Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
aurrekoa | 32 / 32 orrialdea
eu
-Kasu gauari, e!
es
-Atención con la noche, ¡eh!
fr
-Attention, la nuit, hein !
en
The night, you know...!"
eu
Ez zuen entzun kamaradaren aholkua.
es
No oyó el consejo de su camarada.
fr
Il n'entendit pas le conseil de son camarade.
en
He did not hear his comrade's warning.
eu
Eskuak sakeletan, burua gibelera emana, hodei, mendi, ibai eta itsasora buruz, horra non hasten duen irri isil bat.
es
Las manos en los bolsillos, la cabeza levantada cara a las nubes, a las montañas, a los ríos y a los mares, empezaba a reír silenciosamente.
fr
Les mains dans les poches, la tête renversée, face à des nuages, des montagnes, des fleuves et des mers, voici qu'il commençait un rire silencieux.
en
His hands thrust in his pockets and head bent back, he stared toward the clouds, mountains and seas and rivers, and laughed silently.
eu
Irriño bat, baina brisa zuhaitzean bezala iragaiten zena bere barnetik, eta osorik inarrosten.
es
Una risa débil, pero que pasaba por él, como una brisa por un árbol, y le hacía estremecerse.
fr
Un faible rire, mais qui passait en lui, comme une brise dans un arbre, et le faisait tout entier tressaillir.
en
Soft laughter that rustled through him like a breeze across a tree, and all his body thrilled with it.
eu
Irriño bat, baina hodei haiek, mendi haiek, ibai haiek eta itsaso haiek baino anitzez indartsuagoa.
es
Una risa débil, pero mucho más fuerte que aquellas nubes, que aquellas montañas, que aquellos ríos y que aquellos mares.
fr
Un faible rire, mais bien plus fort que ces nuages, ces montagnes, ces fleuves et ces mers.
en
Soft laughter, yet stronger, stronger far, than all those clouds and mountains, seas and rivers.
eu
-Zer daukak?
es
-¿Qué es lo que te sucede?
fr
-Qu'est-ce qui te prend ?
en
"What's the joke?"
eu
-Riviere ergel horrek...
es
-Ese imbécil de Rivière que me ha...
fr
-Cet imbécile de Rivière qui m'a...
en
"It's that damned fool Rivière, who said .
eu
beldur naizela uste dik!
es
¡qué se imagina que tengo miedo!
fr
qui s'imagine que j'ai peur !
en
who thinks I've got the wind up!"
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
XXIII
fr
XXIII
en
XXIII
eu
Minutu baten buruan Buenos Aires iraganen du, eta Rivierek, bere borroka hasi baitu harzara, entzun egin nahi dio.
es
Dentro de un momento franqueará Buenos Aires, y Rivière, que prosigue su lucha, quiere oírle.
fr
Dans une minute, il franchira Buenos Aires, et Rivière, qui reprend sa lutte, veut l'entendre.
en
In a minute he would be leaving Buenos Aires and Rivière, on active service once again, wanted to hear him go.
eu
Sortzen, burrunba egiten, zeruan itzaltzen entzun, izarretara buruz doan armada baten urrats alimalekoa bezala.
es
Oírle nacer, rugir y desvanecerse, como el paso formidable de un ejército en marcha hacia las estrellas.
fr
L'entendre naître, gronder et s'évanouir, comme le pas formidable d'une armée en marche dans les étoiles. Rivière, les bras croisés, passe parmi les secrétaires.
en
To hear his thunder rise and swell and die into the distance like the tramp of armies marching in the stars.
eu
Riviere, besoak ehundurik, idazkarien artean dabil.
es
Rivière, cruzados los brazos, pasa por medio de los secretarios.
fr
S'il avait suspendu un seul départ, la cause des vols de nuit était perdue.
en
If he had held up even one departure, that would be an end of night flights.
eu
Leiho baten aitzinean gelditu, entzun eta gogoeta egiten du.
es
Ante una ventana, se detiene, escucha, y medita.
fr
Mais, devançant les faibles, qui demain le désavoueront, Rivière, dans la nuit, a lâché cet autre équipage.
en
But, by launching this other mail into the darkness, Rivière had forestalled the weaklings who tomorrow would disclaim him.
eu
Sortida bakar bat utzi izan balu bertan beherako, galdua zen gaueko hegaldien kausa.
es
Si hubiese suspendido una sola salida, la causa de los vuelos nocturnos estaba perdida.
fr
Victoire... défaite...
en
Victory, defeat-the words were meaningless.
eu
Baina, bihar manukendu eginen duten entrabalekoei aitzina hartuz, Rivierek, gauean, eskifaia berri hau du aurtiki.
es
Pero, adelantándose a los débiles, que mañana desaprobarán su actuación, Rivière, durante la noche, lanza esta nueva tripulación.
fr
ces mots n'ont point de sens. La vie est au-dessous de ces images, et déjà prépare de nouvelles images.
en
Life lies behind these symbols and life is ever bringing new symbols into being. One nation is weakened by a victory, another finds new forces in defeat.
eu
Garaitza... Porrota...
es
¿Victoria? ¿Derrota...?
fr
La défaite qu'a subie Rivière est peut-être un engagement qui rapproche la vraie victoire.
en
Tonight's defeat conveyed perhaps a lesson which would speed the coming of final victory.
eu
Hitzok ez dute deusen zentzurik.
es
Estas palabras carecen de significación.
fr
L'événement en marche compte seul.
en
The work in progress was all that mattered.
eu
Iduri horien azpian dago bizitza, eta iduri berriak prestatzen ditu engoitik.
es
La vida está por debajo de esas imágenes y prepara ya otras nuevas.
fr
Dans cinq minutes les postes de T.S.F. auront alerté les escales. Sur quinze mille kilomètres le frémissement de la vie aura résolu tous les problèmes.
en
Within five minutes the radio stations would broadcast the news along the line, and across a thousand miles the vibrant force of life would give pause to every problem.
eu
Garaitza batek ahuldu egiten du herria, porrot batek beste herri bat du atzartzen.
es
Una victoria debilita a un pueblo, una derrota despierta a otro.
fr
Déjà un chant d'orgue monte :
en
Already a deep organ note was booming;
eu
Rivierek pairatu duen porrota, ausaz, zinezko garaitza hurbiltzen duen abiamendua da.
es
La derrota que ha sufrido Rivière es tal vez una enseñanza que aproxima la verdadera victoria.
fr
l'avion. Et Rivière, à pas lents, retourne à son travail, parmi les secrétaires que courbe son regard dur.
en
the plane. Rivière went back to his work and, as he passed, the clerks quailed under his stern eyes;
eu
Abian den gertakizuna bakarrik da muntako.
es
Sólo importa el acontecimiento en marcha.
fr
Rivière-le-Grand, Rivière-le-Victorieux, qui porte sa lourde victoire.
en
Rivière the Great, Rivière the Conqueror, bearing his heavy load of victory.
aurrekoa | 32 / 32 orrialdea