Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Gizon hura bakarrik zegoen prest, milioika gizon haien erdian, sakrifizio bitxi hartarako.
es
Aquel hombre, en medio de aquellos millones de hombres, era el único preparado para el extraño sacrificio.
fr
Cet homme, au milieu de ces millions d'hommes, était préparé seul pour cet étrange sacrifice.
en
That this man alone, amongst those millions, was destined for the sacrifice made her sad.
eu
Ihes egiten zion bere amultsutasunari.
es
Él escapaba así a su dulzura.
fr
Elle en eut du chagrin.
en
It estranged him from her love.
eu
Ez beretako, baizik kendu egin behar zion gau harendako zuen hazkurritu, zaindu eta ferekatu.
es
Ella lo había alimentado, velado, acariciado, no para sí misma, sino para esta noche que iba a arrebatárselo.
fr
Elle l'avait nourri, veillé et caressé, non pour elle-même, mais pour cette nuit qui allait le prendre.
en
She had cherished him, watched over him, caressed him, not for herself but for this night which was to take him.
eu
Berak deus jakinen ez zuen borroka, larridura, gaitzetarako.
es
Para luchas, para angustias, para victorias, de las que ella nada sabría.
fr
Pour des luttes, pour des angoisses, pour des victoires, dont elle ne connaîtrait rien.
en
For struggles, fears, and victories which she would never know.
eu
Ezagutzen zituen gizonaren irriak, haren maitale artak, baina ez, ekaitzean, haren jainkozko kolerak.
es
Ella conocía las sonrisas de este hombre, sus precauciones de amante, pero no, en la tormenta, sus divinas cóleras.
fr
Elle connaissait les sourires de cet homme, ses précautions d'amant, mais non, dans l'orage, ses divines colères.
en
Wild things they were, those hands of his, and only tamed to tenderness;
eu
Lotura xarmagarriz zamatzen zuen:
es
Ella le cargaba de tiernos lazos:
fr
Elle le chargeait de tendres liens :
en
their real task was dark to her.
eu
musika, maitasuna, liliak;
es
de música, de amor, de flores;
fr
de musique, d'amour, de fleurs ;
en
She knew this man's smile, his gentle ways of love, but not his godlike fury in the storm.
eu
baina sortida bakoitzeko, lotura haiek, gizonak iduriz sufritu gaberik, bertan beherako ziren jausten.
es
pero cuando sonaba la hora de la partida, estos lazos caían sin que él pareciese sufrir por ello.
fr
mais, à l'heure de chaque départ, ces liens, sans qu'il en parût souffrir, tombaient.
en
She might snare him in a fragile net of music, love, and flowers, but, at each departure, he would break forth without, it seemed to her, the least regret.
eu
Begiak zabaldu zituen.
es
Abrió los ojos.
fr
Il ouvrit les yeux.
en
He opened his eyes.
eu
Zer orenetan gara?
es
-¿Qué hora es?
fr
-Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
-Gauerdi.
es
-Medianoche.
fr
-Minuit.
en
"Midnight."
eu
-Aroa?
es
-¿Qué tiempo hace?
fr
-Quel temps fait-il ?
en
"How's the weather?"
eu
-Ez dakit...
es
-No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know."
eu
Leihorantz joan zen emeki nagiak atereaz.
es
Andaba lentamente hacia la ventana, desperezándose.
fr
Il marchait lentement vers la fenêtre en s'étirant.
en
He rose and, stretching himself, walked to the window.
eu
-Ez naiz hotz izanen.
es
-No tendré mucho frío.
fr
-Je n'aurai pas très froid.
en
"Won't be too cold.
eu
Norantz du haizeak?
es
¿Cuál es la dirección del viento?
fr
Quelle est la direction du vent ?
en
What's the wind?"
eu
-Nola nahi duzu nik jakitea...
es
-¿Cómo quieres que lo sepa...?
fr
-Comment veux-tu que je sache...
en
"How should I know?"
eu
Leihoratu egin zen:
es
Él se inclinó.
fr
Il se pencha :
en
He leaned out.
eu
Hegoa.
es
-Sur.
fr
-Sud.
en
"Southerly.
eu
Hagitz ongi.
es
Muy bien.
fr
C'est très bien.
en
That's tophole.
eu
Brasileraino iraunen du gutienez.
es
Esto dura, por lo menos hasta el Brasil.
fr
Ça tient au moins jusqu'au Brésil.
en
It'll hold as far as Brazil anyhow."
eu
Ilargiari ohartu zen, eta aberats egin zuen bere burua.
es
Fijóse en la luna, y se supo rico.
fr
Il remarqua la lune et se connut riche.
en
He looked at the moon and reckoned up his riches and then his gaze fell upon the town below.
eu
Gero hirira jaitsi zituen begiak.
es
Luego sus ojos bajaron hacia la ciudad.
fr
Puis ses yeux descendirent sur la ville.
en
Not warm or kind or bright it seemed to him;
eu
Ez gozo, ez argi, ez bero iritzi zion.
es
No la juzgó dulce, ni brillante, ni cálida.
fr
Il ne la jugea ni douce, ni lumineuse, ni chaude.
en
already in his mind's eye its worthless, shining sands were running out.
eu
Hautematen zuen gaurgero isurtzen ari zela izarniadura haien harea hutsala.
es
Veía ya derramarse la arena vana de sus luces.
fr
-À quoi penses-tu ?
en
"What are you thinking about?"
eu
-Zertan ari zara pentsatzen? Porto Alegre aldeko gandua zeukan buruan.
es
-¿En qué piensas? Él pensaba en la posible bruma hacia Porto Alegre.
fr
Il pensait à la brume possible du côté de Porto Allègre.
en
He was thinking of the fog he might encounter toward Porto Allegre.
eu
-Nihauren taktika daukat.
es
-Tengo mi estrategia.
fr
-J'ai ma tactique.
en
"I've made my plans.
eu
Badakit zehardura nondik egin.
es
Sé por dónde hay que dar la vuelta.
fr
Je sais par où faire le tour.
en
I know exactly where to turn."
eu
Ahuspeztua zegoen oraino. Sakon hartzen zuen arnasa, itsasoan, biluzik, murgildu aitzin bezala.
es
Seguía inclinado. Respiraba profundamente, como antes de lanzarse, desnudo, al mar.
fr
Il s'inclinait toujours. Il respirait profondément, comme avant de se jeter, nu, dans la mer.
en
He still was bending down, inhaling deeply like a man about to plunge, naked, into the sea.
eu
-Ez zaude oso triste...
es
-Ni siquiera estás triste...
fr
-Tu n'es même pas triste...
en
"You don't even seem to mind it!
eu
Zenbat egunetarako zoaz?
es
¿Cuántos días estarás fuera?
fr
Pour combien de jours t'en vas-tu ?
en
How long will you be away?" she asked.
eu
Zortzi, hamar egun. Ez zekien.
es
Ocho, diez días. No sabía.
fr
Huit, dix jours.
en
A week or ten days, he couldn't say.
eu
Triste ez, zergatik?
es
Triste, no;
fr
Il ne savait pas. Triste, non ;
en
"Mind it?" Why should he?
eu
Ordoki haiek, hiri haiek, mendi haiek...
es
Aquellas llanuras, aquellas ciudades, aquellas montañas...
fr
Ces plaines, ces villes, ces montagnes...
en
All those cities, plains, and mountains....
eu
Libre jalgiko zen, hala uste zuen, haien konkistara.
es
Le parecía que marchaba, libre, a su conquista.
fr
Il partait libre, lui semblait-il, à leur conquête.
en
In freedom he was going out to conquer them.
eu
Halaber uste zuen oren bat gabe haragitu eta hastanduko zuela Buenos Aires.
es
Pensaba también que antes de una hora poseería y desecharía a Buenos Aires.
fr
Il pensait aussi qu'avant une heure il posséderait et rejetterait Buenos Aires.
en
In under an hour, he thought, he would have annexed Buenos Aires and tossed it aside!
eu
Irri egin zuen:
es
Sonrió:
fr
Il sourit :
en
He smiled at his thoughts.
eu
-Hiri bat...
es
-Esa ciudad...
fr
-Cette ville...
en
This town ...
eu
Urrun egonen naiz berehala.
es
muy pronto estaré lejos.
fr
j'en serai si vite loin.
en
it will soon be left behind.
eu
Ederra da gauez jalgitzea.
es
Es hermoso marcharse de noche.
fr
C'est beau de partir la nuit.
en
It's fine starting out at night.
eu
Gasaren gidertxoari tira, Hego alderantz hartu, eta hamar segundo geroago alderantzira paratuko dut paisaia, Ipar aldera.
es
Se tira de la manecilla de los gases, cara al Sur y, diez segundos más tarde, se invierte el paisaje, cara al Norte.
fr
On tire sur la manette des gaz, face au Sud, et dix secondes plus tard on renverse le paysage, face au Nord.
en
One opens out the gas, facing south, and ten seconds later swings the landscape roundabout, heading up north.
eu
Hiria ez da itsasoaren hondoa besterik.
es
La ciudad no es ya más que un fondo de mar.
fr
La ville n'est plus qu'un fond de mer.
en
The town looks like the bottom of the sea.
eu
Konkistatzeko hastandu behar den guztiaz pentsatzen zuen emakumeak.
es
Ella pensaba en todo lo que es preciso desechar para conquistar.
fr
Elle pensait à tout ce qu'il faut rejeter pour conquérir.
en
She thought of all a man must lay aside to conquer.
eu
-Ez duzu zure etxea maite?
es
-¿No amas tu hogar?
fr
-Tu n'aimes pas ta maison ?
en
"So you don't like your home?"
eu
-Maite dut etxea..
es
-Sí que lo amo...
fr
-J'aime ma maison...
en
"I do like my home."
eu
Baina abian sumatzen zuen engoitik emazteak.
es
Pero ya su mujer lo sabía en marcha.
fr
Mais déjà sa femme le savait en marche.
en
But his wife knew that he was already on his way and even now his sturdy shoulders were pressing up against the sky.
eu
Zeruaren zama zeukaten ordurako sorbalda haiek.
es
Esas espaldas pesaban ya contra el cielo.
fr
Ces larges épaules pesaient déjà contre le ciel.
en
She pointed to the sky.
eu
Zerua erakutsiz:
es
Ella se lo mostró:
fr
Elle le lui montra.
en
"A fine night.
eu
Aro ona daukazu, bidea izarrez josia daukazu.
es
-Tendrás buen tiempo, tu ruta está tapizada de estrellas.
fr
-Tu as beau temps, ta route est pavée d'étoiles.
en
See, your road is paved with stars!"
eu
Irri egin zuen.
es
Él se rió:
fr
Il rit :
en
He laughed.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."