Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Eta ahantz ez dezan:
es
Y para no olvidarlo:
fr
Et pour ne pas l'oublier :
en
Better make sure.
eu
-Robineau.
es
-Robineau.
fr
-Robineau.
en
"Robineau!"
eu
-Riviere jauna?
es
-¿Señor Rivière?
fr
-Monsieur Rivière ?
en
"Sir."
eu
-Ohar bat idatziko duzu.
es
-Redacte una nota:
fr
-Vous rédigerez une note.
en
"Issue an order, please.
eu
Debekua pilotuei bederatziehun itzuliak gainditzea:
es
Prohibición a los pilotos de sobrepasar las mil novecientas revoluciones:
fr
Interdiction aux pilotes de dépasser dix-neuf cents tours :
en
Pilots forbidden to exceed 1900 revs.
eu
motorrak erretzen dizkidate.
es
me destrozan los motores.
fr
on me massacre les moteurs.
en
They're ruining my engines."
eu
-Ongi, Riviere jauna.
es
-Bien, señor Rivière.
fr
-Bien, monsieur Rivière.
en
"Very good, sir."
eu
Riviere makurtu egin da doi bat areago.
es
Rivière se dobla algo más.
fr
Rivière se plie un peu plus.
en
Rivière bowed his head a little more.
eu
Behar duena, oroz lehen, bakardadea da:
es
Necesita, ante todo, soledad:
fr
Il a besoin, avant tout, de solitude :
en
To be alone-that was his supreme desire.
eu
-Zoaz, Robineau.
es
-Márchese, Robineau.
fr
-Allez, Robineau.
en
"That's all, Robineau.
eu
Zoaz, laguna...
es
Márchese, querido...
fr
Allez, mon vieux...
en
Trot off, old chap!"
eu
Eta Robineau izutu egin du itzalen aitzineko berdintasun honek.
es
Y Robineau se asusta de esta igualdad ante las sombras.
fr
Et Robineau s'effraie de cette égalité devant des ombres.
en
And this, their strange equality before the shades, filled Robineau with awe.
eu
es
fr
en
eu
XXI
es
XXI
fr
XXI
en
XXI
eu
Robineau harat-honat zebilen, tristerik, bulegoetan.
es
Robineau vagaba ahora, melancólico, por las oficinas.
fr
Robineau errait maintenant, avec mélancolie, dans les bureaux.
en
Robineau was drifting aimlessly about the office. He felt despondent.
eu
Konpainiaren bizitza geratu egin zen, posta hark, bi orenetarako izan behar zuenak, kontragindua hartuko zuelako eta egun argiz baizik ez zelako jalgiko.
es
La vida de la Compañía se había detenido, pues aquel correo previsto para las dos sería suspendido y no partiría hasta que fuese de día.
fr
La vie de la Compagnie s'était arrêtée, puisque ce courrier, prévu pour deux heures, serait décommandé, et ne partirait plus qu'au jour.
en
The company's life had come to a standstill, since the Europe mail, due to start at two, would be countermanded and only leave at daybreak.
eu
Beilan dira oraino begitarte hitseko enplegatuak, baina beila hura debaldetakoa zen.
es
Los empleados, con rostros herméticos, velaban aún, pero esta vela era inútil.
fr
Les employés aux visages fermés veillaient encore, mais cette veille était inutile.
en
Morosely the employees kept their posts, but their presence now was purposeless.
eu
Hartzen ari ziren oraino, ohitasunezko erritmo batean, Iparraldeko eskalen babeseko mezuak, baina haien "zohardi", haien "ilbetea", eta haien "haizerik ez" hauek erresuma mortu baten iduria zuten ernatzen.
es
Se recibían aún, con ritmo regular, los mensajes de protección de las escalas Norte, pero sus "cielos limpios", y sus "luna llena", y sus "viento nulo" evocaban la imagen de un reino estéril.
fr
On recevait encore, avec un rythme régulier, les messages de protection des escales Nord, mais leurs " ciels purs " et leurs " pleine lune ", et leurs " vent nul " éveillaient l'image d'un royaume stérile.
en
In steady rhythm the weather reports from the north poured in, but their "no wind," "clear sky," "full moon," evoked the vision of a barren kingdom.
eu
Harri eta ilargi basamortu bat.
es
Un desierto de luna y de piedras.
fr
Un désert de lune et de pierres.
en
A wilderness of stones and moonlight.
eu
Robineau orrikatzen ari zenez, zertarako ez zekiela, bestalde, bulegoburuak landu beharreko txosten bat, huraxe ikusi zuen, bere aitzinean zutik, eta igurikitzen zuela, begiramen mutiri batekin, itzul ziezaion, esanen balu bezala:
es
Como Robineau hojease sin saber por qué un expediente en el que trabajaba el jefe de oficina, percibió que éste, de pie ante él, esperaba, con un respeto insolente, a que se lo devolviese. Con la expresión decía:
fr
Comme Robineau feuilletait, sans savoir d'ailleurs pourquoi, un dossier auquel travaillait le chef de bureau, il aperçut celui-ci, debout en face de lui, et qui attendait, avec un respect insolent, qu'il le lui rendît, l'air de dire : " Quand vous voudrez bien, n'est-ce pas ?
en
As Robineau, hardly aware what he was up to was turning over the pages of a file on which the office superintendent was at work, he suddenly grew conscious that the official in question was at his side waiting with an air of mocking deference to get his papers back As if he were saying "That's my show.
eu
"Nahi duzunean, ezta?
es
"Cuando a usted le plazca, ¿no?
fr
c'est à moi...
en
Suppose you leave me to it eh?"
eu
Nihaurena da ba..." Azpiko baten jarrera hau gaitzitu egin zitzaion inspektoreari, baina arraposturik bururatu ez eta, sumindurik, txostena luzatu zion.
es
Es mío...". Esa actitud de un subalterno desagradó al inspector, pero no se le ocurrió ninguna réplica, e, irritado, le tendió el expediente.
fr
" Cette attitude d'un inférieur choqua l'inspecteur, mais aucune réplique ne lui vint, et, irrité, il tendit le dossier.
en
Shocked though he was by his subordinate's demeanor, the inspector found himself tongue-tied and, with a movement of annoyance, handed back the documents.
eu
Bulegoburuak itzulerdi egin zuen noblezia handi batez jartzeko.
es
El jefe de la oficina se sentó de nuevo con gran nobleza.
fr
Le chef de bureau retourna s'asseoir avec une grande noblesse.
en
The superintendent resumed his seat with an air of grand punctilio.
eu
"Antzarak ferratzera igorri behar nukeen", pentsatu zuen Robineauk.
es
"Hubiera debido mandarlo a paseo", pensó Robineau.
fr
" J'aurais dû l'envoyer promener ", pensa Robineau.
en
"I should have told him to go to the devil," thought Robineau.
eu
Orduan, alegia deus ez, urrats batzuk eman zituen dramaz gogoetaka. Drama hark politika baten zorigaitza ekarriko zuen, eta Robineauk biko dolua zuen deitoratzen.
es
Entonces, anduvo algunos pasos pensando en el drama. Ese drama entrañaría la desgracia de una política, y Robineau lloraba un doble luto.
fr
Alors, par contenance, il fit quelques pas en songeant au drame. Ce drame entraînerait la disgrâce d'une politique, et Robineau pleurait un double deuil.
en
Then, to save his face, he moved away and his thoughts returned to the night's tragedy For with this tragedy all his chief's campaign went under and Robineau lamented a twofold loss
eu
Gero Riviereren iduria etorri zitzaion, han, bere bulegoan, zarraturik, eta "Laguna..."
es
Luego, le vino la imagen de un Rivière encerrado en su oficina, y que le había dicho:
fr
Puis lui vint l'image d'un Rivière enfermé, là, dans son bureau, et qui lui avait dit :
en
The picture of Rivière alone there in his private office rose in Robineau's mind;
eu
esan zionekoa.
es
"Querido...".
fr
" Mon vieux...
en
"old chap," Rivière had said.
eu
Nehoiz ez zen gizon bat, horren aldekorik gabeko izan. Urrikari zitzaion orain Robineauri.
es
Nunca, a ningún hombre, le había faltado apoyo en tal grado. Robineau sintió por él una gran piedad.
fr
" Jamais homme n'avait, à ce point, manqué d'appui. Robineau éprouva pour lui une grande pitié.
en
Never had there been a man so utterly unfriended as he, and Robineau felt an infinite compassion for him.
eu
Buruan zerabilen zonbait esaldi, nolabait ere goxatzeko, lasaitzeko asmokoak. Biziki ederra zeritzon sentimendua nabaritu zuen.
es
Combinaba en su cabeza algunas frases oscuramente destinadas a compadecer, a aliviar. Un sentimiento, que juzgaba muy hermoso, le animaba.
fr
Il remuait dans sa tête quelques phrases obscurément destinées à plaindre, à soulager. Un sentiment qu'il jugeait très beau l'animait.
en
He turned over in his mind vague sentences that hinted sympathy and consolation and the impulse prompting him struck Robineau as eminently laudable.
eu
Orduan jo egin zuen eztiro.
es
Entonces llamó con suavidad.
fr
Alors il frappa doucement.
en
He knocked gently at the door.
eu
Ez zioten erantzun.
es
No le contestaron.
fr
On ne répondit pas.
en
There was no answer.
eu
Ez zen menturatu gogorrago jotzera isiltasun hartan, eta bulka egin zion ateari.
es
No se atrevió a llamar más fuerte en ese silencio, y empujó la puerta.
fr
Il n'osa frapper plus fort, dans ce silence, et poussa la porte.
en
Not daring in such a silence to knock louder, he turned the handle.
eu
Han zen Riviere.
es
Rivière estaba allí.
fr
Rivière était là.
en
Rivière was there.
eu
Robineau lehen aldikoz sartu zen Riviererenean abantzu maila bereko, doi bat adiskide, doi bat jeneral zaurituarekin, balen pean, biltzen den sarjentua iduri, porrotean laguntzeko eta erbestean haurride bilakatzeko.
es
Robineau entraba en los dominios de Rivière, por primera vez, casi en pie de igualdad, como el sargento que, entre las balas, se reúne con el general herido, lo acompaña en la derrota y se convierte en su hermano en el destierro.
fr
Robineau entrait chez Rivière, pour la première fois presque de plain-pied, un peu en ami, un peu dans son idée comme le sergent qui rejoint, sous les balles, le général blessé, et l'accompagne dans la déroute, et devient son frère dans l'exil.
en
For the first time Robineau entered Rivière's room almost on an equal footing, almost as a friend; he likened himself to the N.C.O.
eu
Iduri luke "Zure alde nago, zer gerta ere", esan nahi zuela Robineauk.
es
"Ocurra lo que ocurra, estoy con usted", parecía querer decir Robineau.
fr
" Je suis avec vous, quoi qu'il arrive ", semblait vouloir dire Robineau.
en
who joins his wounded general under fire follows him in defeat and in exile plays a brother's part "Whatever happens I am with you"-that was Robineau's unspoken message.
eu
Riviere mutu zen eta, buru makur, eskuei egiten zien so.
es
Rivière callaba y, con la cabeza inclinada, contemplaba sus manos.
fr
Rivière se taisait et, la tête penchée, regardait ses mains.
en
Rivière said nothing; his head was bowed and he was staring at his hands.
eu
Eta Robineau, haren aitzinean zutik, ez zen hitz egitera menturatzen.
es
Robineau, de pie ante él, no se atrevía a hablar.
fr
Et Robineau, debout devant lui, n'osait plus parler.
en
Robineau's courage ebbed and he dared not speak;
eu
Lehoiak, hilik ere, ikaratu egiten zuen.
es
El león, incluso derribado, le intimidaba.
fr
Le lion, même abattu, l'intimidait.
en
the old lion daunted him, even in defeat.
eu
Robineau gero eta atxikitasunez hordituagoko hitzak prestatzen ari zen, baina, begiak jasotzen zituen aldi oroz, hiru laurdenetan makurtu buru hura, ile urdindu haiek, halako samintasunean estutu ezpain haiek ikusten zituen.
es
Robineau preparaba frases cada vez más ebrias de devoción, pero cada vez que levantaba los ojos, encontraba aquella cabeza inclinada en tres cuartos, aquellos cabellos grises, aquellos labios apretados ¡sobre qué amargura!
fr
Robineau préparait des mots de plus en plus ivres de dévouement, mais, chaque fois qu'il levait les yeux, il rencontrait cette tête inclinée de trois quarts, ces cheveux gris, ces lèvres serrées sur quelle amertume !
en
Phrases of loyalty, of ever-growing fervor, rose to his lips;
eu
Noizbait deliberatu zen:
es
Por fin se decidió:
fr
Enfin il se décida :
en
but every time he raised his eyes they encountered that bent head, gray hair, and lips tight-set upon their bitter secret.
eu
-Zuzendari jauna...
es
-Señor director...
fr
-Monsieur le Directeur...
en
At last he summoned up his courage.
eu
Rivierek burua jaso eta behatu egin zion.
es
Rivière levantó la cabeza y le miró.
fr
Rivière leva la tête et le regarda.
en
Rivière raised his head and looked at him.
eu
Hain sakona, hain luzea zen Riviere jalgi zen gogoeta, non ausaz oraino ez baitzuen ohartu han zeukala Robineau.
es
Rivière despertaba de una meditación tan profunda, tan lejana, que tal vez no se había dado cuenta aún de la presencia de Robineau.
fr
Rivière sortait d'un songe si profond, si lointain, que peut-être il n'avait pas remarqué encore la présence de Robineau.
en
So deep, so far away had been his dream that till now he might well have been unconscious of Robineau's presence there.
eu
Eta nehork ez zuen nehoiz jakin zer gogoeta egin zuen, ez zer sentitu zuen, ez zer dolu sortu zen haren bihotzean.
es
Y nadie supo jamás lo que meditó, ni lo que experimentó, ni qué luto se había hecho en su corazón.
fr
Et nul ne sut jamais quel songe il fit, ni ce qu'il éprouva, ni quel deuil s'était fait dans son c?ur.
en
And what he felt, what was that dream, and what his heart's bereavement, none would ever know....
eu
Rivierek luzaz egin zion so zer edo zeren jakile bizia zirudien Robineauri.
es
Rivière contempló a Robineau, largamente, como el testigo vivo de alguna cosa.
fr
Rivière regarda Robineau, longtemps, comme le témoin vivant de quelque chose.
en
For a long while Rivière looked at Robineau as at the living witness of some dark event.
eu
Robineau gozakaiztu egin zen.
es
Robineau se sintió incómodo.
fr
Robineau fut gêné.
en
Robineau felt ill at ease.
eu
Zenbatenaz Rivierek so Robineauri, hanbatenaz marrazten zen bere ezpainetan ironia ezin ulertuzko bat.
es
Cuanto más contemplaba Rivière a Robineau, más se dibujaba sobre los labios de aquél una incomprensible ironía.
fr
Plus Rivière regardait Robineau, plus se dessinait sur les lèvres de celui-là une incompréhensible ironie.
en
An enigmatic irony seemed to shape itself on his chief's lips as he watched Robineau.
eu
Zenbatenaz Rivierek so egin Robineauri, hanbatenaz gorritzen Robineau. Eta hanbatenaz Robineau iduri, Riviereri, lekukotza ematera etorria zela hona, nahimen on hunkigarriarekin, eta ondikotz espontaneoarekin, gizakien ergelkeriaz.
es
Cuanto más contemplaba Rivière a Robineau, más enrojecía éste. Y más parecía a Rivière que Robineau había venido a testimoniar, con una buena voluntad conmovedora y desgraciadamente espontánea, la estupidez de los hombres.
fr
Plus Rivière regardait Robineau et plus Robineau rougissait. Et plus Robineau semblait, à Rivière, être venu pour témoigner ici, avec une bonne volonté touchante, et malheureusement spontanée, de la sottise des hommes.
en
And the longer his chief watched him, the more deeply Robineau blushed and the more it grew on Rivière that this fellow had come, for all his touching and unhappily sincere good will, to act as spokesman for the folly of the herd.
eu
Nahasmenduak hartu zuen Robineau.
es
Robineau se azoró por completo.
fr
Le désarroi envahit Robineau.
en
Robineau by now had quite lost his bearings.
eu
Ez sarjentuak, ez jeneralak ez balek zeukaten legezkotasunik.
es
Ni el sargento, ni el general, ni las balas existían.
fr
Ni le sergent, ni le général, ni les balles n'avaient plus cours.
en
The N.C.O., the general, the bullets-all faded into mist.
eu
Ezin ulertuzkoren bat ari zen gertatzen.
es
Sucedía algo inexplicable.
fr
Il se passait quelque chose d'inexplicable.
en
Something inexplicable was in the air.