Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Muntakorik ez. Zerbitzuko mezu arruntak.
es
Sin importancia. Mensajes regulares del servicio.
fr
Rien d'important. Des messages réguliers de service.
en
Nothing important, the usual routine news.
eu
Rio de Janeirok argibide bat behar, Montevideo aroaz mintzo, Mendoza materialaz.
es
Río de Janeiro pedía una información. Montevideo hablaba del tiempo, y Mendoza del material.
fr
Rio de Janeiro demandait un renseignement, Montevideo parlait du temps, et Mendoza de matériel.
en
Rio de Janeiro asking for information, Montevideo reporting on the weather, Mendoza on the plant.
eu
Etxeko zarata familiarrak.
es
Eran los ruidos familiares de la casa.
fr
C'étaient les bruits familiers de la maison.
en
Familiar sounds.
eu
-Eta postak?
es
-¿Y los correos?
fr
-Et les courriers ?
en
"And the planes?" he asked.
eu
-Ekaitza dute.
es
-El tiempo es tempestuoso.
fr
-Le temps est orageux.
en
"The weather's stormy.
eu
Ez ditugu hegazkinak entzuten.
es
No los entendemos.
fr
Nous n'entendons pas les avions.
en
We don't hear them tonight."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Right!"
eu
Rivierek pentsatu zuen hemen gaua zohardi zela, izarrak distiratsu, baina irratitelegrafistek han harateko ekaitzen hatsa hautematen zioten.
es
Rivière consideró que la noche aquí era pura, las estrellas brillantes, pero los radiotelegrafistas descubrían en ella el aliento de lejanas borrascas.
fr
Rivière songea que la nuit ici était pure, les étoiles luisantes, mais les radiotélégraphistes découvraient en elle le souffle de lointains orages.
en
The night is fine here and starry, Rivière thought, yet those fellows can detect in it the breath of the distant storm.
eu
-Laster arte.
es
-Hasta luego.
fr
-À tout à l'heure.
en
"That's all for the present," he said.
eu
Riviere altxatu egin zen, idazkaria jin zitzaion:
es
Rivière se levantó, el secretario le abordó:
fr
Rivière se levait, le secrétaire l'aborda :
en
As Rivière rose the clerk accosted him:
eu
-Zerbitzuko oharrak, sinatzeko, jauna...
es
-Las notas del servicio, para la firma, señor...
fr
-Les notes de service, pour la signature, Monsieur...
en
"Papers to sign, sir."
eu
-Ongi. Rivierek adiskidetasun handi bat sentitzen zuen gizon honengana, gauaren zama honen bizkar ere bazegoen.
es
-Bien. Rivière descubría en él una gran amistad por este hombre, que cargaba también con el peso de la noche.
fr
-Bien. Rivière se découvrait une grande amitié pour cet homme, que chargeait aussi le poids de la nuit.
en
Rivière discovered that he greatly liked this subordinate of his who was bearing, too, the brunt of night.
eu
"Borrokakide bat-pentsatu zuen Rivierek-.
es
"Un camarada de combate-pensaba Rivière-.
fr
" Un camarade de combat, pensait Rivière.
en
"A comrade in arms," he thought.
eu
Ez du nehoiz jakinen, naski, zenbateraino batzen gaituen beila honek."
es
No sabrá nunca, sin duda, cuánto nos une esta vela." .
fr
Il ne saura sans doute jamais combien cette veille nous unit. "
en
"But he will never guess, I fancy, how tonight's vigil brings us near each other."
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Paper azao bat eskuan, bere bulegora zetorrela, Rivierek eskuin alboko min zorrotz hura, zonbait astez geroztik hilduratzen zuena, nabaritu zuen.
es
Cuando volvía a su despacho particular, con un legajo de papeles en la mano, Rivière experimentó en su costado derecho el vivo dolor que, desde hacía algunas semanas, le atormentaba.
fr
Comme, une liasse de papiers dans les mains, il rejoignait son bureau personnel, Rivière ressentit cette vive douleur au côté droit, qui depuis quelques semaines, le tourmentait.
en
As he was returning to his private office, a sheaf of papers in his hand, Rivière felt the stab of pain in his right side which had been worrying him for some weeks past.
eu
"Ez naiz ongi..."
es
"No estoy bien...".
fr
" Ça ne va pas...
en
"That's bad...."
eu
Paretan bermatu zen une batez:
es
Se apoyó por un instante contra la pared:
fr
Il s'appuya une seconde contre le mur :
en
He leaned against the wall a moment.
eu
"Irringarria da."
es
"Pero es ridículo".
fr
" C'est ridicule.
en
"It's absurd!"
eu
Gero besaulkian jarri zen.
es
Luego alcanzó su sillón.
fr
Puis il atteignit son fauteuil.
en
Then he made his way to his chair.
eu
Harzara, lehoi zahar bat bezala estekatua sentitzen zen, eta tristura handi batek hartu zuen.
es
Una vez más se sentía entumecido como un viejo león, y una gran tristeza le embargó.
fr
Il se sentit, une fois de plus, ligoté comme un vieux lion, et une grande tristesse l'envahit.
en
Once again he felt like some old lion fallen in a trap and a great sadness came upon him.
eu
"Hainbeste lan honetara iristeko!
es
"¡Tanto trabajo para acabar así!
fr
" Tant de travail pour aboutir à ça !
en
"To think I've come to this after all those years of work!
eu
Berrogeita hamar urte ditut;
es
Tengo cincuenta años;
fr
J'ai cinquante ans ;
en
I'm fifty;
eu
berrogeita hamar urtez, bete egin dut bizitza, landu egin naiz, borroka egin dut, aldatu egin dut gertakarien norakoa, eta hona hemen orain zerk nauen hartzen eta arranguratzen, eta munduari gain hartzen dion muntaz...
es
en cincuenta años he llenado mi vida, me he formado, he luchado, he alterado el curso de los acontecimientos; y he aquí lo que ahora me ocupa, y me llena, y hace decrecer el mundo en importancia...
fr
cinquante ans j'ai rempli ma vie, je me suis formé, j'ai lutté, j'ai changé le cours des événements et voilà maintenant ce qui m'occupe et me remplit, et passe le monde en importance...
en
all that time I've filled my life with work, trained myself, fought my way, altered the course of events and here's this damned thing getting a hold of me, obsessing me till it seems the only thing that matters in the world.
eu
Irringarria da."
es
Es ridículo".
fr
C'est ridicule.
en
It's absurd!"
eu
Iguriki zuen, xukatu zuen izerdi apurra eta, eztitu zitzaionean, lanari lotu zen. Oharrak konpultsatu zituen ekuru.
es
Esperó, enjugóse un leve sudor, y, cuando el malestar se hubo calmado, trabajó. Examinaba lentamente las notas.
fr
" Il attendit, essuya un peu de sueur, et, quand il fut délivré, travailla.
en
He wiped away a drop or two of sweat, waited till the pain had ebbed and settled down to work, examining the memoranda on his table.
eu
"Buenos Airesen atzeman dugu, 301 motorraren zatiketan... zigor larria ezarriko diogu arduradunari."
es
"Hemos comprobado en Buenos Aires que, mientras se desmontaba el motor 301..., impondremos una sanción grave al responsable".
fr
Il compulsait lentement les notes. " Nous avons constaté à Buenos Aires, au cours du démontage du moteur 301...
en
"In taking down Motor 301 at Buenos Aires we discovered that ... The employee responsible will be severely punished."
eu
Sinatu egin zuen.
es
Firmó.
fr
" Il signa.
en
He signed his name.
eu
"Florianopolis-eko eskalak, ez dituenez instrukzioneak bete..."
es
"La escala de Florianópolis, no habiendo observado las instrucciones...".
fr
" L'escale de Florianopolis n'ayant pas observé les instructions...
en
"The Florianopolis staff, having failed to comply with orders..."
eu
Sinatu egin zuen.
es
Firmó.
fr
Il signa.
en
He signed.
eu
"Lekuz aldatuko dugu Richard aireportuburua zuzengarrizko neurriz, izan ere..."
es
"Desplazaremos por medida disciplinaria al jefe de aeropuerto Richard, que...".
fr
" Nous déplacerons par mesure disciplinaire le chef d'aéroplace Richard qui... "
en
"As a disciplinary measure Airport Supervisor Richard, is transferred on the following grounds..."
eu
Sinatu egin zuen.
es
Firmó.
fr
Il signa.
en
He signed.
eu
Gero, alboko min hark, arindua, baina barnean present eta bizitzaren zentzu berri bat bezala berritua, bere buruan pentsatzera behartzen zuenez, samindu ere egin zen.
es
Luego, como aquel dolor en el costado, adormecido pero presente y nuevo como un nuevo sentido de la vida, le obligaba a pensar en sí, casi se amargó.
fr
Puis comme cette douleur au côté, engourdie, mais présente en lui et nouvelle comme un sens nouveau de la vie, l'obligeait à penser à soi, il fut presque amer.
en
Then, as the pain in his side, slumbering but persistent, new as a new meaning in life, drove his thoughts inward toward himself, an almost bitter mood came over him.
eu
"Justua ala injustua ote naiz?
es
"¿Soy justo o injusto?
fr
" Suis-je juste ou injuste ?
en
"Am I just or unjust?
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Je l'ignore.
en
I've no idea.
eu
Jo egiten badut, matxurak murriztu egiten dira.
es
Si castigo, las averías disminuyen.
fr
Si je frappe, les pannes diminuent.
en
All I know is that when I hit hard there are fewer accidents.
eu
Hobenduna ez da gizakia, mundu guztia ukitzen ez bada nehoiz ukitzen ez den potentzia ilun baten antzeko hori da.
es
El responsable no es el hombre, sino algo como una potencia oscura que jamás se alcanza si no se alcanza a todo el mundo.
fr
Le responsable, ce n'est pas l'homme, c'est comme une puissance obscure que l'on ne touche jamais, si l'on ne touche pas tout le monde.
en
It isn't the individual that's responsible but a sort of hidden force and I can't get at it without-getting at every one!
eu
Arras justua banintz, hiltzeko xantza izanen litzateke aldi oroz gaueko hegaldia."
es
Si fuese muy justo, un vuelo nocturno sería cada vez un peligro de muerte".
fr
Si j'étais très juste, un vol de nuit serait chaque fois une chance de mort.
en
If I were merely just, every night flight would mean a risk of death."
eu
Unadura bezalako bat heldu zitzaion, bidea hain gogor trazatu izanik.
es
Le invadió cierto cansancio por haber trazado tan duramente esta vía.
fr
" Il lui vint une certaine lassitude d'avoir tracé si durement cette route.
en
A sort of disgust came over him, that he had given himself so hard a road to follow.
eu
Urrikalmendua ona dela pentsatu zuen.
es
Pensó que la piedad es buena.
fr
Il pensa que la pitié est bonne.
en
Pity is a fine thing, he thought.
eu
Orriak begiztatzeari jarraiki zitzaion, bere ametsean bildua.
es
Seguía hojeando las notas, absorto en su ensueño. "...
fr
Il feuilletait toujours les notes, absorbé dans son rêve.
en
Lost in his musings, he turned the pages over.
eu
"...Roblet-i dagokionez, gaurdanik ez dugu haboro gure pertsonalaren arteko izanen."
es
En cuanto a Roblet, a partir de hoy, cesará de formar parte de nuestro personal".
fr
quant à Roblet, à partir d'aujourd'hui, il ne fait plus partie de notre personnel.
en
"Roblet, as from this day, is struck off the strength...."
eu
Gizon zahar onkote hura eta arratseko solasa ikusi zituen harzara:
es
Vio con la imaginación a aquel viejo bonachón y se le hizo presente la conversación de la noche anterior.
fr
" Il revit ce vieux bonhomme et la conversation du soir :
en
He remembered the old fellow and their talk the evening before.
eu
-Zentzagarri batek, zer nahi duzu, zentzagarri izan behar du. -Baina jauna...
es
"-Un ejemplo; ¿qué quiere usted? Es un ejemplo.
fr
-Un exemple, que voulez-vous, c'est un exemple.
en
"There's no way out of it, an example must be made."
eu
baina jauna.
es
pero, señor.
fr
mais Monsieur...
en
"But, sir....
eu
Behin, behin bakarrik, egizu kontu!
es
Por una vez, sólo por una vez;
fr
Une fois, une seule, pensez donc !
en
It was the only time, just once in a way, sir ...
eu
Eta bizi osoan aritu naiz lanean!
es
piense usted en ello, ¡he trabajado toda mi vida!
fr
et j'ai travaillé toute ma vie !
en
and I've been hard at it all my life!"
eu
-Zentzagarri bat behar dugu.
es
"-Es preciso dar un ejemplo.
fr
-Il faut un exemple.
en
"An example must be made."
eu
-Baina jauna...
es
"-Pero, señor...
fr
-Mais Monsieur !...
en
"But ...
eu
Beha, jauna!
es
¡Vea usted, señor!".
fr
Regardez, Monsieur !
en
but, sir.
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus