Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Non eta...
es
A menos que...
fr
À moins que...
en
Unless....
eu
Han harat agindu argitasunek abante egitera engaiatzen zuten;
es
La pálida claridad prometida más lejos lo impulsaba a proseguir;
fr
La pâle clarté promise plus loin l'engageait à poursuivre ;
en
That promise of a faint gleam far ahead beckoned him on;
eu
alabaina, zalantzan zenez, honakoa zirriborratu zuen irratilariarendako:
es
sin embargo, como las dudas le acuciaban, garrapateó para el "radio":
fr
pourtant, comme il doutait, il griffonna pour le radio :
en
but, to make sure, he scribbled a message to the radio operator.
eu
"Ez dakit iragan ahal izanen dudan.
es
"Ignoro si podré pasar.
fr
" J'ignore si je pourrai passer.
en
"Don't know if I can get through.
eu
Esadazu gibelean zohardi daukagun oraino."
es
Pregunte si detrás de nosotros continúa el buen tiempo".
fr
Sachez-moi s'il fait toujours beau en arrière.
en
Ask if the weather's holding out behind."
eu
Erantzunak asaldatu egin zuen:
es
La respuesta le dejó consternado:
fr
La réponse le consterna :
en
The answer appalled him.
eu
"Comodorok ohar:
es
"Comodoro anuncia:
fr
" Commodoro signale :
en
"Commodoro reports:
eu
Hona itzultzea ezinezkoa.
es
La vuelta aquí, imposible.
fr
Retour ici impossible.
en
Impossible return here.
eu
Ekaitza."
es
Tempestad".
fr
Tempête.
en
Storm."
eu
Atzematen hasi zen Andes mendilerrotik itsasorantz abailduko zuen jazar ohieza.
es
Empezaba a adivinar la ofensiva insólita que, desde la cordillera de los Andes, se abatía hacia el mar.
fr
" Il commençait à deviner l'offensive insolite qui, de la Cordillère des Andes, se rabattait vers la mer.
en
He was beginning to measure this unforeseen offensive, launched from the Cordillera toward the sea.
eu
Berak mendean hartu aitzin ebatsiko zizkion hiriak.
es
Antes de que hubieran podido alcanzarlas, el ciclón les arrebataría las ciudades.
fr
Avant qu'il eût pu les atteindre, le cyclone raflerait les villes.
en
Before he could make them the storm would have burst upon the cities.
eu
"Eska San Antonioko aroa...
es
-Pregunte el tiempo de San Antonio.
fr
" Demandez le temps de San Antonio.
en
"Get the San Antonio weather report."
eu
-San Antonioren erantzuna:
es
-San Antonio contesta:
fr
-San Antonio a répondu :
en
"San Antonio reports:
eu
"Mendebaldeko haizea altxatu da eta ekaitza Mendebaldetik.
es
"Se levanta viento Oeste, tempestad hacia Oeste.
fr
" Vent Ouest se lève et tempête à l'Ouest.
en
West wind rising. Storm in the west.
eu
Zeruaren hiru laurdenak estalirik."
es
Cielo cubierto cuatro cuartos".
fr
Ciel quatre quarts couvert.
en
Sky three-quarters overcast.
eu
San Antoniok arrunt gaizki entzuten du, parasitoak tarteko.
es
San Antonio oye muy mal a causa de los parásitos.
fr
" San Antonio entend très mal à cause des parasites.
en
San Antonio picking up badly on account of interferences.
eu
Nik ere gaizki entzuten dut.
es
Yo también oigo mal.
fr
J'entends mal aussi.
en
I'm having trouble too.
eu
Uste dut antena goititu beharko dudala laster, ihortziriak direla kausa.
es
Creo que me veré obligado muy pronto a remontar la antena debido a las descargas.
fr
Je crois être obligé de remonter bientôt l'antenne à cause des décharges.
en
I shall have to pull up the aerial on account of the lightning.
eu
Itzulerdi eginen duzua?
es
¿Dará media vuelta?
fr
Ferez-vous demi-tour ?
en
Will you turn back?
eu
Zer asmo?
es
¿Cuáles son sus proyectos?
fr
Quels sont vos projets ?
en
What are your plans?"
eu
-Utz nazazu bakean.
es
-Déjeme en paz.
fr
-Foutez-moi la paix.
en
"Stow your damned questions!
eu
Eska Bahia Blancako aroa..."
es
Pregunte el tiempo de Bahía Blanca.
fr
Demandez le temps de Bahia Blanca.
en
Get Bahia Blanca!"
eu
"Bahia Blancaren erantzuna:
es
-Bahía Blanca contesta:
fr
" Bahia Blanca a répondu :
en
"Bahia Blanca reports:
eu
"Hogei minutu gabe Mendebaldeko ekaitz gogorra Bahia Blanca gainean."
es
"Prevemos, antes de veinte minutos, violenta tormenta Oeste sobre Bahía Blanca".
fr
" Prévoyons avant vingt minutes violent orage Ouest sur Bahia Blanca. "
en
Violent westerly gale over Bahia Blanca expected in less than twenty minutes."
eu
-Eska Trelewko aroa."
es
-Pregunte el tiempo de Trelew.
fr
-Demandez le temps de Trelew.
en
"Ask Trelew."
eu
"Trelewren erantzuna:
es
-Trelew contesta:
fr
-Trelew a répondu :
en
"Trelew reports:
eu
Hurakana hogeita hamar metro segundoko Mendebaldetik eta erauntsiak."
es
"Huracán, treinta metros segundo, Oeste y ráfagas de lluvia".
fr
" Ouragan trente mètres seconde Ouest et rafales de pluie.
en
Westerly gale; a hundred feet per second;
eu
-Jakinaraz iezaiozu Buenos Airesi:
es
-Comunique a Buenos Aires:
fr
-Communiquez à Buenos Aires :
en
"Inform Buenos Aires:
eu
"Jalgi ezinduak alde orotarik, mila kilometrotan ari ekaitza, deus ikusten ez.
es
Tempestad se cierne sobre mil kilómetros; no vemos nada.
fr
" Sommes bouchés de tous les côtés, tempête se développe sur mille kilomètres, ne voyons plus rien.
en
storm developing over a depth of eight hundred miles; no visibility.
eu
Zer egin?" Pilotuarendako, gaua baztergabea zen, ez baitzeraman ez portura (arribagaitzak ziruditen guztiek), ez goiztirira:
es
Para el piloto, esta noche no tenía ribera alguna, puesto que no conducía ni hacia un puerto (todos parecían inaccesibles), ni hacia el alba:
fr
" Pour le pilote, cette nuit était sans rivage puisqu'elle ne conduisait ni vers un port (ils semblaient tous inaccessibles), ni vers l'aube :
en
What shall we do?" A shoreless night, the pilot thought, leading to no anchorage (for every port was unattainable, it seemed), nor toward dawn.
eu
ezantzarik gabe geratuko ziren oren bat eta berrogei minututan.
es
el combustible se agotaría antes de una hora cuarenta.
fr
l'essence manquerait dans une heure quarante.
en
In an hour and twenty minutes the fuel would run out.
eu
Itsumandoka hondoratu beharko zuten, goiz edo berant, trinkotasun hartan.
es
Así que se vería obligado, más o menos pronto, a descender como un ciego, en esta espesura.
fr
Puisque l'on serait obligé, tôt ou tard, de couler en aveugle, dans cette épaisseur.
en
Sooner or later he must blindly founder in the sea of darkness.
eu
Eguna jo ahal izan balu...
es
Si hubiese podido aguantar hasta el nuevo día...
fr
S'il avait pu gagner le jour...
en
Ah, if only he could have won through to daylight!
eu
Urrezko hondartzaren antzeko idurikatzen zuen Fabienek goiztiria, haren azpia joko zuen gau gogor honen ondotik.
es
Fabien pensaba en el alba como en una playa de arena dorada, donde habría encallado después de esta dura noche.
fr
Fabien pensait à l'aube comme à une plage de sable doré où l'on se serait échoué après cette nuit dure.
en
Fabien pictured the dawn as a beach of golden sand where a man might get a foothold after this hard night.
eu
Hegazkin mehatxatuaren pean ordokien bazterra sortuko zen.
es
Bajo el avión amenazado, nacería la ribera de las llanuras.
fr
Sous l'avion menacé serait né le rivage des plaines.
en
Beneath him the plains, like friendly shores, would spread their safety.
eu
Bere baserri lokartuak eta bere artaldeak eta bere mendiak ekarriko zituen lur naroak.
es
La tierra tranquila habría llevado sus granjas dormidas, sus rebaños y sus colinas.
fr
La terre tranquille aurait porté ses fermes endormies et ses troupeaux et ses collines.
en
The quiet land would bear its sleeping farms and flocks and hills.
eu
Ilunpean iraulkatzen ziren goitika guztiak kaltezgarri bilakatuak izanen ziren.
es
Todas las amenazas que rodaban en la oscuridad, se volverían inofensivas.
fr
Toutes les épaves qui roulaient dans l'ombre seraient devenues inoffensives.
en
And all the flotsam swirling in the shadows would lose its menace.
eu
Ahal balu, nola eginen zukeen igeri egunera buruz! Hesitua zela pentsatu zuen.
es
Si pudiese, ¡cómo nadaría hacia el día! Pensó que estaba cercado.
fr
S'il pouvait, comme il nagerait vers le jour ! Il pensa qu'il était cerné.
en
If it were possible, how gladly he would swim toward the strand of daylight!
eu
Dena erabakiko zen, onerako edo gaitzerako, trinkotasun hartan.
es
Todo se resolvería, bien o mal, en esta espesura.
fr
Tout se résoudrait, bien ou mal, dans cette épaisseur.
en
But, well he knew, he was surrounded;
eu
Baiki.
es
Ciertamente.
fr
C'est vrai.
en
for better or for worse the end would come within this murk of darkness....
eu
Uste izan zuen, eguna argitzean, eriondoan zela sartzen.
es
Algunas veces había creído, cuando amanecía, entrar en convalecencia.
fr
Il a cru quelquefois, quand montait le jour, entrer en convalescence.
en
Sometimes, indeed, when daybreak came, it seemed like convalescence after illness.
eu
Baina zertan begiak tinkatu Ekialdean, eguzkia bizi zen hartan:
es
¿Para qué sirve fijar los ojos en el Este, dónde vive el sol?
fr
Mais à quoi bon fixer les yeux sur l'Est, où vivait le soleil :
en
What use to turn his eyes toward the east, home of the sun?
eu
hain sakona zen berauen artean zegoen gaua non ez baitzion nehoiz gain hartuko.
es
Había entre ambos tal profundidad de noche, que jamás podría remontarla.
fr
il y avait entre eux une telle profondeur de nuit qu'on ne la remonterait pas.
en
Between them lay a gulf of night so deep that he could never clamber up again.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
XIII
eu
-Asunciongo posta ongi doa.
es
-El correo de Asunción sigue sin novedad.
fr
-Le courrier d'Asunción marche bien.
en
"The Asuncion mail is making good headway;
eu
Oren biak irian hemen edukiko dugu.
es
Estará aquí dentro de dos horas.
fr
Nous l'aurons vers deux heures.
en
it should be in at about two.
eu
Patagoniako posta, ordean, oker handiz arribatuko dela uste dugu, zailtasunetan dela dirudi.
es
Prevemos, en cambio, un retraso importante en el correo de Patagonia, que se encuentra, al parecer, con dificultades.
fr
Nous prévoyons par contre un retard important du courrier de Patagonie qui paraît en difficulté.
en
The Patagonia mail, however, seems to be in difficulties and we expect it to be much overdue."
eu
-Ongi, Riviere jauna.
es
-Bien, señor Rivière.
fr
-Bien, Monsieur Rivière.
en
"Very good, Monsieur Rivière."
eu
-Ausaz ez diogu igurikiko Europako hegazkina lurrari kentzeko:
es
-Es posible que no lo esperemos para hacer despegar el avión de Europa:
fr
-Il est possible que nous ne l'attendions pas pour faire décoller l'avion d'Europe :
en
"Quite possibly we won't make the Europe mail wait for it;
eu
Asunciongoa arribatutakoan, eska iezazkiguzu instrukzioneak.
es
después de la llegada del de Asunción, nos pedirá usted instrucciones.
fr
dès l'arrivée d'Asunción, vous nous demanderez des instructions.
en
as soon as Asuncion's in, come for instructions, please.
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus