Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Eskua sorbaldan ezarri zion, eta hunkitu egin zuen haren hotzepelak:
es
Ella puso su mano sobre este hombro y emocionóse al sentirlo tibio:
fr
Elle posa la main sur cette épaule et s'émut de la sentir tiède :
en
She rested her hand on his shoulder and its moist warmth disquieted her;
eu
haragi hura, beraz, mehatxupean ote zen?...
es
esta carne ¿estaba, pues, amenazada...?
fr
cette chair était donc menacée ?...
en
did some danger threaten this young flesh of his?
eu
-Indartsua zara, baina zaude zuhur!
es
-¡Eres muy fuerte, pero sé prudente!
fr
-Tu es très fort, mais sois prudent !
en
"I know how strong you are, but-do take care!"
eu
-Zuhur, bai naski..
es
-Prudente, sí, claro...
fr
-Prudent, bien sûr...
en
"Of course I'll take care."
eu
Jantzi egin zen.
es
Se vestía.
fr
Il s'habillait.
en
Then he began dressing.
eu
Besta hartarako, oihal latzenak, larru astunenak hautatzen zituen, laboraria bezala janzten zen.
es
Para esta fiesta escogía las telas más rudas, los cueros más pesados; se vestía como un campesino.
fr
Pour cette fête, il choisissait les étoffes les plus rudes, les cuirs les plus lourds, il s'habillait comme un paysan.
en
For the occasion he chose the coarsest, roughest fabrics, the heaviest of leather-a peasant's kit.
eu
Zenbatenaz astunago, hanbatenaz liluratzenago zuen emaztea.
es
Cuanto más tosco se hacía, más lo admiraba ella.
fr
Plus il devenait lourd, plus elle l'admirait.
en
The heavier he grew, the more she admired him.
eu
Berak zion gerrikoa lotzen, botak kentzen.
es
Le ceñía el cinturón, tiraba de sus botas.
fr
Elle-même bouclait cette ceinture, tirait ces bottes.
en
Herself she buckled his belt, helped to pull his boots on.
eu
Min ematen didate botok.
es
-Esas botas me molestan.
fr
-Ces bottes me gênent.
en
"These boots pinch me!"
eu
-Hona besteak.
es
-He aquí las otras.
fr
-Voilà les autres.
en
"Here are the others."
eu
Xerka iezadazu lokarriren bat sokorriko lanpararako.
es
-Búscame un cordón para mi lámpara de socorro.
fr
-Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours.
en
"Bring a cord for my emergency lamp."
eu
Beha geratzen zitzaion. Berak konpontzen zion armaduraren azken makestua:
es
Ella le contemplaba. Reparaba el último defecto de la armadura:
fr
Elle réparait elle-même le dernier défaut dans l'armure :
en
She looked at him, set to rights the last flaw in his armor;
eu
dena ongi doitzen zen.
es
todo ajustaba bien.
fr
tout s'ajustait bien.
en
all fell into place.
eu
-Hagitz ederra zaude.
es
-Eres muy hermoso.
fr
-Tu es très beau.
en
"You look splendid."
eu
Arta handiz orrazten zela ikusi zuen.
es
Vio que se peinaba cuidadosamente.
fr
Elle l'aperçut qui se peignait soigneusement.
en
Then she noticed that he was carefully brushing his hair.
eu
-Izarrendako da?
es
-¿Es para las estrellas?
fr
-C'est pour les étoiles ?
en
"For the benefit of the stars?" she questioned.
eu
Zahar ez sentitzeko da.
es
-Es para no sentirme viejo.
fr
-C'est pour ne pas me sentir vieux.
en
"I don't want to feel old."
eu
-Jelostua naiz...
es
-Estaré celosa...
fr
-Je suis jalouse...
en
"I'm jealous."
eu
Irri egin zuen harzara, beso artean hartu zuen eta jantzi astunen kontra estutu.
es
Rió aún, la besó, y la apretó contra sus pesados vestidos.
fr
Il rit encore, et l'embrassa, et la serra contre ses pesants vêtements.
en
He laughed again and kissed her, pressing her to his heavy garments.
eu
Gero airean jaso zuen besoak luze, neskato bat jasotzen den gisan, eta, beti irribarrez, ohean utzi zuen:
es
Luego la levantó en vilo, como se levanta a una niña, y, riendo siempre, la acostó:
fr
Puis il la souleva à bras tendus, comme on soulève une petite fille, et, riant toujours, la coucha :
en
Then he lifted her from the ground between his outstretched arms, like a little girl, and, laughing still, deposited her on the bed.
eu
-Egizu lo!
es
-¡Duerme!
fr
-Dors !
en
"Go to sleep!"
eu
Eta, atea gibelean itxiz, karrikan eman zituen, herri gautar ezezagunaren erdian, bere konkistaren lehen urratsak.
es
Y, cerrando la puerta tras sí, dio en la calle, en medio del nocturno pueblo incognoscible, el primer paso de su conquista.
fr
Et fermant la porte derrière lui, il fit dans la rue, au milieu de l'inconnaissable peuple nocturne, le premier pas de sa conquête.
en
He shut the door behind him and, passing amongst the indistinguishable folk of night, took the first step toward his conquests.
eu
Han gelditu zen emaztea. Lili haiei, liburu haiei, amultsutasun hari, senarrarendako itsas-hondo bat besterik ez zen hari beha.
es
Ella quedóse allá. Miraba, triste, las flores, los libros, la suavidad que para él no eran más que un fondo de mar.
fr
Elle restait là. Elle regardait, triste, ces fleurs, ces livres, cette douceur, qui n'étaient pour lui qu'un fond de mer.
en
She remained, sadly looking at these flowers and books, little friendly things which meant for him no more than the bottom of the sea.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Hartu zuen Rivierek:
es
Rivière lo recibe:
fr
Rivière le reçoit :
en
Rivière greeted him.
eu
-Amarru bat egin didazu, zure azken postan.
es
-Me gastó usted una broma en su último correo.
fr
-Vous m'avez fait une blague, à votre dernier courrier.
en
"That's a nice trick you played on me, your last trip!
eu
Itzulerdi egin zenuen meteo guztiak onak zirenean:
es
Dio media vuelta cuando los "meteos" eran buenos;
fr
Vous m'avez fait demi-tour quand les météos étaient bonnes :
en
You turned back though the weather reports were good.
eu
abante egiten ahal zenuen.
es
pudo haber pasado.
fr
vous pouviez passer.
en
You could have pushed through all right.
eu
Ikaratu egin zinen?
es
¿Tuvo miedo?
fr
Vous avez eu peur ?
en
Got the wind up?"
eu
Pilotu harrapatua isilik geratu da.
es
El piloto, sorprendido, se calla.
fr
Le pilote surpris se tait.
en
Surprised, the pilot found no answer.
eu
Bata bestearekin, emeki, igurzten ditu eskuak.
es
Frota, lentamente, sus manos, una contra la otra.
fr
Il frotte l'une contre l'autre, lentement, ses mains.
en
He slowly rubbed his hands one on the other.
eu
Gero burua jaso, eta bekoz beko behatu dio Riviereri.
es
Luego endereza la cabeza, y mira a Rivière en la cara.
fr
Puis il redresse la tête, et regarde Rivière bien en face :
en
Then, raising his head, he looked Rivière in the eyes.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes," he answered.
eu
Riviere urrikaldu egin da, bere baitan, beldur izan den horren mutil kuraiatsuaz.
es
Rivière, en el fondo, siente piedad por este muchacho, tan valiente, que tuvo miedo.
fr
Rivière a pitié, au fond de lui-même, de ce garçon si courageux qui a eu peur.
en
Deep in himself Rivière felt sorry for this brave fellow who had been afraid.
eu
Desenkusa saiatzen du pilotuak.
es
El piloto trata de excusarse:
fr
Le pilote tente de s'excuser.
en
The pilot tried to explain.
eu
-Ez nuen deus ikusten.
es
-No veía absolutamente nada.
fr
-Je ne voyais plus rien.
en
"I couldn't see a thing.
eu
Jakina, aitzinago...
es
Ciertamente, a lo lejos...
fr
Bien sûr, plus loin...
en
No doubt, further on ...
eu
araiz...
es
tal vez...
fr
peut-être...
en
perhaps ...
eu
Baina barneko argia moteldu egin zen, eta ez nituen nihauren eskuak ikusten.
es
decía...
fr
disait...
en
the radio said....
eu
Kokapen lanpara piztu behar izan nuen hegala ikusten ote zen:
es
Pero mi lámpara de bordo se debilitaba, y no veía ya mis manos.
fr
Mais ma lampe de bord a faibli, et je ne voyais plus mes mains.
en
But my lamp was getting weak and I couldn't see my hands.
eu
ez nuen deus ikusi.
es
Quise encender mi lámpara de posición para distinguir por lo menos el ala, no veía nada.
fr
J'ai voulu allumer ma lampe de position pour au moins voir l'aile : je n'ai rien vu.
en
I tried turning on my flying-light so as to spot a wing anyhow, but I saw nothing.
eu
Zulo handi baten hondoan ikusten nuen ene burua, zaila zen handik goititzea.
es
Me sentía en el fondo de un gran agujero por el que era difícil remontarse.
fr
Je me sentais au fond d'un grand trou dont il était difficile de remonter.
en
It was like being at the bottom of a huge pit, and no getting out of it.
eu
Orduan dardaraka hasi zen motorra.
es
Entonces mi motor empezó a vibrar...
fr
Alors mon moteur s'est mis à vibrer.
en
Then my engine started a rattle."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non.
en
"No?"
eu
-Ez. Aztertu egin genuen gero.
es
-No. Lo hemos examinado.
fr
Nous l'avons examiné depuis.
en
"No, we had a look at it.
eu
Hagitz ongi zen.
es
Está perfecto.
fr
Il est parfait.
en
In perfect order.
eu
Baina motorra dardaran dela uste dugu beldur garenean.
es
Pero siempre se cree que un motor vibra cuando se tiene miedo.
fr
Mais on croit toujours qu'un moteur vibre quand on a peur.
en
But a man always thinks the engine's rattling when he gets the wind up."
eu
-Nor ez zen beldur izanen!
es
-¡Quién no hubiese tenido miedo!
fr
-Qui n'aurait pas eu peur !
en
"And who wouldn't?