Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Hodei haiek, azpian, ilargitik hartu elur guztia zuten harzara igortzen.
es
Las nubes, bajo él, devolvían toda la nieve que recibían de la Luna.
fr
Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu'ils recevaient de la lune.
en
The clouds beneath threw up the flakes the moon was pouring on them;
eu
Baita, dorreak bezain luze, ezkereskuineko haiek ere.
es
Las de derecha e izquierda, altas como torres, hacían lo mismo.
fr
Ceux de droite et de gauche aussi, hauts comme des tours.
en
on every hand they loomed like towers of snow.
eu
Eskifaia murgildua zen esnezko argi batek zirkulatzen zuen.
es
La luz era cual leche en la que se bañaba la tripulación.
fr
Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l'équipage.
en
A milky stream of light flowed everywhere, laving the plane and crew.
eu
Fabienek, itzulirik, irratilariak irri egiten ziola ikusi zuen.
es
Fabien, volviéndose, vio que el "radio" sonreía.
fr
Fabien, se retournant, vit que le radio souriait.
en
When Fabien turned he saw the wireless operator smile.
eu
-Orain hobeki-egin zuen oihu.
es
-¡Esto va mejor!-gritó.
fr
-Ça va mieux ! criait-il.
en
"That's better!" he cried.
eu
Baina hegaldiaren azantzean galdu zen ahotsa, irriek baizik ez zuten komunikatzen.
es
Pero la voz se perdía en el ruido del vuelo: las sonrisas solas hablaban.
fr
Mais la voix se perdait dans le bruit du vol, seuls communiquaient les sourires.
en
But his words were drowned by the rumor of the flight; they conversed in smiles.
eu
"Arrunt egina nauk burutik-pentsatu zuen Fabienek-, irri egiteko:
es
"Estoy completamente loco-pensaba Fabien-por sonreír;
fr
" Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire :
en
I'm daft, thought Fabien, to be smiling, we're lost.
eu
galduak gaituk."
es
estamos perdidos".
fr
Pourtant, mille bras obscurs l'avaient lâché.
en
And yet-at last a myriad dark arms had let him go;
eu
Alabaina, milaka beso ilunek zuten askatu. Loturen korapiloak zizkioten desegin, bakarrik ibiltzen uzten zaion presoari bezala, bulta batez, lili artean.
es
Sin embargo, mil oscuros brazos le habían desatado de sus cadenas, como se desata a un prisionero al que se permite andar solo, por un tiempo, entre flores.
fr
On avait dénoué ses liens, comme ceux d'un prisonnier qu'on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs.
en
those bonds of his were loosed, as of a prisoner whom they let walk a while in liberty amongst the flowers.
eu
"Sobera eder", bere baitarako Fabienek.
es
"Demasiado hermoso", pensaba Fabien.
fr
" Trop beau ", pensait Fabien.
en
"Too beautiful," he thought.
eu
Altxor baten trinkotasunean metatu izarren artean zihoan nora ezik, bera, bera ez beste nehor, Fabien, eta laguna, bizirik ez zen mundu batean.
es
Erraba entre las estrellas acumuladas con la densidad de un tesoro, en un mundo donde nada vivía fuera de él, absolutamente nada excepto él, Fabien y su camarada.
fr
Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d'un trésor, dans un monde où rien d'autre, absolument rien d'autre que lui, Fabien, et son camarade, n'était vivant.
en
Amid the far-flung treasure of the stars he roved, in a world where no life was, no faintest breath of life, save his and his companion's.
eu
Elezaharretako hirietan sartu diren ohoinak iduri, nehoiz jalgitzen jakinen ez zuten altxor ganberan paretartekotuak.
es
Semejante a esos ladrones de ciudades fabulosas, emparedados en la cámara de los tesoros, de donde no sabría salir.
fr
Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir.
en
Like plunderers of fabled cities they seemed, immured in treasure vaults whence there is no escape.
eu
Harribitxi hormatu artean nora ezik, ezin esan ahalako aberats, baina kondenatuak.
es
Entre pedrerías heladas, erraban infinitamente ricos, pero condenados.
fr
Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés.
en
Amongst these frozen jewels they were wandering, rich beyond all dreams, but doomed.
eu
es
fr
en
eu
XVII
es
XVII
fr
XVII
en
XVII
eu
Comodoro Rivadavian, Patagoniako eskala, aieru zakarra egin zuen telegrafistetarik batek, eta, postuan, deus egin ezinik, beilan zeudenak oro, gizon haren inguruan ziren bildu, eta makurtu.
es
Uno de los radiotelegrafistas de Comodoro Rivadavia, escala de Patagonia, hizo un ademán brusco, y todos los que velaban impotentes en la estación se agruparon alrededor de ese hombre y se inclinaron.
fr
Un des radiotélégraphistes de Commodoro Rivadavia, escale de Patagonie, fit un geste brusque, et tous ceux qui veillaient, impuissants, dans le poste, se ramassèrent autour de cet homme, et se penchèrent.
en
One of the wireless operators at the Commodoro Rivadavia station in Patagonia made a startled gesture and all the others keeping helpless vigil there crowded round to read the message.
eu
Paper huts eta gordinki argitu batera makurtu ziren.
es
Se inclinaban sobre un papel virgen y crudamente iluminado.
fr
Ils se penchaient sur un papier vierge et durement éclairé.
en
A harsh light fell upon the blank sheet of paper over which they bent.
eu
Operatorearen eskuak zalantza egiten zuen oraino, eta arkatzak kulunka.
es
La mano del operador titubeaba aún, y el lápiz se balanceaba.
fr
La main de l'opérateur hésitait encore, et le crayon se balançait.
en
The operator's hand seemed loath to do its task and his pencil shook.
eu
Operatorearen eskuak preso zeuzkan oraino hitzak, baina erhiak dardaran ziren gaurgero.
es
La mano del operador tenía aún las letras prisioneras, pero ya sus dedos temblaban.
fr
La main de l'opérateur tenait encore les lettres prisonnières, mais déjà les doigts tremblaient.
en
The words to write were prisoned in his hand, but already his fingers twitched.
eu
-Ekaitzak?
es
-¿Tormentas?
fr
-Orages ?
en
"Storms?"
eu
Irratilariak "bai" egin zuen buruarekin.
es
El "radio" hizo "sí" con la cabeza.
fr
Le radio fit " oui " de la tête.
en
He nodded assent;
eu
Konprenitzea eragozten zioten haien pindarkatzeek.
es
Sus chirridos le impedían entender.
fr
Leur grésillement l'empêchait de comprendre.
en
he could hardly hear for interferences.
eu
Gero desgakotu ezineko zeinu batzuk papereratu zituen.
es
Luego anotó algunos signos indescifrables.
fr
Puis il nota quelques signes indéchiffrables.
en
Then he scrawled some illegible signs, then words;
eu
Gero hitzak.
es
Luego palabras.
fr
Puis des mots. Puis on put rétablir le texte :
en
then, at last, the text came out.
eu
Gero testua osatu ahal izan zuten:
es
Luego se pudo restablecer el texto:
fr
" Bloqués à trois mille huit au-dessus de la tempête.
en
"Cut off at 12,000 feet, above the storm.
eu
"Blokeaturik hiru mila eta zortzitan ekaitzaren gainetik.
es
"Bloqueados a tres mil ochocientos por encima de la tempestad.
fr
Naviguons plein Ouest vers l'intérieur, car étions dérivés en mer.
en
Proceeding due west toward interior;
eu
Mendebaldera buruz barnerantz nabigatzen, itsasora noraeztuak geunden.
es
Navegamos rumbo Oeste, hacia el interior, pues habíamos derivado sobre el mar.
fr
Au-dessous de nous tout est bouché.
en
found we had been carried above sea.
eu
Azpian dena estalia.
es
A nuestros pies todo está obstruido.
fr
Nous ignorons si survolons toujours la mer.
en
No visibility below.
eu
Ez dakigu oraino itsasoaren gainean hegaldatzen garen.
es
Ignoramos si volamos aún sobre el mar.
fr
Communiquez si tempête s'étend à l'intérieur.
en
Impossible know if still flying over sea.
eu
Jakinaraz ekaitza barnealderainokoa den."
es
Comunicad si la tempestad se extiende al interior".
fr
"
en
Report if storm extends interior."
eu
Ekaitzak zirela kausa, telegrama hura Buenos Airesera transmititzeko, postuz postuko katea egin behar izan zuten. Mezuak abante egiten zuen gauean, noizetik noizerat pizten den su baten gisan.
es
A causa de las tormentas, para transmitir este telegrama a Buenos Aires tuvieron que hacer la cadena de estación en estación. El mensaje avanzaba en la noche, como fuego que se enciende sucesivamente.
fr
On dut, à cause des orages, pour transmettre ce télégramme à Buenos Aires, faire la chaîne de poste en poste. Le message avançait dans la nuit, comme un feu qu'on allume de tour en tour.
en
By reason of the storms the telegram had to be relayed from post to post to Buenos Aires, bearing its message through the night like balefires lit from tower to tower.
eu
Buenos Airesek erantzun hau agindu zuen:
es
Buenos Aires mandó responder:
fr
Buenos Aires fit répondre :
en
Buenos Aires transmitted a reply.
eu
-Ekaitza nagusi barnealdean.
es
"Tempestad general en el interior.
fr
-Tempête générale à l'intérieur.
en
"Storm covers all interior area.
eu
Zenbateko ezantza geratzen zaizu?
es
¿Cuánto combustible le queda?".
fr
Combien vous reste-t-il d'essence ?
en
How much gasoline left?"
eu
-Oren erdi bat.
es
"Media hora, aproximadamente".
fr
-Une demi-heure.
en
"For thirty minutes."
eu
Eta esaldi hau, beilariz beilari, Buenos Aireseraino arribatu zen.
es
Y esta frase, de velador a velador, remontó hasta Buenos Aires.
fr
Et cette phrase, de veilleur en veilleur, remonta jusqu'à Buenos Aires.
en
These words sped back from post to post to Buenos Aires.
eu
Eskifaia, hogeita hamar minutura gaberik, bidez bestera lurrerainotuko zuen galernan hondoratzera kondenatua zen.
es
La tripulación estaba condenada a zozobrar antes de treinta minutos en un ciclón que la arrojaría contra el suelo.
fr
L'équipage était condamné à s'enfoncer, avant trente minutes, dans un cyclone qui le drosserait jusqu'au sol.
en
In under half an hour the plane was doomed to plunge into a cyclone which would crash it to the earth.
eu
es
fr
en
eu
XVIII
es
XVIII
fr
XVIII
en
XVIII
eu
Ez dauka itxaropenik:
es
No conserva ya ninguna esperanza:
fr
Il ne conserve plus d'espoir :
en
Rivière was musing, all hope lost;
eu
eskifaia hori itzali eginen da hor nonbait gauean.
es
esa tripulación naufragará en algún lugar, esta noche.
fr
cet équipage sombrera quelque part dans la nuit.
en
somewhere this plane would founder in the darkness.
eu
Rivierek oroit du haurtzaroa hunkitu zion ikustate bat:
es
Rivière se acuerda de una visión que había impresionado su infancia:
fr
Rivière se souvient d'une vision qui avait frappé son enfance :
en
A picture rose in his mind of a scene which had impressed him in his boyhood;
eu
urtegia husten ari ziren gorpu bat kausitzeko.
es
se vaciaba un estanque para encontrar un cuerpo.
fr
on vidait un étang pour trouver un corps.
en
a pond that was being emptied to find a body.
eu
Ez da deus kausituko itzalezko ore honek lur jo aitzin, bere hondartzak, bere ordokiak, bere garitzak egun argiratu aitzin.
es
No se encontrará nada tampoco, antes de que esta masa de oscuridad haya desalojado la superficie de la tierra, antes de que asciendan al día esas playas, esas llanuras, esos trigales.
fr
On ne trouvera rien non plus, avant que cette masse d'ombre se soit écoulée de sur la terre, avant que remontent au jour ces sables, ces plaines, ces blés.
en
Thus, till this flood of darkness had been drained off the earth and daylight turned toward the plains and cornfields, nothing would be found.
eu
Nekazari xume batzuek bi haur deskubrituko dituzte ausaz ukondoa begitarte gainean tolesturik, lotan iduri, zokondo bare baten belarrean eta urrean lur jota.
es
Sencillos labradores descubrirán tal vez a dos muchachos con el codo plegado sobre la faz, durmiendo, al parecer, varados sobre la hierba y el oro de un fondo apacible.
fr
De simples paysans découvriront peut-être deux enfants au coude plié sur le visage, et paraissant dormir, échoués sur l'herbe et l'or d'un fond paisible.
en
Then some humble peasants perhaps would come on two young bodies, their elbows folded on their faces, like children asleep amid the grass and gold of some calm scene.
eu
Baina gauak itota.
es
Pero la noche les habrá ahogado.
fr
Mais la nuit les aura noyés.
en
Drowned by the night.
eu
Rivierek gogoan ditu elezaharretako itsasoetan bezala gauaren zokondoetan ehortzi altxorrak...
es
Rivière piensa en los tesoros sepultados en las profundidades de la noche cual en mares fabulosos...
fr
Rivière pense aux trésors ensevelis dans les profondeurs de la nuit comme dans les mers fabuleuses...
en
Rivière thought of all the treasure buried in the depths of night, as in deep, legendary seas.
eu
Lili guztiekin, oraino balio ez duten liliekin egunaren aiduru diren sagasti horiek.
es
Esos manzanos nocturnos que esperan el día con todas sus flores, flores que no sirven aún.
fr
Ces pommiers de nuit qui attendent le jour avec toutes leurs fleurs, des fleurs qui ne servent pas encore.
en
Night's apple trees that wait upon the dawn with all their flowers that serve as yet no purpose.
eu
Gaua aberatsa da lurrinez, axuri lokartuz eta oraino kolorerik ez daukaten liliz.
es
La noche es rica, colmada de perfumes, de corderos adormecidos, y de flores que no tienen todavía color.
fr
La nuit est riche, pleine de parfums, d'agneaux endormis et de fleurs qui n'ont pas encore de couleurs.
en
Night, perfume-laden, that hides the lambs asleep and flowers that have no color yet.
eu
Poliki bada poliki azalduko dira egunera ildo joriak, baso bustiak, argi-belar hezeak.
es
Poco a poco ascenderán hacia el día los gruesos surcos, los bosques mojados, la alfalfa fresca.
fr
Peu à peu monteront vers le jour les sillons gras, les bois mouillés, les luzernes fraîches.
en
Little by little the lush tilth, wet woods, and dew-cool meadows, would swing toward the light.
eu
Baina mendien artean, kalterik gabeak orain, eta soro eta axuri artean, munduaren jakindurian, lotan iduri haur bi.
es
Pero, en medio de las colinas, ahora inofensivas, de las praderas y de los corderos, en la sabiduría del mundo, dos muchachos parecían dormir.
fr
Mais parmi des collines, maintenant inoffensives, et les prairies, et les agneaux, dans la sagesse du monde, deux enfants sembleront dormir.
en
But somewhere in the hills, no longer dark with menace, amid the fields and flocks, a world at peace again, two children would seem to sleep.