Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Baina mendien artean, kalterik gabeak orain, eta soro eta axuri artean, munduaren jakindurian, lotan iduri haur bi.
es
Pero, en medio de las colinas, ahora inofensivas, de las praderas y de los corderos, en la sabiduría del mundo, dos muchachos parecían dormir.
fr
Mais parmi des collines, maintenant inoffensives, et les prairies, et les agneaux, dans la sagesse du monde, deux enfants sembleront dormir.
en
But somewhere in the hills, no longer dark with menace, amid the fields and flocks, a world at peace again, two children would seem to sleep.
eu
Eta zer edo zer isuriko da mundu ikusgarritik bestera.
es
Y alguna cosa habrá pasado del mundo visible al otro.
fr
Et quelque chose aura coulé du monde visible dans l'autre.
en
And something would have flowed out of the seen world into that other.
eu
Rivierek ezagutzen du Fabienen emazte urduri eta amultsua:
es
Rivière sabe que la mujer de Fabien es inquieta y tierna:
fr
Rivière connaît la femme de Fabien inquiète et tendre :
en
Rivière knew all the tenderness of Fabien's wife, the fears that haunted her;
eu
ozta utzi zioten aldi bateko maitasun hori, hala nola jostailu bat haur txiroari.
es
este amor apenas le fue prestado, cual un juguete a un niño pobre.
fr
cet amour à peine lui fut prêté, comme un jouet à un enfant pauvre.
en
this love seemed only lent her for a while, like a toy to some poor child.
eu
Rivierek gogoan du Fabienen eskua, oraino zonbait minutuz bere patua komandoetan duela.
es
Rivière piensa en la mano de Fabien, que por algunos minutos posee aún su destino en los mandos.
fr
Rivière pense à la main de Fabien, qui tient pour quelques minutes encore sa destinée dans les commandes.
en
He thought of Fabien's hand which, firm on the controls, would hold the balance of his fate some minutes yet;
eu
Fereka egin duen esku hori.
es
Esa mano que ha acariciado.
fr
Cette main qui s'est posée sur une poitrine et y a levé le tumulte, comme une main divine.
en
that hand had given caresses and lingered on a breast, wakening a tumult there;
eu
Bular batean pausatu eta asaldura harrotu duen esku hori, jainkozko esku batek bezala.
es
Esa mano que se ha posado sobre un rostro, y ha cambiado ese rostro.
fr
Cette main qui s'est posée sur un visage et qui a changé ce visage.
en
a hand of godlike virtue, it had touched a face, transfiguring it.
eu
Aurpegi batean pausatu den esku hori, eta aurpegia aldatu duena.
es
Esa mano que ha sido milagrosa. Fabien anda errante sobre el esplendor de un mar de nubes:
fr
Cette main qui était miraculeuse.
en
A hand that brought miracles to pass.
eu
Miragarria zen esku hori. Fabien noraezean da hodei itsaso baten distiraren gainetik, gaua, ordean, beherago, betierekotasuna da.
es
la noche; pero, más abajo, está la eternidad.
fr
Fabien erre sur la splendeur d'une mer de nuages, la nuit, mais, plus bas, c'est l'éternité.
en
Fabien was drifting now in the vast splendor of a sea of clouds, but under him there lay eternity.
eu
Galdua da bera bakarrik biztanle duten konstelazionetan.
es
Marcha perdido entre las constelaciones que habita solo.
fr
Il est perdu parmi des constellations qu'il habite seul.
en
Among the constellations still he had his being, their only denizen.
eu
Mundua eskuetan dauka oraino eta bularraren kontra du kulunkatzen.
es
Tiene aún el mundo en sus manos, y le inclina contra su pecho.
fr
Il tient encore le monde dans les mains et contre sa poitrine le balance.
en
For yet a while he held the universe in his hand, weighed it at his breast.
eu
Estutu egiten du bolantean giza aberastasunaren zama, eta badarama, izarrez izar, besteren esku utzi beharko duen debaldetako altxorra...
es
Aprieta sobre el volante el peso de una a otra estrella, el inútil tesoro, que será preciso entregar...
fr
Il serre dans son volant le poids de la richesse humaine, et promène, désespéré, d'une étoile à l'autre, l'inutile trésor, qu'il faudra bien rendre...
en
That wheel he clutched upbore a load of human treasure and desperately, from one star to the other, he trafficked this useless wealth, soon to be his no more.
eu
Rivierek uste du irrati posturen batek entzunen duela oraino.
es
Rivière piensa que una estación de radio lo escucha aún.
fr
Rivière pense qu'un poste radio l'écoute encore.
en
A single radio post still heard him.
eu
Uhin musikal batek, modulazione apal batek soilik lotzen du Fabien munduari.
es
Sólo una onda musical, sólo una modulación une aún a Fabien con el mundo.
fr
Seule relie encore Fabien au monde une onde musicale, une modulation mineure.
en
The only link between him and the world was a wave of music, a minor modulation.
eu
Pleinurik ez. Intziririk ez.
es
Ni una queja. Ni un grito.
fr
Pas une plainte. Pas un cri.
en
Not a lament, no cry, yet purest of sounds that ever spoke despair.
eu
es
fr
en
eu
XIX
es
XIX
fr
XIX
en
XIX
eu
Robineauk atera zuen bakardadetik:
es
Robineau lo sacó de su soledad.
fr
Robineau le tira de sa solitude :
en
Robineau broke in upon his thoughts.
eu
-Zuzendari jauna, bururatu zait...
es
-Señor director, he pensado..., se podría intentar...
fr
-Monsieur le Directeur, j'ai pensé...
en
"I've been thinking, sir....
eu
beharbada saia gintezke...
es
No tenía nada que proponer.
fr
on pourrait peut-être essayer...
en
Perhaps we might try-"
eu
Ez zeukan proposatzekorik ezer, baina bere nahimen ona erakusten zuen horrenbestez.
es
Pero testimoniaba así su buena voluntad.
fr
Il n'avait rien à proposer, mais témoignait ainsi de sa bonne volonté.
en
He had nothing really to suggest but thus proclaimed his good intentions.
eu
Jalgibideren bat kausitzea maiteko zukeen, eta asmakari batena bezala xerkatzen zuen. Rivierek nehoiz entzuten ez zituen jalgibideak kausitzen zituen beti:
es
Hubiera deseado encontrar una solución, y la buscaba como la de un jeroglífico. Siempre encontraba soluciones que Rivière jamás escuchaba:
fr
Il aurait tant aimé trouver une solution, et la cherchait un peu comme celle d'un rébus.
en
A solution, how he would have rejoiced to find it! He went about it as if it were a puzzle to be solved.
eu
"Beha ezazu, Robineau, bizitzan ez dago jalgibiderik.
es
"Ya lo ve usted, Robineau, en la vida no existen soluciones.
fr
Il trouvait toujours des solutions que Rivière n'écoutait jamais :
en
Solutions were his forte, but Rivière would not hear of them.
eu
Abian diren indarrak dauzkagu:
es
Existen sólo piezas en movimiento:
fr
" Voyez-vous, Robineau, dans la vie, il n'y a pas de solutions.
en
"I tell you, Robineau, in life there are no solutions.
eu
sortu egin behar ditugu, eta jalgibideak helduko dira ondotik."
es
es preciso crearlas, y las soluciones vienen detrás".
fr
Il y a des forces en marche : il faut les créer et les solutions suivent.
en
There are only motive forces, and our task is to set them acting-then the solutions follow."
eu
Robineauk ere mekanikoen korporazionean abiatuko zen indar bat sortzera zeukan mugatua bere egitekoa.
es
También Robineau limitaba su acción a crear una fuerza en movimiento en la corporación de los mecánicos.
fr
" Aussi Robineau bornait-il son rôle à créer une force en marche dans la corporation des mécaniciens.
en
The only force that Robineau had to activate was one which functioned in the mechanics' shop;
eu
Indar apal bat abian, helizearen ardatz begiak herdoilduratik gerizatuko zituen indarra.
es
Una humilde fuerza en movimiento, que preservaba de la herrumbre a los cubos de hélice.
fr
Une humble force en marche, qui préservait de la rouille les moyeux d'hélice.
en
a humble force which saved propeller-bosses from rusting.
eu
Baina gau hartako gertakeriek armarik gabe harrapatu zuten Robineau.
es
Pero los acontecimientos de esta noche encontraban a Robineau desarmado.
fr
Mais les événements de cette nuit-ci trouvaient Robineau désarmé.
en
But this night's happenings found Robineau at fault.
eu
Bere inspektore tituluak ez zeukan neholako botererik ekaitzen gainean, ez eskifaia mamuzko baten gainean, hura ez zen lehiatzen engoitik tenorekotasun prima batengatik, Robineaurenak oro anulatzen zituen zigor bakar bati ihes egitearren baizik, heriotzari.
es
Su título de inspector no poseía ningún poder sobre las tormentas, ni sobre una tripulación fantasma, que no se debatía en realidad por una prima de exactitud, sino para escapar a una sola sanción, que anulaba las de Robineau: la muerte.
fr
Son titre d'inspecteur n'avait aucun pouvoir sur les orages, ni sur un équipage fantôme, qui vraiment ne se débattait plus pour une prime d'exactitude, mais pour échapper à une seule sanction, qui annulait celles de Robineau, la mort.
en
His inspectorial mandate could not control the elements, nor yet a phantom ship that, as things were, struggled no longer to win a punctuality bonus but only to evade a penalty which canceled all that Robineau imposed, the penalty of death.
eu
Et Robineauk, orain ezertarako ez, bulegoetan zebilen errari, zer egin ezean.
es
Y Robineau, ahora inútil, vagaba por las oficinas, sin ocupación.
fr
Et Robineau, maintenant inutile, errait dans les bureaux, sans emploi.
en
There was no use for Robineau now and he roamed the offices, forlorn.
eu
Bertan zela jakinarazi zuen Fabienen emazteak.
es
La mujer de Fabien se hizo anunciar.
fr
La femme de Fabien se fit annoncer.
en
Rivière was informed that Fabien's wife wished to see him.
eu
Kexadurak eraginda, aiduru zen, idazkarien bulegoan, Rivierek har zezan.
es
Traída por la inquietud, esperaba en la oficina de los secretarios que Rivière la recibiese.
fr
Poussée par l'inquiétude, elle attendait, dans le bureau des secrétaires, que Rivière la reçût.
en
Tormented by anxiety, she was waiting in the clerks' office till Rivière could receive her.
eu
Idazkariek, gordeka, begiak jasotzen zituzten harengana.
es
Los secretarios, a escondidas, alzaban sus ojos hacia este rostro.
fr
Les secrétaires, à la dérobée, levaient les yeux vers son visage.
en
The employees were stealing glances at her face.
eu
Ahalke gisako bat sentitzen zuen eta ikaraz behatzen zuen inguruan:
es
Experimentaba una especie de vergüenza, y miraba, temerosa, a su alrededor:
fr
Elle en éprouvait une sorte de honte et regardait avec crainte autour d'elle :
en
She felt shy, almost shamefast, and gazed nervously around her;
eu
oro zuen hastio hemen.
es
todo aquí le era hostil.
fr
tout ici la refusait.
en
she had no right of presence here.
eu
Gorpu baten gainean ibiliko balira bezala jarraikitzen zitzaizkion lanari gizon haiek.
es
Esos hombres, que continuaban su trabajo, como si anduvieran sobre un cuerpo;
fr
Ces hommes qui continuaient leur travail, comme s'ils marchaient sur un corps, ces dossiers où la vie humaine, la souffrance humaine ne laissaient qu'un résidu de chiffres durs.
en
They went about their tasks as usual and to her it was as if they were trampling on a corpse;
eu
Giza bizitzak, giza sufrikarioak kopuru lehor batzuen hondarra besterik uzten ez zuten txosten haiek.
es
esos expedientes donde la vida humana, el dolor humano no dejaba otro residuo que el de las duras cifras.
fr
Elle cherchait des signes qui lui eussent parlé de Fabien.
en
in their ledgers no human sorrow but dwindled to dross of brittle figures.
eu
Fabienez mintzo zitezkeen aztarnak xerkatzen zituen.
es
Buscaba señales que le hablasen de Fabien;
fr
Chez elle tout montrait cette absence :
en
She looked for something that might speak to her of Fabien;
eu
Etxean orok erakusten zuen hustasun hura: ohe erdi zabalduak, kafe mahairatuak, lili sorta batek...
es
en su casa, todo le recordaba esa ausencia: el lecho desembozado, el café servido, un ramo de flores...
fr
le lit entrouvert, le café servi, un bouquet de fleurs...
en
at home all things confessed his absence-the sheets turned back upon the bed, the coffee on the table, a vase of flowers.
eu
Ez zuen neholako aztarnarik atzeman.
es
Aquí no descubría ninguna traza.
fr
Elle ne découvrait aucun signe.
en
Here there was nothing of him;
eu
Oro zen urrikalmenaren aitziko, adiskidetasunaren aitziko, oroimenaren aitziko.
es
Todo se oponía a la piedad, a la amistad, al recuerdo.
fr
Tout s'opposait à la pitié, à l'amitié, au souvenir.
en
ah was at war with pity, friendship, memories.
eu
Entzun zuen solas bakarra, nehork ez baitzuen ahotsa goratzen bere aitzinean, enplegatu baten burroa izan zen, faktura baten eske:
es
La sola frase que oyó, pues nadie levantaba la voz ante ella, fue el juramento de un empleado, que reclamaba una factura: "...
fr
La seule phrase qu'elle entendit, car personne n'élevait la voix devant elle, fut le juron d'un employé, qui réclamait un bordereau. " ...
en
The only word she caught (for in her presence they instinctively lowered their voices) was the oath of an employee clamoring for an invoice.
eu
"...Faktura, alajainkoa, Santos-era igorri genituen dinamoen faktura!" Begiak jaso zituen gizon harengana, baztergabeko harridura baten begitartearekin.
es
La factura de las dínamos, ¡santo Dios!, que expedimos a Santos". Ella levantó los ojos sobre este hombre, con una expresión de infinita sorpresa.
fr
Le bordereau des dynamos, bon Dieu ! que nous expédions à Santos.
en
The one we send to Santos." Raising her eyes she gazed toward this man with a look of infinite wonder.
eu
Gero, mapa hedatua zuten paretara.
es
Luego, sobre la pared donde se desplegaba un mapa.
fr
Puis sur le mur où s'étalait une carte.
en
Then to the wall where a map hung.
eu
Ezpainak dardaran zituen hein bat, doirik.
es
Sus labios temblaban algo, apenas.
fr
Ses lèvres tremblaient un peu, à peine.
en
Her lips trembled a little, almost imperceptibly.
eu
Hautematen zuen, gozakaitz, egia etsai baten iduria zela hemen, damutu zitzaion abantzu etorri izana, ezkutatu nahi izanen zukeen, eta, sobera nabarmentzeko beldurrez, saiatzen zen eztulik, zotinik ez egiten.
es
Adivinaba, con embarazo, que representaba aquí una verdadera enemiga, lamentaba casi haber venido, hubiera deseado esconderse, y, por miedo a que fuese demasiado reparada su presencia, retenía la tos y el llanto.
fr
Elle devinait, avec gêne, qu'elle exprimait ici une vérité ennemie, regrettait presque d'être venue, eût voulu se cacher, et se retenait, de peur qu'on la remarquât trop, de tousser, de pleurer.
en
The realization irked her that in this room she was the envoy of a hostile creed and almost she regretted having come; she would have liked to hide somewhere and, fearful of being remarked, dared neither cough nor weep.
eu
Bere burua ohiezko, behar ezeko, biluzik gisako ikusten zuen.
es
Se descubría insólita, inconveniente, como desnuda.
fr
Elle se découvrait insolite, inconvenante, comme nue.
en
She felt her presence here misplaced, indecent, as though she were standing naked before them.
eu
Baina hain bortitza zuen egia, non harzara hasi ziren zehar-behakoak, gordeka, atertu gabe, haren aurpegian irakurri nahiz. Emakume hau ederra zen guztiz.
es
Pero su verdad era tan fuerte, que las miradas fugitivas venían, a escondidas, incansablemente, a leerla en su rostro. Esa mujer era muy hermosa.
fr
Mais sa vérité était si forte que les regards fugitifs remontaient, à la dérobée, inlassablement, la lire dans son visage.
en
But so potent was her truth, the truth within her, that furtively their eyes strayed ever and again in her direction, trying to read it on her face.
eu
Zoriontasunaren mundu sakratua zien ikusgarri paratzen gizonezkoei.
es
Revelaba a los hombres el mundo sagrado de la felicidad.
fr
Cette femme était très belle. Elle révélait aux hommes le monde sacré du bonheur.
en
Beauty was hers and she stood for a holy thing, the world of human happiness.
eu
Ikusgarri paratzen zien nolako materia aintzagarri ukitzen den, jakin gaberik, eginean.
es
Revelaba qué materia augusta se lastima, sin saberlo, al actuar.
fr
Elle révélait à quelle matière auguste on touche, sans le savoir, en agissant. Sous tant de regards elle ferma les yeux.
en
She vouched for the sanctity of that material something with which man tampers when he acts.
eu
Begiak itsutu zituen hainbeste behakoren pean.
es
Bajo tantas miradas, entornó los ojos.
fr
Elle révélait quelle paix, sans le savoir, on peut détruire.
en
She closed her eyes before their crowded scrutiny, revealing all the peace which in his blindness man is apt to shatter.