Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nor ez zen beldur izanen!
es
-¡Quién no hubiese tenido miedo!
fr
-Qui n'aurait pas eu peur !
en
"And who wouldn't?
eu
Mendien azpiko nintzen.
es
Las montañas me dominaban.
fr
Les montagnes me dominaient.
en
The mountains were above me.
eu
Goititasuna hartu nahi izan nuenean, zurrunbilo gaitzak kausitu nituen.
es
Cuando quise tomar altura, encontré fuertes remolinos.
fr
Vous savez quand on ne voit rien...
en
When I tried to climb I got caught in heavy squalls.
eu
Zuk badakizu ezer ikusten ez delarik...
es
Usted sabe, cuando no se ve ni pizca... los remolinos...
fr
les remous...
en
When one can't see a damned thing, squalls, you know....
eu
Goititu ordez, ehun metro galdu nituen.
es
En lugar de remontar, perdí cien metros.
fr
Au lieu de monter j'ai perdu cent mètres.
en
Instead of climbing I lost three hundred feet or more.
eu
Ez nuen ene giroskopioa ikusten, ezta manometroak ere.
es
Ni siquiera veía el giróscopo; ni tampoco los manómetros.
fr
Je ne voyais même plus le gyroscope, même plus les manomètres.
en
I couldn't even see the gyroscope or the manometers.
eu
Iduritu zitzaidan motorra apaldu egin zela erregimenean, berotu egiten zela, olioaren presioak beheiti jotzen zuela...
es
Parecióme que el motor disminuía de régimen, que se calentaba, que la presión de aceite menguaba...
fr
Il me semblait que mon moteur baissait de régime, qu'il chauffait, que la pression d'huile tombait...
en
It struck me that the engine was running badly and heating up, and the oil pressure was going down.
eu
Hori dena ilunpean, eritasun batean bezala.
es
Todo eso en la oscuridad, como una enfermedad.
fr
Tout ça dans l'ombre, comme une maladie.
en
And it was dark as a plague of Egypt.
eu
Biziki alegeratu nintzen herri argitu bat ikusirik.
es
Me alegró mucho el ver de nuevo una ciudad iluminada.
fr
J'ai été bien content de revoir une ville éclairée.
en
Damned glad I was to see the lights of a town again."
eu
Soberako idurimena daukazu.
es
-Tiene usted demasiada imaginación.
fr
-Vous avez trop d'imagination.
en
"You've too much imagination.
eu
Zoaz.
es
Retírese.
fr
Allez.
en
That's what it is."
eu
Eta jalgi egin da pilotua.
es
El piloto sale.
fr
Et le pilote sort.
en
The pilot left him.
eu
Aulkian hondoratu eta eskua pasatzen du Rivierek ile urdinduetan.
es
Rivière se hunde en su sillón y pasa la mano por sus cabellos grises.
fr
Rivière s'enfonce dans son fauteuil et passe la main dans ses cheveux gris.
en
Rivière sank back into the armchair and ran his fingers through his grizzled hair.
eu
"Gizonik kuraiatsuena dut.
es
"Es el más valiente de mis hombres.
fr
" C'est le plus courageux de mes hommes.
en
The pluckiest of my men, he thought.
eu
Gau hartan lortu zuena hagitz ederra da, baina beldurra kentzen diot..."
es
Lo que logró en esa noche es muy hermoso, pero yo lo libero del miedo...".
fr
Ce qu'il a réussi ce soir-là est très beau, mais je le sauve de la peur...
en
It was a fine thing he did that night, but I've stopped him from being afraid.
eu
Gero, beratasun tentaldi batek hartu duenez:
es
Luego, como le volviese una tentación de debilidad:
fr
Puis, comme une tentation de faiblesse lui revenait :
en
He felt a mood of weakness coming over him again.
eu
"Maita gaitzaten, aski da urrikari agertzea.
es
"Para hacerse amar, basta compadecer.
fr
" Pour se faire aimer, il suffit de plaindre.
en
To make oneself beloved one need only show pity.
eu
Nik ez dut urrikalmena eskatzen, edo ezkutatu egiten dut.
es
Yo no compadezco nunca, o lo oculto.
fr
Je ne plains guère ou je le cache.
en
I show little pity, or I hide it.
eu
Nahi nuke alabaina gizakien adiskidetasuna eta amultsutasuna edukitzea inguruan.
es
Me gustaría mucho, no obstante, rodearme de amistad y de ternura humana.
fr
J'aimerais bien pourtant m'entourer de l'amitié et de la douceur humaines.
en
Sure enough it would be fine to create friendships and human kindness around me.
eu
Mediku batek, bere lanbidean, kausitzen ditu.
es
Un médico, en su profesión, las encuentra.
fr
Un médecin, dans son métier, les rencontre.
en
A doctor can enjoy that in the course of his profession.
eu
Baina gertakizunak dira nik artatzen ditudanak.
es
Pero es a los acontecimientos a quien sirvo.
fr
Mais ce sont les événements que je sers. Il faut que je forge les hommes pour qu'ils les servent.
en
But I'm the servant of events and, to make others serve them too, I've got to temper my men like steel.
eu
Haien zerbitzurako zaildu behar ditut gizonak.
es
Es preciso que forje a los hombres para que los sirvan.
fr
Comme je la sens bien cette loi obscure, le soir, dans mon bureau, devant les feuilles de route.
en
That dark necessity is with me every night when I read over the flight reports.
eu
Malda alde lerratzen baldin banaiz, uzten baldin badut gertakizun arautuek bide egin dezaten, orduan, misterioski, istripuak sortzen dira.
es
Si me dejo ir, si dejo que los acontecimientos sigan su curso, entonces nacen misteriosamente los accidentes.
fr
Si je me laisse aller, si je laisse les événements bien réglés suivre leur cours, alors, mystérieux, naissent les incidents.
en
If I am slack and let events take charge, trusting to routine, always mysteriously something seems to happen.
eu
Hegazkina hegaldian haustea edo ekaitzak bidean den posta berantzea ene nahimenak bakarrik eragotziko balu bezala.
es
Como si únicamente mi voluntad impidiera al avión estrellarse en pleno vuelo, o, a la tempestad, retrasar el correo en marcha.
fr
Comme si ma volonté seule empêchait l'avion de se rompre en vol, ou la tempête de retarder le courrier en marche.
en
It is as if my will alone forbade the plane in flight from breaking or the storm to hold the mail up.
eu
Estonatu egiten nau, zonbaitetan, nihauren botereak."
es
Me sorprendo, a veces, de mi poder".
fr
Je suis surpris, parfois, de mon pouvoir.
en
My power sometimes amazes me.
eu
Abante egiten du gogoetan:
es
Reflexionó aún:
fr
Il réfléchit encore :
en
His thoughts flowed on.
eu
"Argi dateke.
es
"Es claro, tal vez.
fr
" C'est peut-être clair.
en
Simple enough, perhaps.
eu
Horrelakoa da lorazainaren betiereko borroka soropilarekin.
es
Es como la lucha perpetua del jardinero sobre su césped.
fr
Ainsi la lutte perpétuelle du jardinier sur sa pelouse.
en
Like a gardener's endless labor on his lawn;
eu
Haren eskuaren indar hutsak gibelarazten du, lurrean, honek etengabean prestatzen duen oihan basa."
es
El peso de su simple mano rechaza el bosque primitivo, que aquélla prepara eternamente".
fr
Le poids de sa simple main repousse dans la terre, qui la prépare éternellement, la forêt primitive.
en
the mere pressure of his hand drives back into the soil the virgin forest which the earth will engender time and time again.
eu
Pilotua dauka gogoan:
es
Pensó en el piloto:
fr
" Il pense au pilote :
en
His thoughts turned to the pilot.
eu
"Ikaratik salbatzen dut.
es
"Yo lo salvo del miedo.
fr
" Je le sauve de la peur.
en
I am saving him from fear.
eu
Ez naiz berari oldartu, bera bitarteko, ezezagunaren aitzinean gizakiak paralizatzen dituen erresistentzia horri baizik.
es
No es a él a quien atacaba, es, a través de él, a esa resistencia que paraliza a los hombres ante lo desconocido.
fr
Ce n'est pas lui que j'attaquais, c'est, à travers lui, cette résistance qui paralyse les hommes devant l'inconnu.
en
I was not attacking him but, across him, that stubborn inertia which paralyzes men who face the unknown.
eu
Entzuten baldin badiot, urrikaltzen baldin banaiz, bere mentura serios hartzen badut, misteriozko lurralde batetik itzuli dela sinetsiko du, eta misterioari bakarrik izan dio beldur.
es
Si lo escucho, si lo compadezco, si tomo en serio su aventura, creerá volver del país del misterio, y sólo del misterio se tiene miedo. Es preciso que no haya más misterios.
fr
Si je l'écoute, si je le plains, si je prends au sérieux son aventure, il croira revenir d'un pays de mystère, et c'est du mystère seul que l'on a peur.
en
If I listen and sympathize, if I take his adventure seriously, he will fancy he is returning from a land of mystery, and mystery alone is at the root of fear. We must do away with mystery.
eu
Gizonek putzu ilun horretan hondoratu behar dute, eta berriz goititu, eta deus ikusi ez dutela esan.
es
Es preciso que los hombres desciendan a ese pozo oscuro y, al remontarlo, digan que no han encontrado nada.
fr
Il faut que des hommes soient descendus dans ce puits sombre, et en remontent, et disent qu'ils n'ont rien rencontré.
en
Men who have gone down into the pit of darkness must come up and say-there's nothing in it!
eu
Gizon horrek gauaren bihotz-muineraino hondoratu behar du, trinkotasun hartan, eta, eskuak edo hegala besterik argitzen ez duen baina ezezaguna sorbalda beteko luzean urruntzen duen meatzariaren lanpara ttipi hori ere eskas duela."
es
Es preciso que ese hombre descienda al más íntimo corazón de la noche, en su espesura, sin siquiera esa pequeña lámpara de minero, que no alumbra más que las manos o el ala, pero que aparta lo desconocido a una braza de distancia".
fr
Il faut que cet homme descende au c?ur le plus intime de la nuit, dans son épaisseur, et sans même cette petite lampe de mineur, qui n'éclaire que les mains ou l'aile, mais écarte d'une largeur d'épaules l'inconnu. "
en
This man must enter the inmost heart of night, that clotted darkness, without even his little miner's daw whose light falling only on a hand or wing suffices to push the unknown a shoulder's breath away.
eu
Halarik ere, borroka honetan, haurridetasun isil batek lotzen zituen elkar, beren baitaren minenean, Riviere eta pilotuak.
es
No obstante, en esa lucha, una silenciosa fraternidad ligaba, en el fondo, a Rivière con sus pilotos.
fr
Pourtant, dans cette lutte, une silencieuse fraternité liait, au fond d'eux-mêmes, Rivière et ses pilotes.
en
Yet a silent communion, deep within them, united Rivière and his pilots in the battle.
eu
Ontzi bereko gizonak ziren, garaitzeko gogo bera nabaritzen zutenak.
es
Se trataba de hombres de la misma contextura, que sentían el mismo deseo de vencer.
fr
C'étaient des hommes du même bord, qui éprouvaient le même désir de vaincre.
en
All were like shipmates, sharing a common will to victory.
eu
Baina Riviere oroitzen da gauaren konkistatzeko egin dituen bestelako batailez.
es
Pero Rivière se acuerda de las otras batallas que ha librado para la conquista de la noche.
fr
Mais Rivière se souvient des autres batailles qu'il a livrées pour la conquête de la nuit.
en
Rivière remembered other battles he had joined to conquer night.
eu
Beldur zioten, inguru ofizialetan, ikertu gabeko oihana iduri, lurralde ilun hari.
es
Se temía, en los círculos oficiales, como a una maleza inexplorada, aquel territorio umbrío.
fr
On redoutait, dans les cercles officiels, comme une brousse inexplorée, ce territoire sombre.
en
In official circles darkness was dreaded as a desert unexplored.
eu
Eskifaia bat aurtikitzea, oreneko berrehun kilometrotan, gauak ikusgarri gabe dauzkan ekaitz, lano eta traba materialetara buruz, mentura onargarria iduritzen zitzaien hegazkintza militarrerako:
es
Lanzar una tripulación, a doscientos kilómetros por hora, hacia las tormentas, las brumas y los obstáculos materiales que la noche contiene sin mostrarlos, les parecía una aventura tolerable para la aviación militar;
fr
Lancer un équipage, à deux cents kilomètres à l'heure, vers les orages et les brumes et les obstacles matériels que la nuit contient sans les montrer, leur paraissait une aventure tolérable pour l'aviation militaire :
en
The idea of launching a craft at a hundred and fifty miles an hour against the storm and mists and all the solid obstacles night veils in darkness might suit the military arm;
eu
eremua zohardiz utzi, bonbardatu, eremu berera itzuli.
es
se abandona un territorio en noche clara, se bombardea, se vuelve al mismo terreno.
fr
on quitte un terrain par nuit claire, on bombarde, on revient au même terrain.
en
you leave on a fine night, drop bombs and return to your starting point.
eu
Baina zerbitzu erregularrek porrot eginen zuten gauean.
es
Pero los servicios regulares fracasarían en la noche.
fr
Mais les services réguliers échoueraient la nuit.
en
But regular night services were doomed to fail.
eu
"Guretako-arrapostu zuen Rivierek-hil ala biziko kontua da, gau oroz galtzen baitugu, burdinbideei eta baforeei egunez hartu aitzina."
es
"Para nosotros-había replicado Rivière-es una cuestión de vida o muerte, puesto que perdemos, por la noche, el avance ganado, durante el día, sobre los ferrocarriles y navíos".
fr
" C'est pour nous, avait répliqué Rivière, une question de vie ou de mort, puisque nous perdons, chaque nuit, l'avance gagnée, pendant le jour, sur les chemins de fer et les navires. "
en
"It's a matter of life and death," said Rivière, "for the lead we gain by day on ships and railways is lost each night."
eu
Riviere entzuna zen, enoaturik, bilanez, asegurantzaz eta bereziki iritzi publikoaz mintzatzen:
es
Con tedio, había oído hablar Rivière de estadísticas, de seguros, y, sobre todo, de opinión pública:
fr
Rivière avait écouté, avec ennui, parler de bilans, d'assurances, et surtout d'opinion publique :
en
Disgusted, he had heard them prate of balance sheets, insurance, and, above all, public opinion.
eu
"Iritzi publikoa...
es
"¡A la opinión pública-replicaba-se la gobierna!".
fr
" L'opinion publique...
en
"Public opinion!" he exclaimed.
eu
-erantzuten zuen-gobernatu egiten da!" Bere baitarako: "Zenbat denbora alferretan!
es
Pensaba: "¡Cuánto tiempo perdido!
fr
" Il pensait : " Que de temps perdu ! Il y a quelque chose...
en
"The public does as it's told!" But it was all waste of time, he was saying to himself.
eu
Bada zerbait... honi guztiari gain hartzen diona.
es
Hay algo..., algo que aventaja a todo eso.
fr
quelque chose qui prime tout cela.
en
There's something far above all that.
eu
Bizirik denak orori egiten dio bulka bizitzeko, eta sortu egiten ditu, bizitzeko, bere lege bereak.
es
Lo que vive, lo atropella todo para vivir, y crea sus propias leyes, para vivir.
fr
Ce qui est vivant bouscule tout pour vivre et crée, pour vivre, ses propres lois.
en
A living thing forces its way through, makes its own laws to live and nothing can resist it.
eu
Rivierek ez zekien hegazkintza komertzialak noiz eta nola akometatuko zituen gaueko hegaldiak, baina prestatu beharra zegoen ezinbesteko soluzione hura.
es
Rivière no sabía cuándo ni cómo la aviación comercial abordaría los vuelos nocturnos, pero era preciso preparar esa solución inevitable.
fr
" Rivière ne savait pas quand ni comment l'aviation commerciale aborderait les vols de nuit, mais il fallait préparer cette solution inévitable.
en
Rivière had no notion when or how commercial aviation would tackle the problem of night flying but its inevitable solution must be prepared for.
eu
Oroitzen da tapiz berdeez, haien aitzinean, kokotsa ukabilean, indar sentimendu bitxi batekin, hainbeste objekzione entzun baitzituen.
es
Rememora los tapices verdes ante los cuales, con la barba sobre el puño, había escuchado, con una extraña conciencia de fuerza, tantas objeciones.
fr
Il se souvient des tapis verts, devant lesquels, le menton au poing, il avait écouté, avec un étrange sentiment de force, tant d'objections.
en
Those green tablecloths over which he had leaned, his chin propped on his arm, well he remembered them! And his feeling of power as he heard the others' quibbles!
eu
Debaldetakoak iduritzen zitzaizkion, bizitzak lehendanaz kondenatuak.
es
Le parecían vanas, condenadas de antemano por la vida.
fr
Elles lui semblaient vaines, condamnées d'avance par la vie.
en
Futile these had seemed, doomed from the outset by the force of life.
aurrekoa | 32 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus