la tête renversée, la nuque contre la carlingue, regardait les étoiles.
en
The transit mailbags from Asuncion were loaded into the Europe mail while the pilot, his head bent back and shoulders pressed against the cockpit, stood motionless, watching the stars.
eu
Mugarik ez zeukan botere bat sentitu zuen sortzen bere baitan, eta mugarik ez zeukan plazer batek hartu zuen.
es
Sintió nacer en él un poder inmenso, y le invadió un placer poderoso.
fr
Il sentait naître en lui un pouvoir immense, et un plaisir puissant lui vint.
en
He felt a vast power stirring in him and a potent joy.
eu
-ahots batek-.
es
-dijo una voz-.
fr
-Chargé ? fit une voix.
en
"Loaded?" some one asked.
eu
Beraz, kontaktu.
es
Contacto, pues".
fr
Alors, contact.
en
"Then, contact!"
eu
Pilotua ez zen kantitu.
es
El piloto no se movió.
fr
Le pilote ne bougea pas.
en
The pilot did not move.
eu
Bere motorra abian paratzen ari ziren.
es
Ponían su motor en marcha.
fr
On mettait son moteur en marche.
en
His engine was started.
eu
Pilotuak nabaritu behar zuen sorbaldetan, hegazkinean pausaturik, hegazkina bizitzen.
es
El piloto iba a percibir por sus espaldas, apoyadas en el avión, cómo éste vivía.
fr
Le pilote allait sentir dans ses épaules, appuyées à l'avion, cet avion vivre.
en
Now he would feel in his shoulders that pressed upon it the airplane come to life.
eu
Pilotua trankildu egin zen, azkenik, hainbeste berri ustelen ondotik: jalgiko ote... ez ote...
es
El piloto estaba ya seguro, por fin, después de tantas falsas noticias: "Saldrá...". "No saldrá...".
fr
Le pilote se rassurait, enfin, après tant de fausses nouvelles : partira... partira pas...
en
At last, after all those false alarms-to start or not to start-his mind was easy His lips were parted and in the moon his keen white teeth glittered like a jungle cub's.
eu
jalgi!
es
"¡Saldrá!".
fr
partira !
en
"Watch out!
eu
-Kasu gauari, e!
es
-Atención con la noche, ¡eh!
fr
-Attention, la nuit, hein !
en
The night, you know...!"