Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"Arte honek gogaitu egiten gaitu gu eta gogaitu egiten zaitu zu, zuhaurk aitortu nahi ez baduzu ere."
es
"Ese arte nos aburre y le aburre, sólo que usted no lo confiesa".
fr
" Cet art-là nous ennuie et vous ennuie, seulement vous ne l'avouez pas.
en
"That stuff bores us and bores you too, only you won't admit it!"
eu
-Baliteke... -arrapostu zuen.
es
"Tal vez...", respondió.
fr
" avait-il répondu.
en
"Perhaps," he had replied.
eu
Gau honetan bezala, bakarrik sentitu zen, baina berehala deskubritu zuen horrelako bakardadearen aberatsa.
es
Se había sentido, como hoy, solitario, pero muy pronto había descubierto la riqueza de tal soledad.
fr
Il s'était, comme ce soir, senti solitaire, mais bien vite avait découvert la richesse d'une telle solitude.
en
Then, as tonight, he had felt lonely, but soon had learnt the bounty of such loneliness.
eu
Musika horren mezua beregana zetorren, bera ez beste nehorengana entrabaleko lagunen artean, sekretu baten eztitasunarekin.
es
El mensaje de aquella música venía a él, sólo a él, entre los mediocres, con la suavidad de un secreto.
fr
Le message de cette musique venait à lui, à lui seul parmi les médiocres, avec la douceur d'un secret.
en
The music had breathed to him its message, to him alone amongst these ordinary folk, whispered its gentle secret.
eu
Horrelakoxea izarraren seinalea.
es
Como el mensaje de la estrella.
fr
Ainsi le signe de l'étoile.
en
And now the star.
eu
Berak bakarrik konprenitzen zuen hizkeran mintzo zitzaion, hainbeste sorbalden gainetik.
es
Ambos le hablaban, por encima de tantos hombros, en un lenguaje que sólo él entendía.
fr
On lui parlait, par-dessus tant d'épaules, un langage qu'il entendait seul.
en
Across the shoulders of these people a voice was speaking to him in a tongue that he alone could understand.
eu
Espaloian bulka egiten zioten;
es
Sobre la acera le empujaban;
fr
Sur le trottoir on le bousculait ;
en
On the pavement they were hustling him about.
eu
eta berriz ere: "Ez naiz gaitzituko.
es
pensó aún: "No me enfadaré.
fr
il pensa encore : " Je ne me fâcherai pas.
en
"No," he said to himself, "I won't get annoyed.
eu
Jende oldearen erdian urrats ttipitan doan haur gaixo baten gurasoaren antzekoa naiz. Etxeko isiltasun handia darama bere baitan."
es
Me parezco al padre de un niño enfermo, que anda en medio de la multitud a pasos cortos. Lleva en sí el gran silencio de su hogar".
fr
Je suis semblable au père d'un enfant malade, qui marche dans la foule à petits pas. Il porte en lui le grand silence de sa maison. "
en
I am like the father of a sick child walking in the crowd, taking short steps, who carries in his breast the hushed silence of his house."
eu
Gizakiengana jaso zituen begiak. Saiatu zen haietan bere asmakeria edo bere amodioa urrats ttipitan nork zeraman hautematen, eta farozainen bakardadea etorri zitzaion burura.
es
Levantó los ojos para mirar atentamente a los hombres. Intentaba encontrar los que llevaban consigo, quietamente, su invención o su amor, y se acordó de la soledad de los torreros de los faros.
fr
Il leva les yeux sur les hommes. Il cherchait à reconnaître ceux d'entre eux qui promenaient à petits pas leur invention ou leur amour, et il songeait à l'isolement des gardiens de phares.
en
He looked upon the people, seeking to discover which of them, moving with little steps, bore in his heart discovery or love-and he remembered the lighthouse-keeper's isolation.
eu
Laketu zitzaion bulegoetako isiltasunean.
es
El silencio de las oficinas le complació.
fr
Le silence des bureaux lui plut.
en
Back in the office, the silence pleased him.
eu
Baratxe iragan zituen, bat banaka, eta bere urratsak bakar jo zuen.
es
Las atravesaba lentamente, una después de otra, y sus pasos resonaron solos.
fr
Il les traversait lentement, l'un après l'autre, et son pas sonnait seul.
en
As he slowly walked from one room to another, his footsteps echoed emptiness.
eu
Idazmakinak lo zeuden estalgien azpian.
es
Las máquinas de escribir dormían bajo los hules.
fr
Les machines à écrire dormaient sous les housses.
en
The typewriters slept beneath their covers.
eu
Apailatu txostenak armairu handien barnean zeuden.
es
Los grandes armarios estaban cerrados sobre los expedientes en orden.
fr
Sur les dossiers en ordre les grandes armoires étaient fermées.
en
The big cupboard doors were closed upon the serried files.
eu
Hamar urte esperientzia eta lan.
es
Diez años de experiencias y de trabajo.
fr
Dix années d'expérience et de travail.
en
Ten years of work and effort.
eu
Banku baten xaiak bisitatzen zituela sortu zitzaion; aberastasunak metatzen diren lekua.
es
Se le ocurrió que visitaba los subterráneos de un Banco; allí donde se amontonan las riquezas.
fr
L'idée lui vint qu'il visitait les caves d'une banque ; là où pèsent les richesses.
en
He felt as if he were visiting the cellars of a bank where wealth lies heavy on the earth.
eu
Txosten haiek urrea baino hobeagokorik metatzen zutela uste zuen: Indar biziduna baina lo hartua, bankuetako urrea bezala.
es
Pensaba que cada uno de aquellos registros acumulaba algo mejor que el oro: una fuerza viviente pero dormida, como el oro de los Bancos.
fr
une force vivante. Une force vivante mais endormie, comme l'or des banques.
en
But these registers contained a finer stuff than gold-a stock of living energy, living but, like the hoarded gold of banks, asleep.
eu
Non edo non topatuko zuen beilan zen idazkari bakarra.
es
En alguna parte encontraría el único secretario en vela.
fr
Quelque part il rencontrerait l'unique secrétaire de veille.
en
Somewhere he would find the solitary clerk on night duty.
eu
Non edo non gizonen bat lanean ari zen bizitzak jarrai dezan, nahimenak jarrai dezan, eta horrela, nehoiz ez dadin, Toulousetik Buenos Aireseraino, katea eten.
es
Un hombre trabajaba en alguna parte para que la vida fuese continua, para que la voluntad fuese continua y, así, de escala en escala, para que jamás, de Toulouse a Buenos Aires, se rompiera la cadena.
fr
Un homme travaillait quelque part pour que la vie soit continue, pour que la volonté soit continue, et ainsi, d'escale en escale, pour que jamais, de Toulouse à Buenos Aires, ne se rompe la chaîne.
en
Somewhere here a man was working that life and energy should persevere and thus the work goes on from post to post that, from Toulouse to Buenos Aires, the chain of flights should stay unbroken.
eu
"Gizon horrek ez dauka bere handitasunaren berri."
es
"Ese hombre desconoce su grandeza".
fr
" Cet homme-là ne sait pas sa grandeur. "
en
"That fellow," thought Rivière, "doesn't know his greatness."
eu
Postak borrokan ari ziren non edo non.
es
Los correos, en alguna parte, luchaban.
fr
Les courriers quelque part luttaient.
en
Somewhere, too, the planes were fighting forward;
eu
Gaueko hegaldiak eritasun batek bezala zuen irauten : beilan egon beharra zegoen.
es
El vuelo nocturno duraba como una enfermedad: era preciso velar.
fr
Le vol de nuit durait comme une maladie : il fallait veiller.
en
the night flights went on and on like a persistent malady, and on them watch must be kept.
eu
Artatu egin beharrak ziren eskubelaunez, bularrez bular, ilunpeari oldartzen ziren gizon haiek, eta ez zutenak besterik ezagutzen, ez zutenak gauza higikorrak, ikusgaitzak besterik ezagutzen, eta gauza haietarik beso itsuz, itsaso batetik bezala, jalgi behar zen.
es
Era preciso asistir a aquellos hombres que con las manos y con las rodillas, pecho contra pecho, afrontaban la oscuridad, y que no conocían nada más, absolutamente nada más, que cosas movedizas, invisibles, de las que era necesario salirse, como de un mar, a fuerza de brazos ciegos.
fr
Il fallait assister ces hommes qui, des mains et des genoux, poitrine contre poitrine, affrontaient l'ombre, et qui ne connaissaient plus, ne connaissaient plus rien que des choses mouvantes, invisibles, dont il fallait, à la force des bras aveugles, se tirer comme d'une mer.
en
Help must be given to these men who with hands and knees and breast to breast were wrestling with the darkness, who knew and only knew an unseen world of shifting things, whence they must struggle out, as from an ocean.
eu
Zeinen aitorpen izugarriak aldizka:
es
¡Qué terribles confesiones a veces!
fr
Quels aveux terribles quelquefois :
en
And the things they said about it afterwards were-terrible!
eu
"Argia piztu dut ene eskuen ikusteko..."
es
"He iluminado mis manos para verlas...".
fr
" J'ai éclairé mes mains pour les voir...
en
"I turned the light on to my hands so as to see them."
eu
Argazkilariaren bainu gorrian bakarrik errebelatu eskuen belusa.
es
En ese baño rojo de fotógrafo, sólo el terciopelo de las manos.
fr
" Velours des mains révélé seul dans ce bain rouge de photographe.
en
Velvet of hands bathed in a dim red dark-room glow;
eu
Munduaz geratzen den bakarra, eta salbatu beharrekoa.
es
Es preciso salvarlo; es lo único que queda en el mundo.
fr
Ce qu'il reste du monde, et qu'il faut sauver.
en
last fragment, that must be saved, of a lost world.
eu
Ustiaketa bulegoko ateari egin zion bulka Rivierek.
es
Rivière empujó la puerta de la oficina.
fr
Rivière poussa la porte du bureau de l'exploitation.
en
Rivière opened the door of the Traffic Office.
eu
Pizturik zen lanpara bakarrak hondartza argi bat sortzen zuen zokoan.
es
Una sola lámpara, en un muro, creaba una playa clara.
fr
Une seule lampe allumée créait dans un angle une plage claire.
en
A solitary lamp shone in one corner, making a little pool of light.
eu
Idazmakina bakarraren kliskaketak zergatik bat ematen zion isiltasun hari, bete gabe.
es
El martilleo de una sola máquina de escribir daba sentido a ese silencio, sin colmarlo.
fr
Le cliquetis d'une seule machine à écrire donnait un sens à ce silence, sans le combler.
en
The clicking of a single typewriter gave meaning to the silence, but did not fill it.
eu
orduan guardako idazkaria altxatu eta dei berritu, tematu, triste harengana abiatzen zen.
es
entonces, el secretario de guardia se levantaba, y se dirigía hacia aquella llamada repetida, obstinada, triste.
fr
alors le secrétaire de garde se levait, et marchait vers cet appel répété, obstiné, triste.
en
Sometimes the telephone buzzed faintly and the clerk on duty rose obedient to its sad, reiterated call.
eu
Guardako idazkariak entzungailua deseskegi eginen zuen, eta ezin ikusizko angustia baretu egiten zen: hagitz eztia zen ilun-zokoren bateko solasa.
es
El secretario de guardia descolgaba el receptor y la angustia invisible se calmaba: era una conversación muy tranquila en un rincón de sombra.
fr
Le secrétaire de garde décrochait l'écouteur et l'angoisse invisible se calmait : c'était une conversation très douce dans un coin d'ombre.
en
As he took down the receiver that invisible distress was soothed and a gentle, very gentle murmur of voices filled the coign of shadow.
eu
Gero, soraio, gizona bere bulegora itzultzen zen, bakardadez eta loguraz aurpegia zurrun, sekretu ezin gakogabetu baten gainera.
es
Luego, impasible, el hombre volvía a su mesa, el rostro cerrado por la soledad y el sueño, sobre un secreto indescifrable.
fr
Puis, impassible, l'homme revenait à son bureau, le visage fermé par la solitude et le sommeil, sur un secret indéchiffrable.
en
Impassive the man returned to his desk, for drowsiness and solitude had sealed his features on a secret unconfessed.
eu
Zer mehatxu dakar dei batek, lekoreko gauetik datorrenak, bi posta hegan direlarik?
es
¡Qué amenaza trae una llamada, que arriba del exterior, de la noche, cuando dos correos están en vuelo!
fr
Quelle menace apporte un appel, qui vient de la nuit du dehors, lorsque deux courriers sont en vol ?
en
And yet-what menace it may hold, a call from the outer darkness when two postal planes are on their way!
eu
Riviere oroitu zen arrastiriko lanparen pean familia jotzen duen telegramaz, gero aitaren begitartean, eternalak diruditen segundotan, sekretua geratzen den zorigaiztoaz.
es
Rivière pensaba en los telegramas que les llegan a las familias bajo las lámparas nocturnas, y en la desgracia que, durante unos segundos, casi eternos, se cierne en secreto sobre el rostro del padre.
fr
Rivière pensait aux télégrammes qui touchent les familles sous les lampes du soir, puis au malheur qui, pendant des secondes presque éternelles, reste un secret dans le visage du père.
en
Rivière thought of telegrams that invaded the peace of families sitting round their lamp at night and that grief which, for seconds that seem unending, keeps its secret on the father's face.
eu
Uhin indargea lehenik, aurtiki den garrasitik hain urrun, hain lasai.
es
Onda primero sin fuerza, tan tranquila, tan lejos del grito lanzado.
fr
Onde d'abord sans force, si loin du cri jeté, si calme.
en
Waves, so weak at first, so distant from the call they carry, and so calm;
eu
Eta, aldi oroz, haren oihartzun ahula entzuten zuen dirrinda diskretu hartan.
es
Percibía su débil eco en cada discreto campanilleo.
fr
Et, chaque fois, il entendait son faible écho dans cette sonnerie discrète.
en
and yet each quiet purring of the bell held, for Rivière, a faint echo of that cry.
eu
Eta, aldi oroz, ur biren arteko igerilaria bezala, ilunpetik bere argira azalduz, urpekaria azaleratzen den gisan, bakardadeak moteldu egiten zituen gizonaren higidurak, sekretuz zamatuak iduritzen zitzaizkion.
es
Y los movimientos del hombre, que la soledad hacía lento como un nadador entre dos aguas, volviendo de la oscuridad hacia su lámpara, como un buzo al remontarse, le parecían cada vez henchidos de secretos.
fr
Et, chaque fois, les mouvements de l'homme, que la solitude faisait lent comme un nageur entre deux eaux, revenant de l'ombre vers sa lampe, comme un plongeur remonte, lui paraissaient lourds de secrets.
en
Each time the man came back from the shadow toward his lamp, like a diver returning to the surface, the solitude made his movements heavy with their secret, slow as a swimmer's in the undertow.
eu
-Zaude.
es
-No se mueva.
fr
-Restez.
en
"Wait!
eu
Banoa ni.
es
Voy yo.
fr
J'y vais.
en
I'll answer."
eu
Rivierek entzungailua deseskegi zuen, munduaren burrunba hartu zuen.
es
Rivière descolgó el aparato y oyó un murmullo de gente.
fr
Rivière décrocha l'écouteur, reçut le bourdonnement du monde.
en
Rivière unhooked the receiver and a world of murmurs hummed in his ears.
eu
-Hemen Riviere.
es
-Aquí, Rivière.
fr
-Ici, Rivière.
en
"Rivière speaking."
eu
Zalaparta ahul bat, gero ahotsak:
es
Un débil tumulto, luego una voz:
fr
Un faible tumulte, puis une voix :
en
Confused sounds, then a voice:
eu
-Irrati postua pasako dizut.
es
-Le pongo en comunicación con la estación de radio.
fr
-Je vous passe le poste radio.
en
"Til put you on the radio station."
eu
Zalaparta berri bat, fitxena standardean, gero beste ahots batek:
es
Un nuevo tumulto, el de las clavijas en el cuadro; luego otra voz:
fr
Un nouveau tumulte, celui des fiches dans le standard, puis une autre voix :
en
A rattle of plugs into the standard, then another voice:
eu
-Hemen, irrati postua.
es
-Aquí, la estación de radio.
fr
-Ici, le poste radio.
en
"Radio Station speaking.
eu
Telegramak komunikatuko dizkizugu.
es
Vamos a comunicarle los telegramas.
fr
Nous vous communiquons les télégrammes.
en
I'll pass you the messages."
eu
Rivierek idatzian hartu eta burua higitzen zuen.
es
Rivière los anotaba y meneaba la cabeza:
fr
Rivière les notait et hochait la tête :
en
Rivière noted them, nodding.
eu
-Ongi...
es
-Bien...
fr
-Bien...
en
"Good....
eu
Ongi...
es
Bien.
fr
Bien...
en
Good..."
eu
Muntakorik ez. Zerbitzuko mezu arruntak.
es
Sin importancia. Mensajes regulares del servicio.
fr
Rien d'important. Des messages réguliers de service.
en
Nothing important, the usual routine news.
aurrekoa | 32 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus