Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Debaldetakoak iduritzen zitzaizkion, bizitzak lehendanaz kondenatuak.
es
Le parecían vanas, condenadas de antemano por la vida.
fr
Elles lui semblaient vaines, condamnées d'avance par la vie.
en
Futile these had seemed, doomed from the outset by the force of life.
eu
Eta bere indar berea sumatzen zuen barnean bildua zama bat bezala:
es
Y sentía su propia fuerza, recogida en él como un peso:
fr
Et il sentait sa propre force ramassée en lui comme un poids :
en
He felt the weight of energy that gathered in him.
eu
"Ene arrazoiek hazta daukate, garaitu eginen dut-pentsatzen zuen Rivierek-.
es
"Mis razones pesan; venceré-pensaba Rivière-.
fr
" Mes raisons pèsent, je vaincrai, pensait Rivière.
en
And I shall win, thought Rivière, for the weight of argument is on my side.
eu
Gertakizunen berezko makurtasuna da."
es
Es la inclinación natural de los acontecimientos".
fr
C'est la pente naturelle des événements.
en
That is the natural trend of things.
eu
Soluzione perfektuak, lanjerrak oro baztertuko zituztenak eskatzen zizkiotelarik:
es
Cuando se le reclamaban soluciones perfectas, que descartasen todos los peligros:
fr
" Quand on lui réclamait des solutions parfaites, qui écarteraient tous les risques :
en
They urged him to propose a Utopian scheme, devoid of every risk.
eu
"Esperientziak emanen ditu legeak-bere arrapostua-, legeen ezagutza ez da nehoiz izaten azturaren aitzindari."
es
"La experiencia es quien nos dará las leyes-respondía-;
fr
" C'est l'expérience qui dégagera les lois, répondait-il, la connaissance des lois ne précède jamais l'expérience.
en
"Experience will guide us to the rules," he said.
eu
Borroka luzeko urte beteren buruan, Rivierek garaitu egin zuen.
es
el conocimiento de las leyes no precede jamás a la experiencia".
fr
"
en
"You cannot make rules precede practical experience."
eu
"bere fedeari esker " esaten zuten, besteek:
es
Después de un largo año de lucha, Rivière había vencido.
fr
Après une longue année de lutte, Rivière l'avait emporté.
en
After a hard year's struggles, Rivière got his way.
eu
"etsigaitza izateari, abian hasi den hartzaren indar horri esker", baina Riviereren beraren aburuz, besterik gabe, norabide egokian egiten zuelako bulka.
es
Unos decían "debido a su fe", los otros "debido a su tenacidad, a su potencia de oso en marcha", pero, según él, simplemente, porque gravitaba en la buena dirección.
fr
Les uns disaient : " à cause de sa foi ", les autres :
en
"No, his tenacity. Why, the fellow's as obstinate as a bear!" But Rivière put his success down to the fact that he had lent his weight to the better cause.
eu
Baina nolako prekozioneak hasmentan!
es
Pero ¡cuántas precauciones en los comienzos!
fr
" à cause de sa ténacité, de sa puissance d'ours en marche ", mais, selon lui, plus simplement, parce qu'il pesait dans la bonne direction.
en
Safety first was the obsession of those early days.
eu
Hegazkinak ez ziren jalgitzen eguna argitu baino oren bat goizago baizik, ez ziren lurreratzen eguzkia gorde baino oren bat berantago baizik.
es
Los aviones no despegaban más que una hora antes de despuntar el día, no aterrizaban más que una hora después de la puesta del sol.
fr
Les avions ne partaient qu'une heure avant le jour, n'atterrissaient qu'une heure après le coucher du soleil.
en
Planes were to leave only an hour before dawn, to land only an hour after sunset.
eu
Riviere bere esperientziaz segurago sentitu zelarik, orduan bakarrik menturatu zen postak gauaren sakontasunetan bulkatzera.
es
Cuando Rivière se juzgó muy seguro de su experiencia, únicamente entonces, se atrevió a enviar los correos a las profundidades de la noche.
fr
Quand Rivière se jugea plus sûr de son expérience, alors seulement il osa pousser les courriers dans les profondeurs de la nuit.
en
When Rivière felt surer of his ground, then and only then did he venture to send his planes into the depth of night.
eu
Doirik jarraikia, abantzu manukendua, borroka bakartia egiten zuen orain.
es
Apenas seguido, casi desautorizado, dirigía ahora una lucha solitaria.
fr
À peine suivi, presque désavoué, il menait maintenant une lutte solitaire.
en
And now, with few to back him, disowned by nearly all, he plowed a lonely furrow.
eu
Rivierek deitu egin du hegan diren hegazkinen azken mezuak jakiteko.
es
Rivière llama para conocer los últimos mensajes de los aviones en vuelo.
fr
Rivière sonne pour connaître les derniers messages des avions en vol.
en
Rivière rang up to learn the latest messages from the planes in flight.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Anartean, Patagoniako posta ekaitzean sartzeko zegoen, eta ez zuen zehartu egin nahi.
es
Mientras tanto, el correo de Patagonia abordaba la tormenta, y Fabien renunciaba a evitarla con un rodeo.
fr
Cependant, le courrier de Patagonie abordait l'orage, et Fabien renonçait à le contourner.
en
Now the Patagonia mail was entering the storm and Fabien abandoned all idea of circumventing it;
eu
Sobera zabal zeritzon, ihortzirien lerroa lurraldearen sakonera barneratzen zen eta hodeiezko gotortegiak ageri zituen.
es
La juzgaba demasiado extensa, pues la línea de relámpagos se hundía en el interior del país, descubriendo fortalezas de nubes.
fr
Il l'estimait trop étendu, car la ligne d'éclairs s'enfonçait vers l'intérieur du pays et révélait des forteresses de nuages.
en
it was too widespread for that, he reckoned, for the vista of lightning flashes led far inland, exposing battlement on battlement of clouds.
eu
Saiatuko zen azpitik iragaiten, eta, afera okertzen baldin bazen, deliberatuko zen itzulerdi egitera.
es
Intentaría pasar por debajo, y si el asunto se presentaba mal, daría media vuelta.
fr
Il tenterait de passer par-dessous, et, si l'affaire se présentait mal, se résoudrait au demi-tour.
en
He decided to try passing below it, ready to beat a retreat if things took a bad turn.
eu
Goititasuna irakurri zuen: mila zazpiehun metro. Ahurren zama pausatu zuen komandoetan beheititzen hasteko.
es
Leyó su altura: mil setecientos metros. Apoyó las manos sobre los mandos para empezar a reducirla.
fr
mille sept cents mètres. Il pesa des paumes sur les commandes pour commencer à la réduire.
en
He read his altitude, five thousand five hundred feet, and pressed the controls with his palms to bring it down.
eu
Motorrak dardara egin zuen gogor eta hegazkinak ikara.
es
El motor vibró muy fuerte y el avión tembló.
fr
Le moteur vibra très fort et l'avion trembla.
en
The engine started thudding violently, setting all the plane aquiver.
eu
Fabienek zuzendu egin zuen, iritzira, jaitsierako angelua, gero, maparen gainean, mendien garaiera berifikatu zuen:
es
Fabien corrigió, al parecer, el ángulo de descenso; luego, sobre el mapa, verificó la altura de las colinas:
fr
Fabien corrigea, au jugé, l'angle de descente, puis, sur la carte, vérifia la hauteur des collines : cinq cents mètres.
en
Fabien corrected the gliding angle approximately, verifying on the map the height of the hills, some sixteen hundred feet.
eu
bostehun metro. Tarte bat edukitzearren, zazpiehun metroak irian nabigatzen zuen.
es
quinientos metros. Para conservarse en margen, navegaría a setecientos.
fr
Pour se conserver une marge, il naviguerait vers sept cents. Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
en
To keep a safety margin he determined to fly at a trifle above two thousand, staking his altitude as a gambler risks his fortune.
eu
Fabienek goikoz beherako ikusezinen mehatxua sumatu zuen. Itzulerdi egin eta harzara ehun mila izar kausitzen zituela egin zuen amets, baina ez zen gradu bat hastandu.
es
Fabien se sintió amenazado por invisibles hundimientos. Soñó que daba media vuelta y que encontraba de nuevo cien mil estrellas, pero no viró ni un solo grado.
fr
Fabien se sentit menacé par d'invisibles éboulements. Il rêva qu'il faisait demi-tour et retrouvait cent mille étoiles, mais il ne vira pas d'un degré.
en
An eddy dragged him down, making the plane tremble still more harshly and he felt the threat of unseen avalanches that toppled all about him He dreamt an instant of retreat and its guerdon of a hundred thousand stars, but did not shift his course by one degree.
eu
Xantzak kalkulatzen zituen Fabienek:
es
Fabien calculaba sus posibilidades:
fr
Fabien calculait ses chances :
en
Fabien weighed his chances;
eu
ekaitz lokal bat zen araiz, Trelew-ek, hurrengo eskalak, hiru laurdenak estalirik ematen zuenez.
es
se trataba de una tormenta local, probablemente, pues Trelew, la próxima escala, anunciaba un cielo cubierto en tres cuartas partes.
fr
il s'agissait d'un orage local, probablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel trois quarts couvert.
en
probably this was just a local storm, as Trelew, the next halt, was signaling a sky only three-quarters overcast.
eu
Beton beltz hartan hogeiren bat minutu bizitzea zen afera.
es
Se trataba de vivir veinte minutos apenas, en ese negro hormigón.
fr
Il s'agissait de vivre vingt minutes à peine dans ce béton noir.
en
A bare twenty minutes more of solid murk and he would be through with it.
eu
Alabaina pilotua zainetan zen.
es
No obstante, el piloto se inquietaba.
fr
Et pourtant le pilote s'inquiétait.
en
Nevertheless the pilot felt uneasy.
eu
Ezkerrera alboratua haize orearen aurka, gaurik lodienetan ere zirkulatzen duten izarniadura ganduak saiatzen zen interpretatzen.
es
Inclinado a la izquierda contra la masa del viento, intentaba interpretar los confusos resplandores, que aun en las noches más espesas, se pueden percibir.
fr
Penché à gauche contre la masse du vent, il essayait d'interpréter les lueurs confuses qui, par les nuits les plus épaisses, circulent encore.
en
Leaning to his left, to windward, he sought to catch those vague gleams which, even in darkest nights, flit here and there.
eu
Baina ez ziren izarniadurak.
es
Pero ni siquiera eran resplandores.
fr
Mais ce n'était même plus des lueurs.
en
But even those vagrant gleams were gone;
eu
Dentsitate aldaketak, doirik, itzalen loditasunean, edo begien nekea.
es
Apenas cambios de densidad, en el espesor de la sombras, o una fatiga de los ejes.
fr
À peine des changements de densité, dans l'épaisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
en
at most there lingered patches in the mass of shadow where the night seemed less opaque, or was it only that his eyes were growing strained?
eu
Irratilariaren paper bat zabaldu zuen:
es
Desdobló un papel del "radio".
fr
Il déplia un papier du radio :
en
The wireless operator handed him a slip of paper.
eu
"Non gaude?"
es
"¿Dónde estamos?".
fr
" Où sommes-nous ?
en
"Where are we?"
eu
Garesti ordainduko zukeen Fabienek jakitea.
es
Fabien hubiera dado mucho por saberlo.
fr
Fabien eût donné cher pour le savoir.
en
Fabien would have given much to know.
eu
Erantzuna: "Ez dakit.
es
Respondió: "No lo sé.
fr
Il répondit : " Je ne sais pas.
en
"Can't say exactly," he answered.
eu
Ekaitz bat ari gara, orratzez, iragaiten."
es
Atravesamos, con la brújula, una tormenta".
fr
Nous traversons, à la boussole, un orage.
en
"We are flying by compass across a storm."
eu
Areago alboratu zen.
es
Se ladeó más aún.
fr
Il se pencha encore.
en
He leaned down again.
eu
Poxelu egiten zion ihestutuko garrak, suzko lili baten gisa motorrari atxikia, hain hitsa non ilargiak itzali eginen zukeen, baina, hutsadi hartan, ikusgarri zen mundua irensten zuen. Behako bat eman zion.
es
Se sentía molesto por la llama del escape, agarrada al motor como un penacho de fuego, tan pálida que el claro de la luna la hubiera extinguido, pero que en esta nada, absorbía el mundo visible. La contempló.
fr
Il était gêné par la flamme de l'échappement, accrochée au moteur comme un bouquet de feu, si pâle que le clair de lune l'eût éteinte, mais qui, dans ce néant, absorbait le monde visible. Il la regarda.
en
There it was, clinging to the motor like a spray of fireflowers, so pale it seemed that moonlight would have quelled it, but, in this nothingness, engulfing all the visible world.
eu
Haizeak estu txirikordatua zuen, zuzi baten garra iduri.
es
Se había trenzado, apretada por el viento, como la llama de una antorcha.
fr
Elle était tressée drue par le vent, comme la flamme d'une torche.
en
He watched it streaming stiffly out into the wind, like a torch flame.
eu
Hogeita hamar segundoan behin, giroskopioa eta konpasa ikertzearren, karlingan murgiltzen zuen burua Fabienek.
es
Cada treinta minutos, para comprobar el giróscopo y el compás, Fabien hundía su cabeza en la carlinga.
fr
Chaque trente secondes, pour vérifier le gyroscope et le compas, Fabien plongeait sa tête dans la carlingue.
en
Every thirty seconds Fabien bent down into the cockpit to check the gyroscope and compass.
eu
Ez zen menturatzen luzaz itsutzen zuten lanpara gorri ahulak piztera, baina izarren argitasun hits bat isurtzen zuten radiumezko kopuruak ematen zituzten tresnek oro.
es
No se atrevía a encender las débiles lámparas rojas, que lo cegaban por largo tiempo, pero todos los instrumentos, con cifras de radio, derramaban una pálida claridad de astros.
fr
Il n'osait plus allumer les faibles lampes rouges, qui l'éblouissaient pour longtemps, mais tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clarté pâle d'astres.
en
He dared not light the dim red lamps which would have dazzled his eyes for some moments, but the luminous dial hands were ceaselessly emitting their pale and starry radiance.
eu
Han, zenbaki eta orratz artean, pilotuak gezurrezko segurtasun tronpagarri bat nabaritzen zuen: uhinak gain hartzen dion itsasontziaren zubiarena.
es
En medio de agujas y de cifras, el piloto experimentaba una seguridad engañosa: la de la cámara del navío sobre la que pasa el oleaje.
fr
Là, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote éprouvait une sécurité trompeuse : celle de la cabine du navire sur laquelle passe le flot.
en
And in all those needles and printed figures the pilot found an illusive reassurance, as in the cabin of a ship swept by the waves.
eu
Halabehar harrigarri berarekin isurtzen zen hegazkinera buruz gaua, eta gauak mendiz, haitzez, goitikaz zekarren oro.
es
La noche, y todo lo que traía de pedruscos, de ruinas azotadas, de colinas, corría también contra el avión con la misma asombrosa fatalidad.
fr
La nuit, et tout ce qu'elle portait de rocs, d'épaves, de collines, coulait aussi contre l'avion avec la même étonnante fatalité.
en
For, like a very sea of strange fatality, the night was rolling up against him with all its rocks and reefs and wreckage.
eu
"Non gaude?" errepikatu zion operatoreak.
es
"¿Dónde estamos?", le repetía el operador.
fr
" Où sommes-nous ? " lui répétait l'opérateur.
en
"Where are we?" the operator asked again.
eu
Fabien azaleratu egin zen harzara, eta berriz ekin zion, ezkerrera emana, bere beila izugarriari.
es
Fabien surgía de nuevo y reanudaba, apoyado en la izquierda, su vela terrible.
fr
Fabien émergeait de nouveau, et reprenait, appuyé à gauche, sa veille terrible.
en
Fabien drew himself up and, leaning to the left, resumed his tremendous vigil.
eu
Ez zekien zenbat denborak, zenbat ahaleginek liberatuko zuten lotura ilun haietarik.
es
No sabía cuánto tiempo, cuántos esfuerzos le librarían de aquellas cadenas sombrías.
fr
Il ne savait plus combien de temps, combien d'efforts le délivreraient de ses liens sombres.
en
He had no notion left how many hours more and what efforts would be needed to deliver him from fettering darkness.
eu
Zalantza egiten zuen abantzu nehoiz ote zen libratuko, zeren eta, esperantza ongi elikatzeko mila aldiz hedatu eta irakurria zen paper zati zikin eta zimur haren gain jokatzen baitzuen:
es
Dudaba casi de verse jamás libre de ellas, pues se jugaba la vida sobre este pequeño papel, sucio y arrugado, que había desplegado y leído mil veces, para alimentar su esperanza:
fr
Il doutait presque d'en être jamais délivré, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et chiffonné, qu'il avait déplié et lu mille fois, pour bien nourrir son espérance :
en
Would he ever come clear, he wondered, for he was staking his life on this little slip of dirty, crumpled paper, which he unfolded and re-read a thousand times to nurse his hopes:
eu
"Trelew:
es
"Trelew:
fr
" Trelew :
en
Trelew.
eu
zeruaren hiru laurdenak estalirik, Mendebaldeko haize leuna.
es
cielo cubierto en tres cuartas partes, viento Oeste débil".
fr
ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible.
en
Sky three-quarters overcast. Westerly breeze.
eu
" Trelewen hiru laurdenak estalirik baldin bazeuzkaten, nabarituko ziren argiak hodeien arrailduran.
es
Si Trelew estaba cubierto en sus tres cuartas partes, podrían distinguirse sus luces por los desgarrones de las nubes.
fr
" Si Trelew était trois quarts couvert, on apercevrait ses lumières dans la déchirure des nuages.
en
If there still remained a clear patch over Trelew, he would presently glimpse its lights across a cloud rift.
eu
Non eta...
es
A menos que...
fr
À moins que...
en
Unless....
aurrekoa | 32 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus