Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Asunciongoa arribatutakoan, eska iezazkiguzu instrukzioneak.
es
después de la llegada del de Asunción, nos pedirá usted instrucciones.
fr
dès l'arrivée d'Asunción, vous nous demanderez des instructions.
en
as soon as Asuncion's in, come for instructions, please.
eu
Prest egon.
es
Esté presto.
fr
Tenez-vous prêt.
en
Hold yourself in readiness."
eu
Iparraldeko eskalen babeseko telegramak bigarrenez irakurtzen ari zen Riviere.
es
Rivière releía ahora los telegramas de protección de las escalas Norte.
fr
Rivière relisait maintenant les télégrammes de protection des escales nord.
en
Rivière read again the weather reports from the northern sectors.
eu
Ilargibide bat zabaltzen zioten Europako postari:
es
Abrían el correo de Europa una ruta de luna:
fr
Ils ouvraient au courrier d'Europe une route de lune :
en
"Clear sky; full moon;
eu
"Zohardi, ilbetea, haizerik ez".
es
"Cielo limpio, luna llena, viento nulo".
fr
" Ciel pur, pleine lune, vent nul.
en
no wind."
eu
Brasilgo mendiek, ongi ebakiak zeruaren izarniaduran, zuzen murgiltzen zuten, itsasoaren zilarrezko zurrunbiloetan, oihan beltzen adats sarria.
es
Las montañas del Brasil limpiamente recortadas sobre la luminosidad del cielo, hundían en los remolinos plateados del mar sus espesas cabelleras de selvas negras:
fr
" Les montagnes du Brésil, bien découpées sur le rayonnement du ciel, plongeaient droit, dans les remous d'argent de la mer, leur chevelure serrée de forêts noires.
en
The mountains of Brazil were standing stark and clear against the moonlit sky, the tangled tresses of their jet-black forests falling sheer into a silver tracery of sea.
eu
Ilargi izpiek, akigaitz, kolorerik eman gabe, euri egiten duten oihan horiek.
es
esas selvas, sobre las cuales llovía incansablemente, sin colorearlas los rayos de la luna.
fr
Ces forêts sur lesquelles pleuvent, inlassablement, sans les colorer, les rayons de lune.
en
Upon those forests the moonbeams played and played in vain, tingeing their blackness with no light.
eu
Eta goitikak bezain beltz, itsasoan, uharteak ere.
es
Y en el mar, las islas también negras, cual restos errantes de naufragios.
fr
Et noires aussi comme des épaves, en mer, les îles.
en
Black, too, as drifting wreckage, the islands flecked the sea.
eu
Eta ilargi hura, bidean zehar, hustu ezina: argiturri bat.
es
Y, a lo largo de toda la ruta, esa luna inagotable: un manantial de luz.
fr
Et cette lune, sur toute la route, inépuisable : une fontaine de lumière.
en
But all the outward air route was flooded by that exhaustless fountain of moonlight.
eu
Rivierek sortida agintzen baldin bazuen, gau guztian eztiki zerion mundu egonkor batean sartuko zen Europako postako eskifaia.
es
Si Rivière ordenaba la salida, la tripulación del correo de Europa entraría en un mundo estable que, por toda la noche, luciría dulcemente.
fr
Si Rivière ordonnait le départ, l'équipage du courrier d'Europe entrerait dans un monde stable qui, pour toute la nuit, luisait doucement.
en
If Rivière now gave orders for the start, the crew of the Europe mail would enter a stable world, softly illuminated all night long.
eu
Itzal-argien multzoen oreka ezerk mehatxatzen ez zuen mundua. Hoztuz gero zeru oso bat hondatzen ahal duten haize garbien fereka ere, infiltratzen ez zen mundua.
es
Un mundo donde nada amenazaba el equilibrio de las masas de luz y de sombra, donde ni siquiera se insinuaba la caricia de esos vientos puros, que, si arrecian, pueden estropear en algunas horas un cielo entero.
fr
Un monde où rien ne menaçait l'équilibre des masses d'ombres et de lumière. Où ne s'infiltrait même pas la caresse de ces vents purs, qui, s'ils fraîchissent, peuvent gâter en quelques heures un ciel entier.
en
A land which held no threat for the just balance of light and shade, unruffled by the least caress of those cool winds which, when they freshen, can ruin a whole sky in an hour or two.
eu
Baina Riviere zalantzan zen, izpidura haren aitzinean, ikerle bat urretegi debekatuen aitzinean bezala.
es
Pero Rivière titubeaba, frente a esta luminosidad, como un buscador de oro frente a vedados campos auríferos.
fr
Mais Rivière hésitait, en face de ce rayonnement, comme un prospecteur en face de champs d'or interdits.
en
Facing this wide radiance, like a prospector eyeing a forbidden gold field, Rivière hesitated.
eu
Gertatuek, Hegoaldean, Riviereren okerra salatzen zuten, gaueko hegaldien defendatzaile bakarra bera.
es
Los acontecimientos, en el Sur, desmentían a Rivière, único defensor de los vuelos nocturnos.
fr
Les événements, dans le Sud, donnaient tort à Rivière, seul défenseur des vols de nuit.
en
What was happening in the south put Rivière, sole protagonist of night flights, in the wrong.
eu
Aurkariek hain jarrera moral sendoa hartuko zuketen Patagonian hondamendiren bat gertatuko balitz, non handik harat Riviereren fedea indargetu eginen baitzen ausaz;
es
Sus adversarios sacarían de un desastre en Patagonia una posición moral tan fuerte que tal vez haría impotente en adelante la fe de Rivière;
fr
Ses adversaires tireraient d'un désastre en Patagonie une position morale si forte, que peut-être la foi de Rivière resterait désormais impuissante ;
en
His opponents would make such moral capital out of a disaster in Patagonia that all Rivière's faith would henceforth be unavailing.
eu
Riviereren fedea, izan ere, ez baitzen kordokatu:
es
pero la fe de Rivière no había vacilado:
fr
car la foi de Rivière n'était pas ébranlée :
en
Not that his faith wavered;
eu
bere obraren arraildura batek drama ekarriko luke, baina dramak arraildura zuen erakusten, ez beste ezer frogatzen.
es
una grieta en su obra habría permitido el drama, y el drama evidenciaba esa hendedura, pero no probaba nada más.
fr
une fissure dans son ?uvre avait permis le drame, mais le drame montrait la fissure, il ne prouvait rien d'autre.
en
if, through a fissure in his work, a tragedy had entered in, well, the tragedy might prove the fissure-but it proved nothing else.
eu
"Ausaz behategiak behar dira Mendebaldean...
es
"Tal vez sean necesarias, en el Oeste, algunas estaciones de observación...
fr
" Peut-être des postes d'observation sont-ils nécessaires à l'Ouest...
en
Perhaps, he thought, it would be well to have look-out posts in the west.
eu
Ikusiko dugu."
es
Lo estudiaremos".
fr
On verra ça.
en
That must be seen to.
eu
Eta bestalde: "Tematzeko arrazoi sendo berdinak dauzkat, eta balizko istripubide bat gutiago: arestian ikusi duguna."
es
Pensaba además: en cambio, he descartado una posible causa de accidentes: la que acaba de hacerse patente".
fr
" Il pensait encore : " J'ai les mêmes raisons solides d'insister, et une cause de moins d'accident possible : celle qui s'est montrée.
en
"After all," he said to himself, "my previous arguments hold good as ever and the possibilities of accident are reduced by one, the one tonight has illustrated."
eu
Porrotek kemendu egiten dituzte kementsuak.
es
Los reveses robustecen a los fuertes.
fr
" Les échecs fortifient les forts.
en
The strong are strengthened by reverses;
eu
Ondikotz, gauzen zinezko funtsak munta guti dauka gizakien aurka egiten den jokoan.
es
Desgraciadamente, contra los hombres se practica un juego donde entra muy poco en consideración el verdadero sentido de las cosas.
fr
Malheureusement, contre les hommes on joue un jeu, où compte si peu le vrai sens des choses.
en
the trouble is that the true meaning of events scores next to nothing in the match we play with men.
eu
Itxuren arabera galtzen edo garaitzen da, puntu miserableak irabazten dira.
es
Se gana o se pierde según las apariencias.
fr
L'on gagne ou l'on perd sur des apparences, on marque des points misérables.
en
Appearances decide our gains or losses and the points are trumpery.
eu
Eta porrot baten tankerak lotu egiten zaitu.
es
Se marcan puntos miserables, y uno se encuentra atenazado por la apariencia de una derrota.
fr
Et l'on se trouve ligoté par une apparence de défaite.
en
And a mere semblance of defeat may hopelessly checkmate us.
eu
Rivierek deitu egin zuen.
es
Rivière llamó.
fr
Rivière sonna.
en
He summoned an employee.
eu
-Bahia Blancak ez du deus komunikatzen H.G.T.tik?
es
-Bahía Blanca, ¿no nos comunica nada aún por T. S.
fr
-Bahia Blanca ne nous communique toujours rien par T.S.F.
en
"Still no radio from Bahia Blanca?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Dei ezazu eskalara telefonoz.
es
-Llame por teléfono.
fr
-Appelez-moi l'escale au téléphone.
en
"Ring up the station on the phone."
eu
Bost minutu berantago, jakin ahal izan zuen:
es
Cinco minutos más tarde, se informaba:
fr
Cinq minutes plus tard, il s'informait :
en
Five minutes later he made further inquiries.
eu
-Zendako ez diguzu ezer pasatzen?
es
-¿Por qué no nos comunica nada?
fr
-Pourquoi ne nous passez-vous rien ?
en
"Why don't you pass on the messages?"
eu
-Ez dugu posta entzuten.
es
-No entendemos al correo.
fr
-Nous n'entendons pas le courrier.
en
"We can't hear the mail."
eu
-Isilik dea?
es
-¿No habla?
fr
-Il se tait ?
en
"He's not sending anything?"
eu
-Ez dakigu.
es
-No sabemos.
fr
-Nous ne savons pas.
en
"Can't say.
eu
Ekaitz sobera.
es
Demasiada tormenta.
fr
Trop d'orages.
en
Too many storms.
eu
Manipulatuko balu ere, ez genioke entzunen.
es
Incluso si transmitiese no lo entenderíamos.
fr
Même s'il manipulait nous n'entendrions pas.
en
Even if he was sending we shouldn't pick it up."
eu
-Trelewek entzuten du?
es
-Trelew, ¿les oye?
fr
-Trelew entend-il ?
en
"Can you get Trelew?"
eu
-Ez dugu Trelew entzuten.
es
-Somos nosotros los que no oímos a Trelew.
fr
-Nous n'entendons pas Trelew.
en
"We can't hear Trelew."
eu
-Telefona ezazu.
es
-Telefonee.
fr
-Téléphonez.
en
"Telephone."
eu
-Saiatu gara:
es
-Lo hemos probado:
fr
-Nous avons essayé :
en
"We've tried.
eu
linea eten egin da.
es
ha sido cortada la línea.
fr
la ligne est coupée.
en
The line's broken."
eu
-Nolako aroa hor ?
es
-¿Qué tiempo hace ahí?
fr
-Quel temps chez vous ?
en
"How's the weather your end?"
eu
-Mehatxuka.
es
-Amenazador.
fr
-Menaçant.
en
"Threatening.
eu
Ihortziriak Mendebaldean eta Hegoaldean.
es
Relámpagos al Oeste y al Sur.
fr
Des éclairs à l'Ouest et au Sud.
en
Very sultry.
eu
Hagitz astuna.
es
Muy cargado.
fr
Très lourd.
en
Lightning in the west and south."
eu
-Haizerik?
es
-¿Viento?
fr
-Du vent ?
en
"Wind?"
eu
-Ahula oraino, baina hamar minuturako.
es
-Débil aún, pero sólo por diez minutos.
fr
-Faible encore, mais pour dix minutes.
en
"Moderate so far.
eu
Ihortziriak hurbiltzen ari dira fite.
es
Los relámpagos se acercan a gran velocidad.
fr
Les éclairs se rapprochent vite.
en
But in ten minutes the storm will break;
eu
Isilunea.
es
Un silencio.
fr
Un silence.
en
Silence.
eu
-Bahia Blanca?
es
-Bahía Blanca.
fr
-Bahia Blanca ?
en
"Hullo, Bahia Blanca!
eu
Entzuten?
es
¿Escucha?
fr
Vous écoutez ?
en
You hear me?
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Deitu hona hamar minuturen buruan.
es
Llámeme dentro de diez minutos.
fr
Rappelez-nous dans dix minutes.
en
Call me again in ten minutes."
aurrekoa | 32 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus