Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Beha, jauna!
es
¡Vea usted, señor!".
fr
Regardez, Monsieur !
en
but, sir.
eu
Orduan kartera higatu hura eta Roblet hegazkin baten ondoan zutik ageri den egunkari orrialde zahar hura.
es
Entonces surgió aquella gastada cartera y aquella vieja hoja de periódico donde aparece Roblet, joven, al lado de un avión.
fr
Alors ce portefeuille usé et cette vieille feuille de journal où Roblet jeune pose debout près d'un avion.
en
Please see here, sir." A tattered pocketbook, a newspaper picture showing young Roblet standing beside an airplane.
eu
Esku zaharrak dardaran ikusi zituen Rivierek, loria inozo haren gainean.
es
Rivière veía temblar las viejas manos sobre aquella gloria ingenua.
fr
Rivière voyait les vieilles mains trembler sur cette gloire naïve.
en
Rivière saw how the old hands were trembling upon this little scrap of fame.
eu
-Jauna, 1910ekoa da...
es
"-Es el año 1910, señor...
fr
-Ça date de 1910, Monsieur...
en
"It was in nineteen ten, sir.
eu
Nihaur nauzu Argentinako lehen hegazkinaren montaketa egin zuena, hemen!
es
¡Soy yo quien montó, aquí, el primer avión de la Argentina!
fr
C'est moi qui ai fait le montage, ici, du premier avion d'Argentine !
en
That was the first plane in Argentina and I assembled it.
eu
Hegazkinetan 1910az geroztik...
es
¡La aviación, después de 1910...!
fr
L'aviation depuis 1910...
en
I've been in aviation since nineteen ten, think of it, sir!
eu
Jauna, hogei urte egin behar ditut!
es
¡Señor, son veinte años!
fr
Monsieur, ça fait vingt ans !
en
Twenty years!
eu
Beraz, nola esan zenezake...
es
¿Cómo puede usted entonces decir...?
fr
Alors, comment pouvez-vous dire...
en
So how can you say...?
eu
Eta gazteak, barre eginen dute atelierrean...!
es
¡Y los jóvenes, señor, cómo se van a reír en el taller...!
fr
Et les jeunes, Monsieur, comme ils vont rire à l'atelier !...
en
And the young 'uns, sir, won't they just laugh about it in the shop!
eu
A, ez dute barre guti eginen!
es
¡Ah, se reirán como locos!
fr
Ah !
en
Won't they just chuckle!"
eu
-Hori, berdin zait.
es
"-Eso no me importa.
fr
Ils vont bien rire !
en
"I can't help that."
eu
-Eta seme-alabak, jauna, gurasoa naiz!
es
"-¿Y mis hijos, señor? ¡Yo tengo hijos!
fr
-Ça, ça m'est égal.
en
"And my kids, sir.
eu
Esan dizut:
es
"-Ya se lo he dicho:
fr
-Je vous ai dit :
en
I've a family."
eu
peoi lanpostu bat eskaintzen dizut.
es
le ofrezco una plaza de peón.
fr
je vous offre une place de man?uvre.
en
"I told you you could have a job as a fitter."
eu
-Ene duintasuna, jauna, ene duintasuna!
es
"-¡Mi dignidad, señor, mi dignidad!
fr
-Ma dignité, Monsieur, ma dignité !
en
"But there's my good name, sir, my name ...
eu
Mesedez, jauna, hogei urte hegazkin artean, ni bezalako ofiziale zaharra...
es
Pero, señor, son veinte años de aviación, un antiguo obrero como yo...
fr
Voyons, Monsieur, vingt ans d'aviation, un vieil ouvrier comme moi...
en
after twenty years' experience. An old employee like me!"
eu
-Peoi.
es
"-De peón.
fr
-De man?uvre.
en
"As a fitter."
eu
-Uko egiten diot, jauna, uko egiten diot!
es
"-¡Rehuso, señor, rehuso!".
fr
-Je refuse.
en
"No, sir, I can't see my way to that.
eu
Eta esku zaharrak dardaran, eta Rivierek bestetaratu egiten zituen begiak azal histu, lodi eta eder hartarik.
es
Las viejas manos temblaban, y Rivière apartó los ojos de aquella piel ajada, gruesa y bella.
fr
Monsieur, je refuse !
en
I somehow can't, sir!"
eu
-Peoi.
es
"-De peón.
fr
Et les vieilles mains tremblaient, et Rivière détournait les yeux de cette peau fripée, épaisse et belle.
en
The old hands trembled and Rivière averted his eyes from their plump, creased flesh which had a beauty of its own.
eu
Ez, jauna, ez... Esan nahi nizuke haatik..
es
"-No, señor, no..., quiero decirle aún...
fr
-Non, Monsieur, non...
en
"No, sir, no....
eu
-Joan zintezke.
es
"-Puede retirarse".
fr
je veux vous dire encore...
en
And there's something more I'd like to say."
eu
Rivierek gogoeta:
es
Rivière pensó:
fr
Rivière pensa :
en
"That will do."
eu
"Ez da bera, horrela, horren zakar, despeditu dudana, gaitza baizik, araiz bera hobendun ez zuena, baina bai bitarteko.
es
"No es a él a quien he despedido así, tan brutalmente; es al mal del que él, tal vez, no es responsable, pero que sucedía a causa de él".
fr
" Ce n'est pas lui que j'ai congédié ainsi, brutalement, c'est le mal dont il n'était pas responsable, peut-être, mais qui passait par lui. "
en
Not he, thought Rivière, it wasn't he whom I dismissed so brutally, but the mischief for which, perhaps, he was not responsible, though it came to pass through him.
eu
"Gertakizunak agindupean baitaude-pentsatzen zuen Rivierek-, eta agindua betetzen dute, eta sortu egiten ditugu.
es
"Porque a los acontecimientos se los manda-pensaba Rivière-, y obedecen, y así se crea.
fr
" Parce que les événements, on les commande, pensait Rivière, et ils obéissent, et on crée.
en
For, he mused, we can command events and they obey us; and thus we are creators.
eu
Eta gizakiak gauza xeheak dira, eta sortu egiten ditugu.
es
Y los hombres pobres son cosas, y se les crea también.
fr
Et les hommes sont de pauvres choses, et on les crée aussi.
en
These humble men, too, are things and we create them.
eu
Edo baztertu egiten ditugu gaitzak bitarteko hartzen dituenean."
es
O se los aparta cuando el mal pasa por ellos".
fr
Ou bien on les écarte lorsque le mal passe par eux.
en
Or cast them aside when mischief comes about through them.
eu
"Esan nahi nizuke haatik..."
es
"Quiero decirle aún...".
fr
" " Je vais vous dire encore...
en
"There's something more I'd like to say."
eu
Zer esan nahi ote zidan agure dohakabe horrek?
es
¿Qué es lo que quería decir el pobre viejo?
fr
" Que voulait-il dire ce pauvre vieux !
en
What did the poor old fellow want to say?
eu
Bere bozkario xaharrak kentzen nizkiola?
es
¿Que se le arrebataban sus viejas alegrías?
fr
Qu'on lui arrachait ses vieilles joies ?
en
That I was robbing him of all that made life dear?
eu
Maite zuela lanabesen doinua hegazkinen altzairuaren gainean, poesia handi bat kentzen niola bere bizitzari, eta bestalde... bizimodua atera behar dela nondik edo handik?
es
¿Que amaba el ruido de las herramientas sobre el acero de los aviones, que se privaba a su vida de una gran poesía, y, además..., que es preciso vivir?
fr
Qu'il aimait le son des outils sur l'acier des avions, qu'on privait sa vie d'une grande poésie, et puis...
en
That he loved the clang of tools upon the steel of airplanes, that all the ardent poetry of life would now be lost to him ...
eu
"Arras unatua naiz", pentsatu zuen Rivierek.
es
"Estoy muy fatigado", pensaba Rivière.
fr
qu'il faut vivre ?
en
and then, a man must live?
eu
Sukarrak goiti egiten zion, laztankari.
es
La fiebre subía, acariciante.
fr
" Je suis très las ", pensait Rivière. La fièvre montait en lui, caressante.
en
"I am very tired," Rivière murmured and his fever rose, insidiously caressing him.
eu
Orria haztakatu eta bere baitarako:
es
Golpeaba la hoja y pensaba:
fr
" J'aimais bien le visage de ce vieux compagnon...
en
"I liked that old chap's face."
eu
"Maite nuen lankide zahar horren begitartea..."
es
"Amaba mucho el rostro de ese viejo compañero...".
fr
" Et Rivière revoyait ces mains.
en
He tapped the sheet of paper with his finger.
eu
Eta Rivierek haren eskuak ikusten zituen harzara.
es
Y Rivière veía de nuevo sus manos.
fr
Il pensait à ce faible mouvement qu'elles ébaucheraient pour se joindre. Il suffirait de dire :
en
It came back to him, the look of the old man's hands and he now seemed to see them shape a faltering gesture of thankfulness.
eu
Aski zuen esatea:
es
Bastaría decir:
fr
" Ça va.
en
"That's all right," was all he had to say.
eu
"Ongi da.
es
Bien.
fr
Ça va, Restez.
en
"That's right.
eu
Zaude lehengoan." Rivierek begi bistan zeukan esku zahar haiengana arribatuko zen bozkariozko zurrupita.
es
Quédese". Rivière veía ya la ola de alegría que bajaría sobre aquellas viejas manos.
fr
" Rivière rêvait au ruissellement de joie qui descendait dans ces vieilles mains.
en
Stay!" And then-He pictured the torrent of joy that would flow through those old hands.
eu
Eta aurpegi hark ez baina behargin esku zahar haiek esanen zuketen, esanen zuten bozkario hura, munduko gauzarik ederrena iduritu zitzaion.
es
Y ese gozo que dirían, que iban a decir, no el rostro, sino esas viejas manos de obrero, le parecía la cosa más hermosa del mundo.
fr
Et cette joie que diraient, qu'allaient dire, non ce visage, mais ces vieilles mains d'ouvrier, lui parut la chose la plus belle du monde.
en
Nothing in all the world, it seemed to him, could be more beautiful than that joy revealed not on a face, but in those toil-worn hands.
eu
"Hautsi eginen ote dut ohar hau?" Eta zaharraren familia, eta egun hartako etxeratzea, eta harrotasun apal hura:
es
"¿Rompo esta nota?" y la familia del viejo, y esa vuelta al hogar, por la noche, y ese modesto orgullo:
fr
" Je vais déchirer cette note ? " Et la famille du vieux, et cette rentrée le soir, et ce modeste orgueil :
en
Shall I tear up this paper? He imagined the old man's homecoming to his family, his modest pride.
eu
"Beraz, atxiki zaituzte?
es
"-¿Así, pues, continúas en el trabajo?
fr
" Alors, on te garde ?
en
"So they're keeping you on?"
eu
-Tira! Tira!
es
"-¡Pues claro!
fr
-Voyons ! Voyons !
en
"What do you think?
eu
Nihaur naiz Argentinako lehen hegazkinaren montaketa egin zuena!
es
¡Soy yo quien montó el primer avión de la Argentina!".
fr
C'est moi qui ai fait le montage du premier avion d'Argentine !
en
It was I who assembled the first plane in Argentina!"
eu
Eta gazteek barrerik ez, aspalditarrak berreskuratu ospea...
es
Y los jóvenes que ya no se reirían más, y ese prestigio reconquistado por el antiguo...
fr
Et les jeunes qui ne riraient plus, ce prestige reconquis par l'ancien...
en
The old fellow would get back his prestige, the youngsters cease to laugh.
eu
"Hautsiko ote dut?" Telefonoak jo zuen, Rivierek hartu.
es
"¿La rompo?". El teléfono se dejó oír; Rivière lo descolgó.
fr
" Le téléphone sonnait, Rivière le décrocha.
en
As he was asking himself if he would tear it up, the telephone rang.
eu
Tarte luze bat, gero oihartzun hura, giza ahotsei haizeak, hutsadiak ematen zieten sakontasun hura.
es
Un tiempo largo, luego esa resonancia, esa profundidad que causan el viento y el espacio a la voz humana.
fr
Un temps long, puis cette résonance, cette profondeur qu'apportaient le vent, l'espace aux voix humaines.
en
There was a long pause, full of the resonance and depth that wind and distance give to voices.
eu
Noizbait, hitz egin zuten.
es
Por fin habló:
fr
-Ici, le terrain.
en
"Landing ground speaking.
eu
Hemen, eremua.
es
-Aquí, el campo.
fr
Qui est là ?
en
Who is there?"
eu
Nor da hor?
es
¿Quién está ahí?
fr
-Rivière.
en
"Rivière."
eu
-Riviere.
es
-Rivière.
fr
-Bien.
en
"No.
aurrekoa | 32 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus