Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Begiak itsutu zituen hainbeste behakoren pean.
es
Bajo tantas miradas, entornó los ojos.
fr
Elle révélait quelle paix, sans le savoir, on peut détruire.
en
She closed her eyes before their crowded scrutiny, revealing all the peace which in his blindness man is apt to shatter.
eu
Ikusgarri paratzen zien nolako bakea, jakin gaberik, suntsitzen ahal den.
es
Revelaba qué paz, sin saberlo, se puede destruir.
fr
Rivière la reçut.
en
Rivière admitted her.
eu
Bere liliak, bere kafe mahairatua, bere haragi gaztea herabeki erregutzera zetorren.
es
Venía a interceder tímidamente por sus flores, por su café servido.
fr
Elle venait plaider timidement pour ses fleurs, son café servi, sa chair jeune.
en
So now she was come to make a timid plea for her flowers, the coffee waiting on the table, her own young body.
eu
Harzara, are hotzagoa zen bulego honetan, ezpainen dardara ahula azaldu zitzaion.
es
De nuevo, en esta oficina, más fría aún, su débil temblor de labios volvió a aparecer.
fr
De nouveau, dans ce bureau plus froid encore, son faible tremblement de lèvres la reprit.
en
Again, in this room, colder even than the others, her lips began to quiver.
eu
Berak ere bere egia berea deskubritzen zuen, beste mundu honetan, aditzera ezin emana.
es
También descubría su propia verdad, inexpresable, en este otro mundo.
fr
Elle aussi découvrait sa propre vérité, dans cet autre monde, inexprimable.
en
Thus, too, she bore witness to her truth, unutterable in this alien world.
eu
Iduritu zitzaion bere baitan amodio kasik basaz harrotua zen orok, hainbesterainokoa baitzen, emanaren emanaz, kartsua, alderdi berekoi, destenoreko bat hartzen zuela hemen.
es
Todo lo que en ella se erguía de abnegación casi salvaje, por ferviente, le parecía tomar aquí un rostro inoportuno, egoísta.
fr
Tout ce qui se dressait en elle d'amour presque sauvage, tant il était fervent, de dévouement, lui semblait prendre ici un visage importun, égoïste.
en
All the wild yearning of her love, her heart's devotion, seemed here invested with a selfish, pestering aspect.
eu
Ihes egin nahi izanen zukeen:
es
Hubiese querido huir.
fr
Elle eût voulu fuir :
en
And again she would have liked to leave this place.
eu
-Poxeluan naiz...
es
-Le molesto...
fr
-Je vous dérange...
en
"I am disturbing you-"
eu
-Anderea-esan zion Rivierek-, zu ez zara poxelu hemen.
es
-No me molesta usted, señora-le dijo Rivière-;
fr
-Madame, lui dit Rivière, vous ne me dérangez pas.
en
"No," said Rivière, "you are not disturbing me.
eu
Ondikotz, anderea, zuk eta biok goaitatu besterik ez dugu egiten ahal.
es
desgraciadamente, ni usted ni yo podemos hacer otra cosa que esperar.
fr
Malheureusement, madame, vous et moi ne pouvons mieux faire que d'attendre.
en
But unfortunately neither you nor I can do anything except-wait."
eu
"Zertarako, berriz kausituko ditudan lanpara, mahaiko afaria, lili horiek..."
es
"Para qué la lámpara, la cena servida, las flores que voy a encontrar de nuevo...".
fr
Elle eut un faible haussement d'épaules, dont Rivière comprit le sens :
en
There was a faint movement of her shoulders and Rivière guessed its meaning.
eu
Ama gazte batek aitortua zion egun batez Riviereri:
es
Una joven madre había confesado un día a Rivière:
fr
" À quoi bon cette lampe, ce dîner servi, ces fleurs que je vais retrouver... " Une jeune mère avait confessé un jour à Rivière :
en
"What is the use of that lamp, the dinner waiting, and the flowers there when I return?" Once a young mother had confided in Rivière.
eu
"Ene haurraren heriotza, ez dut oraino konprenitu.
es
"Aún no he comprendido la muerte de mi hijo.
fr
" La mort de mon enfant, je ne l'ai pas encore comprise.
en
"I've hardly realized my baby's death as yet.
eu
Gauza ttipi horiek dira gogorrak direnak, kausitzen ditudan haren jantziak, eta, gauean atzartzen baldin banaiz, bihotzera datorkidan amultsutasun hori, orain debaldetakoa, ene esnea bezala..."
es
Son las pequeñas cosas las que son duras: sus vestidos, con los que me encuentro, y, si me despierto durante la noche, esa ternura, ya inútil como mi leche, que me sube sin embargo al corazón...".
fr
Ce sont les petites choses qui sont dures, ses vêtements que je retrouve, et, si je me réveille la nuit, cette tendresse qui me monte quand même au c?ur, désormais inutile, comme mon lait...
en
It's the little things that are so cruel-when I see the baby clothes I had ready, when I wake up at night and there rises in my heart a tide of love, useless now, like my milk ...
eu
Emakume honendako ere Fabienen heriotza ozta hasiko zen bihar, engoitik debaldetakoa zen egitate bakoitzean, objektu bakoitzean, etxea uzten hasiko zen Fabien.
es
También para esa mujer la muerte de Fabien comenzaría apenas mañana, en cada objeto, en cada acto, ya vano.
fr
" Pour cette femme aussi la mort de Fabien commencerait demain à peine, dans chaque acte désormais vain, dans chaque objet.
en
all useless!" And for this woman here, Fabien's death would only just begin tomorrow-in every action, useless now, in trivial objects ... useless.
eu
Urrikaldura sakon bat isiltzen zuen Rivierek.
es
Fabien abandonaría lentamente su casa.
fr
Fabien quitterait lentement sa maison.
en
Little by little Fabien would leave his home.
eu
-Anderea..
es
-Señora...
fr
-Madame...
en
"Madame-"
eu
Emakume gaztea bazihoan, irri abantzu apal batekin, bere ahalaz ezjakin.
es
La joven mujer se retiraba, con sonrisa casi humilde, ignorando su propia potencia.
fr
La jeune femme se retirait, avec un sourire presque humble, ignorant sa propre puissance.
en
The young wife turned and left him with a weak smile, an almost humble smile, ignoring her own power.
eu
Riviere jarri egin zen, astun samar.
es
Rivière se sentó, algo sombrío.
fr
Rivière s'assit, un peu lourd.
en
Rivière sat down again rather heavily.
eu
"Baina berak lagundu egiten dit nik xerkatzen dudan horretan..."
es
"Pero ella me ayuda a descubrir lo que yo buscaba...".
fr
" Mais elle m'aide à découvrir ce que je cherchais... "
en
"Still she is helping me to discover the thing I'm looking for."
eu
Iparraldeko eskalen babeseko telegramak haztakatzen zituen ohartu gaberik.
es
Golpeteaba distraídamente los telegramas de protección de las escalas Norte.
fr
Il tapotait distraitement les télégrammes de protection des escales Nord.
en
He fingered absent-mindedly the messages from the northern airports.
eu
Gogoetan zen. "Ez dugu eskatzen eternalak izatea, baizik egitateak eta gauzak beren zentzua tanpez galtzen ez ikustea.
es
Meditaba: "No pedimos ser eternos; pedimos tan sólo no ver que los actos y las cosas pierden de repente su sentido.
fr
Il songeait. " Nous ne demandons pas à être éternels, mais à ne pas voir les actes et les choses tout à coup perdre leur sens.
en
"We do not pray for immortality," he thought, "but only not to see our acts and all things stripped suddenly of all their meaning;
eu
Inguratzen gaituen hutsa ageri da orduan..."
es
El vacío que nos envuelve, se hace entonces patente...".
fr
Le vide qui nous entoure se montre alors... "
en
for then it is the utter emptiness of everything reveals itself."
eu
"Eta hona nondik, gurean, heriotza sartu den:
es
"Y he aquí por dónde se introduce en nosotros la muerte:
fr
Ses regards tombèrent sur les télégrammes :
en
His gaze fell on the telegrams.
eu
orain zentzurik ez daukaten telegramok..."
es
esos mensajes que carecen ya de sentido...".
fr
" Et voilà par où, chez nous, s'introduit la mort : ces messages qui n'ont plus de sens... "
en
"These are the paths death takes to enter here-messages that have lost their meaning."
eu
Robineauri behatu zion.
es
Contempló a Robineau.
fr
Il regarda Robineau.
en
He looked at Robineau.
eu
Entrabaleko mutil horrek, debaldetakoa engoitik, ez zeukan zentzurik.
es
Ese muchacho mediocre, ahora inútil, no tenía sentido.
fr
Ce garçon médiocre, maintenant inutile, n'avait plus de sens.
en
Meaningless, too, this fellow who served no purpose now.
eu
Rivierek hari, abantzu gogor:
es
Rivière le dijo casi con dureza:
fr
Rivière lui dit presque durement :
en
Rivière addressed him almost gruffly.
eu
-Nihaurk eman behar ote dizut zeregina?
es
-¿Es preciso que le dé yo mismo trabajo?
fr
-Faut-il vous donner, moi-même, du travail ?
en
"Have I got to tell you what your duties are?"
eu
Gero Rivierek bulka egin zion idazkarien gelara ematen zuen ateari, eta Fabienen suntsipenak hunkitu zuen, nabarmen, Fabien andereak ikusten jakin ez zuen seinaletan.
es
Luego Rivière empujó la puerta que daba sobre la sala de los secretarios, y la desaparición de Fabien le sorprendió, evidente, por señales que la señora Fabien no había sabido ver.
fr
Puis Rivière poussa la porte qui donnait sur la salle des secrétaires, et la disparition de Fabien le frappa, évidente, à des signes que Mme Fabien n'avait pas su voir.
en
Then he pushed open the door that led into the Business Office and saw how Fabien's disappearance was recorded there in signs his wife could not have noticed.
eu
R.B. 903 fitxa, Fabienen hegazkina, orain, paretako taulan, erabili ezineko materialaren zutabean ageri zen.
es
La ficha del "R. O. 903", el avión de Fabien, figuraba ya en el tablero mural, en la columna del material indisponible.
fr
La fiche du R.B. 903, l'avion de Fabien, figurait déjà, au tableau mural, dans la colonne du matériel indisponible.
en
The slip marked R.B.903, Fabien's machine, was already inserted in the wall index of Unavailable Plant.
eu
Europako postaren paperak prestatu behar zituzten idazkariak, berantua izanen zela jakinik, gaizki ari ziren lanean.
es
Los secretarios, que preparaban los papeles del correo de Europa, sabiendo que saldría con retraso, trabajaban mal.
fr
Les secrétaires qui préparaient les papiers du courrier d'Europe, sachant qu'il serait retardé, travaillaient mal.
en
The clerks preparing the papers for the Europe mail were working slackly, knowing it would be delayed.
eu
Pistatik instrukzioneak eskatzen zituzten telefonoz orain zertarakorik gabe beilan ziren taldeendako.
es
Desde la pista, pedían informaciones para las tripulaciones que, ahora, velaban sin objeto.
fr
Du terrain on demandait par téléphone des instructions pour les équipes qui, maintenant, veillaient sans but.
en
The airport was ringing up for orders respecting the staff on night duty whose presence was no longer necessary.
eu
Bizitzaren lanak motelduak ziren.
es
Las funciones de la vida se habían hecho más lentas.
fr
Les fonctions de vie étaient ralenties.
en
The functions of life were slowing down.
eu
"Heriotza, horra!" bere baitarako Rivierek.
es
"La muerte, hela aquí", pensó Rivière.
fr
" La mort, la voilà ! " pensa Rivière.
en
That is death! thought Rivière.
eu
Bere obrak oihalontzi baten antza zeukan, haizerik gabe, itsasoan.
es
Su obra se parecía a un velero averiado, sin viento, sobre el mar.
fr
Son ?uvre était semblable à un voilier en panne, sans vent, sur la mer.
en
His work was like a sailing ship becalmed upon the sea.
eu
Robineauren ahotsa entzun zuen:
es
Oyó la voz de Robineau:
fr
Il entendit la voix de Robineau :
en
He heard Robineau speaking.
eu
-Zuzendari jauna... sei aste ditu ezkondu zirela...
es
-Señor director..., se habían casado hace seis semanas...
fr
ils étaient mariés depuis six semaines...
en
"Sir, they had only been married six weeks."
eu
-Zoaz lanera.
es
-Váyase a trabajar.
fr
-Allez travailler.
en
"Get on with your work!"
eu
Rivierek idazkariei behatu zien berriz, eta idazkariez haraindian, langileei, mekanikoei, pilotuei, bere obran, eraikitzailearen fedeaz, lagundu zioten guztiei.
es
Rivière seguía contemplando a los secretarios, y, más allá de los secretarios, a los peones, a los mecánicos, a los pilotos, a todos aquellos que le habían ayudado en su obra, con fe de constructores.
fr
Rivière regardait toujours les secrétaires, et au-delà des secrétaires, les man?uvres, les mécaniciens, les pilotes, tous ceux qui l'avaient aidé dans son ?uvre, avec une foi de bâtisseurs.
en
Rivière, watching the clerks, seemed to see beyond them the workmen, mechanics, pilots, all who had helped him in his task, with the faith of men who build.
eu
Behialako herrixkak etorri zitzaizkion burura, "uharteak" aipatzen entzun eta itsasontzi bat egiten zuten haiek. Beren esperantzarekin zamatzeko.
es
Pensó en las pequeñas ciudades de antaño, que oían hablar de las "islas" y se construían un navío. Para cargarlo con su esperanza.
fr
Il pensa aux petites villes d'autrefois qui entendaient parler des " Îles " et se construisaient un navire. Pour le charger de leur espérance.
en
He thought of those little cities of old time where men had murmured of the "Indies," built a ship and freighted it with hopes.
eu
Gizonek beren esperantza ikusi ahal izan zezaten oihalak zabaltzen itsasoan.
es
Para que los hombres pudiesen ver cómo su esperanza abría las velas sobre el mar.
fr
Pour que les hommes pussent voir leur espérance ouvrir ses voiles sur la mer.
en
That men might see their hope outspread its wings across the sea.
eu
Denak handiturik, denak bere baitari gain harturik, denak itsasontzi batek liberatuak.
es
Todos engrandecidos, todos sacados fuera de sí mismos, todos libertados por un navío.
fr
Tous grandis, tous tirés hors d'eux-mêmes, tous délivrés par un navire.
en
All of them magnified, lifted above themselves and saved-by a ship! He thought:
eu
"Ausaz helburuak ez du deus justifikatzen ahal, baina eginak heriotzatik liberatzen gaitu.
es
"El objetivo, tal vez, nada justifica, pero la acción libera de la muerte.
fr
" Le but peut-être ne justifie rien, mais l'action délivre de la mort.
en
The goal, perhaps, means nothing, it is the thing done that delivers man from death.
eu
Itsasontziagatik zirauten gizon haiek."
es
Esos hombres perduraban a causa de su navío".
fr
Ces hommes duraient par leur navire.
en
By their ship those men will live.
eu
Eta Rivierek ere heriotzaren aurka eginen du borroka, telegramei beren zentzu osoa, beilako taldeei beren arrangura eta pilotuei beren helburu dramatikoa emanen dienean.
es
Rivière luchaba también contra la muerte, cuando dé a los telegramas su pleno sentido, a las tripulaciones nocturnas su inquietud, y a los pilotos su objetivo dramático.
fr
" Et Rivière luttera aussi contre la mort, lorsqu'il rendra aux télégrammes leur plein sens, leur inquiétude aux équipes de veille et aux pilotes leur but dramatique.
en
Rivière, too, would be fighting against death when he restored to those telegrams their full meaning, to these men on night duty their unrest and to his pilots their tragic purpose;
eu
Bizitzak obra hau arrapiztuko duenean, haizeak oihalontzia arrapizten duen gisan, itsasoan.
es
Cuando la vida impulse esta obra como el viento impulsa un velero en el mar.
fr
Lorsque la vie ranimera cette ?uvre, comme le vent ranime un voilier, en mer.
en
when life itself would make his work alive again, as winds restore to life a sailing ship upon the sea.
eu
es
fr
en
eu
XX
es
XX
fr
XX
en
XX
eu
Comodoro Rivadaviak ez du entzuten, baina handik mila kilometrora, hogei minutu berantago, Bahia Blancak bigarren mezu bat harrapatu du:
es
Comodoro Rivadavia ya no oye nada; pero, a mil kilómetros de allí, a veinte minutos más tarde, Bahía Blanca capta un segundo mensaje:
fr
Commodoro Rivadavia n'entend plus rien, mais à mille kilomètres de là, vingt minutes plus tard, Bahia Blanca capte un second message :
en
Commodoro Rivadavia could hear nothing now, but twenty seconds later, six hundred miles away, Bahia Blanca picked up a second message.
eu
"Beheiti goaz.
es
"Descendemos.
fr
" Descendons.
en
"Coming down.