Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
-Riviere.
es
-Rivière.
fr
-Bien.
en
"No.
eu
Zuzendari jauna, 650a pistan da.
es
-Señor director, el 650 está en la pista.
fr
-Enfin, tout est prêt, mais nous avons dû, en dernière heure, refaire le circuit électrique, les connexions étaient défectueuses.
en
650 is on the tarmac, sir."
eu
Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Good."
eu
-Zera, dena prest dago, baina, azken orduan, zirkuitu elektrikoa berregin behar izan dugu, loturak makestuak zeuden.
es
-Todo listo, ya; pero, a última hora, hemos debido rehacer el circuito eléctrico:
fr
Qui a monté le circuit ?
en
"We've managed to fix it up, but the electric circuit needed overhauling at the last minute, the connections had been bungled."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Nous vérifierons.
en
"Yes.
eu
Nork montatu du zirkuitua?
es
¿Quién ha montado el circuito?
fr
Si vous le permettez, nous prendrons des sanctions :
en
Who did the wiring?"
eu
-Berifikatuko dugu. Zure baimenarekin, zigorrak ezarriko ditugu:
es
-Lo averiguaremos. Si usted lo permite, aplicaremos sanciones:
fr
une panne de lumière de bord, ça peut être grave !
en
"We will inquire and, if you agree, we'll make an example.
eu
indar matxura bat ontzi barnean, larria izan liteke!
es
¡una avería de luz a bordo puede ser algo grave!
fr
-Bien sûr.
en
It's a serious matter when the lights give out on board."
eu
Rivierek bere baitarako:
es
Rivière pensó:
fr
Rivière pensait :
en
"You're right."
eu
"Gaitza ez bada idokitzen, topatzen duzularik, nonahi dela ere, indar matxurak gertatzen dira: krimena da huts egitea bere bitartekoak ezustez deskubritzen dituenean:
es
"Si no se arranca el mal cuando se le encuentra, dondequiera que esté, se producen luego averías en la luz: es un crimen flaquear cuando por azar se descubren sus instrumentos:
fr
" Si l'on n'arrache pas le mal, quand on le rencontre, où qu'il soit, il y a des pannes de lumière : c'est un crime de le manquer quand par hasard il découvre ses instruments :
en
If, Rivière was thinking, one doesn't uproot the mischief whenever and wherever it crops up, the lights may fail and it would be criminal to let it pass when, by some chance, it happens to unmask its instrument;
eu
Robletek alde egin beharko du."
es
Roblet partirá".
fr
Roblet partira.
en
Roblet shall go.
eu
Idazkariak, ez baitu deus ikusi, tekleatzen dirau.
es
El secretario, que nada ha visto, sigue tecleando.
fr
" Le secrétaire, qui n'a rien vu, tape toujours.
en
The clerk, who had noticed nothing, was busy with his typewriter.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué es?
fr
-C'est ?
en
"What's that?"
eu
Kintzenaren kontaduria.
es
-La contabilidad quincenal.
fr
-La comptabilité de quinzaine.
en
"The fortnightly accounts."
eu
-Zergatik ez dago prest?
es
-¿Por qué no está lista aún?
fr
-Pourquoi pas prête ?
en
"Why not ready?" "I ...
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
I..."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Luego lo veremos.
fr
-On verra ça.
en
"We'll see about that."
eu
"Bitxia da gertakariek nola hartzen diguten gain, nola harrotzen den indar ilun bat, oihan birjinak sortzen dituen hori bera, hazi, bortxa, orro egiten duena nonahi obra handien inguruan".
es
"Es curioso ver cómo recobran su imperio los acontecimientos, cómo se muestra una enorme fuerza oscura, la misma que levanta las selvas vírgenes, que crece, que forcejea, que ruge de todas partes alrededor de las grandes obras".
fr
" C'est curieux comme les événements prennent le dessus, comme se révèle une grande force obscure, la même qui soulève les forêts vierges, qui croît, qui force, qui sourd de partout autour des grandes ?uvres.
en
Curious, mused Rivière, how things take the upper hand, how a vast dark force, the force that thrusts up virgin forests, shows itself whenever a great work is in the making!
eu
Liana meheek lehertzen dituzten tenpluez oroitu zen Riviere.
es
Rivière pensaba en esos templos que pequeñas lianas aterran.
fr
" Rivière pensait à ces temples que de petites lianes font crouler.
en
And he thought of temples dragged asunder by frail liana tendrils.
eu
"Obra handi bat..."
es
"Una gran obra...".
fr
" Une grande ?uvre...
en
A great work....
eu
Eta honela pentsatu zuen lasaitzearren:
es
Pensó aún para tranquilizarse:
fr
" Tous ces hommes, je les aime, mais ce n'est pas eux que je combats.
en
These men of mine, I love them;
eu
"Nik, gizon horiek oro, maite ditut, baina ez naiz berauen aurka borrokatzen. Berauek bitarteko dituen horren aurka naiz..."
es
"Quiero a todos estos hombres, y no es a ellos a quienes combato, sino a lo que sucede por ellos...".
fr
C'est ce qui passe par eux... "
en
it's not they whom I'm against, but what comes about through them....
eu
Taupada bizitan jotzen zion bihotzak, hilduratuz.
es
Su corazón latía a golpes rápidos, que le hacían sufrir.
fr
Son c?ur battait des coups rapides, qui le faisaient souffrir.
en
His heart was throbbing rapidly and it hurt him....
eu
"Ez dakit egin dudana ona den. Nik ez dakit giza bizitzak, justiziak, xangrinak zenbat balio duen zehazki.
es
"No sé si lo que hago está bien. Ignoro el exacto valor de la vida humana, de la justicia, o del dolor.
fr
" Je ne sais pas si ce que j'ai fait est bon. Je ne sais pas l'exacte valeur de la vie humaine, ni de la justice, ni du chagrin.
en
No, I cannot say if I am doing right or what precise value should be set on a human life, or suffering, or justice.
eu
Ez dakit gizakiaren bozkarioak zenbat balio duen zehazki.
es
Ignoro con exactitud lo que vale el gozo de un hombre.
fr
Je ne sais pas exactement ce que vaut la joie d'un homme.
en
How should I know the value of a man's joys?
eu
Ezta dardara egiten duen eskuak ere.
es
O una mano que tiembla.
fr
Ni une main qui tremble.
en
Or of a trembling hand?
eu
Ezta urrikalmenak, ezta amultsutasunak ere..."
es
O la piedad, o la dulzura...".
fr
Ni la pitié, ni la douceur...
en
Of kindness, or pity?
eu
Ameskeria egin zuen:
es
Meditó:
fr
" Il rêva :
en
Life is so full of contradictions;
eu
"Hainbeste desesan dauzka bizitzak, ahal den moduan konpontzen gara bizitzarekin...
es
"La vida se contradice tanto, que uno se las arregla como puede con la vida...
fr
" La vie se contredit tant, on se débrouille comme on peut avec la vie...
en
a man muddles through it as best he can.
eu
Baina irautea, sortzea, gorputz hilkor hau aldatzea..."
es
Pero perdurar, crear, cambiar el cuerpo perecedero...".
fr
Mais durer, mais créer, échanger son corps périssable...
en
But to endure, to create, to barter this vile body....
eu
-Telefona iezaiozue Europako postari.
es
-Telefoneen al piloto del correo de Europa.
fr
-Téléphonez au pilote du courrier d'Europe.
en
As if to conclude his musings he pressed the bell-push.
eu
Datorrela ni ikustera jalgi aitzin.
es
Que venga a verme antes de despegar.
fr
Qu'il vienne me voir avant de partir.
en
"Ring up the pilot of the Europe mail and tell him to come and see me before he leaves."
eu
Bere baitarako:
es
Pensaba:
fr
Il pensait :
en
For he was thinking:
eu
"Posta horrek ez du itzulerdi alferretan egin behar.
es
"Es preciso que ese correo no dé media vuelta inútilmente.
fr
" Il ne faut pas que ce courrier fasse inutilement demi-tour.
en
I must make sure he doesn't turn back needlessly.
eu
Inarrosmendu bana ematen ez badiet, gauak ikaratu eginen ditu beti ene gizonok."
es
Si no sacudo a mis hombres, siempre les inquietará la noche".
fr
Si je ne secoue pas mes hommes, la nuit toujours les inquiétera.
en
If I don't stir my men up the night is sure to make them nervous.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
X
en
X
eu
Pilotuaren emazteak, telefonoak atzarria, senarrari so egin eta bere baitarako:
es
La mujer del piloto, despertada por el teléfono, miró a su marido y pensó:
fr
La femme du pilote, réveillée par le téléphone, regarda son mari et pensa :
en
Roused by the call, the pilot's wife looked musingly at her husband.
eu
-Lotan utziko dut doi bat oraino.
es
"Le dejaré dormir un poco más".
fr
-Je le laisse dormir encore un peu.
en
I'll let him sleep a bit longer, she thought.
eu
Miresten zuen bular biluzi hura, ongi kalafatua, itsasontzi eder baten antza hartzen zion.
es
Admiraba aquel pecho desnudo, de fuerte quilla; pensaba en un hermoso navío.
fr
Elle admirait cette poitrine nue, bien carénée, elle pensait à un beau navire.
en
She admired that spanned bared chest of his and the thought came to her of a well-built ship.
eu
Ohe bare hartan, portu batean bezala hartzen zuen atseden, eta, haren loa ezerk asalda ez zezan, erhi batekin zituen desegiten zimur hau, itzal hura, zuen baretzen ohea, hala nola, jainkozko erhi batek, itsasoa.
es
El piloto reposaba en el lecho tranquilo, como en un puerto, y, para que nada agitase su sueño, ella borró con el dedo ese pliegue, esa sombra, esa ola; apaciguaba el lecho, como un dedo divino, el mar.
fr
Il reposait dans ce lit calme, comme dans un port, et, pour que rien n'agitât son sommeil, elle effaçait du doigt ce pli, cette ombre, cette houle, elle apaisait ce lit, comme, d'un doigt divin, la mer.
en
In the quiet bed, as in a harbor, he was sleeping and, lest anything should spoil his rest, she smoothed out a fold of the sheet, a little wave of shadow, with her hand, bringing calm upon the bed, as a divine hand calms the sea.
eu
Jaiki zen, zabaldu zuen leihoa, eta begitartean hartu zuen haizea.
es
Levantóse, abrió la ventana, y el viento le dio en el rostro.
fr
Elle se leva, ouvrit la fenêtre, et reçut le vent dans le visage.
en
Rising, she opened the window and felt the wind on her face.
eu
Gela hark mendeko zeukan Buenos Aires.
es
La habitación dominaba Buenos Aires.
fr
Cette chambre dominait Buenos Aires.
en
Their room overlooked Buenos Aires.
eu
Auzoko etxe batek, dantzan ari baitziren, haizeak zekartzan melodiak hedatzen zituen, plazerren eta atsedenaren garaia zenez.
es
Una casa vecina, donde se bailaba, esparcía algunas melodías que el viento traía, pues era la hora de los placeres y el reposo.
fr
Une maison voisine, où l'on dansait, répandait quelques mélodies, qu'apportait le vent, car c'était l'heure des plaisirs et du repos.
en
A dance was going on in a house near by and the music came to her upon the wind, for this was the hour of leisure and amusement.
eu
Hiri hark bere ehun mila gotortegietan zeuzkan gizakiak gakoturik, dena zegoen bare eta segur, baina emakume hark uste zuen "Armetara!" eginen zutela oihu, eta gizon bakar bat, berea, altxatuko zela.
es
todo estaba quieto y seguro; pero a esta mujer le parecía que alguien iba a gritar "¡A las armas!" y que sólo un hombre, el suyo, se erguiría.
fr
mais il semblait à cette femme que l'on allait crier " Aux armes ! " et qu'un seul homme, le sien, se dresserait.
en
In a hundred thousand barracks this city billeted its men and all was peaceful and secure; but, the woman thought, soon there'll be a cry "To arms!" and only one man-mine-will answer it.
eu
Atseden hartzen ari zen oraino, baina haren atsedena hustu eginen diren gordeko indarren atseden beldurgarria zen.
es
Descansaba aún, pero su descanso era el reposo temible de reservas que van a consumirse.
fr
Il reposait encore, mais son repos était le repos redoutable des réserves qui vont donner.
en
True, he rested still, yet his was the ominous rest of reserves soon to be summoned to the front.
eu
Hiri lokartu hark ez zuen gerizatzen:
es
La ciudad dormida no le protegía:
fr
Cette ville endormie ne le protégeait pas :
en
This town at rest did not protect him;
eu
argi haiek hutsalak idurituko zitzaizkion jaikiko zelarik, jainko gazte, bere hautsetik.
es
sus luces le parecerán vanas, cuando se levante, cual joven dios, de su polvo.
fr
ses lumières lui sembleraient vaines, lorsqu'il se lèverait, jeune dieu, de leur poussière.
en
its light would seem as nothing when, like a young god, he rose above its golden dust.
eu
Oren baten buruan Europako postaren patua eramanen zuten beso trinko haiei beha zegoen, zer edo zer handiren ardura zeukaten, hiri baten patua bezalakoarena.
es
Contemplaba esos brazos sólidos que, dentro de una hora, llevarían la suerte del correo de Europa, responsables de algo grande, como el destino de una ciudad.
fr
Elle regardait ces bras solides qui, dans une heure, porteraient le sort du courrier d'Europe, responsables de quelque chose de grand, comme du sort d'une ville.
en
She looked at the strong arms which, in an hour, would decide the fortune of the Europe mail, bearing a high responsibility, like a city's fate.
eu
Eta ikaratu egin zen.
es
Turbóse por ello.
fr
Et elle fut troublée.
en
The thought troubled her.
eu
Gizon hura bakarrik zegoen prest, milioika gizon haien erdian, sakrifizio bitxi hartarako.
es
Aquel hombre, en medio de aquellos millones de hombres, era el único preparado para el extraño sacrificio.
fr
Cet homme, au milieu de ces millions d'hommes, était préparé seul pour cet étrange sacrifice.
en
That this man alone, amongst those millions, was destined for the sacrifice made her sad.