Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arrain xerratua eta Jainkoak daki beste zenbat jaki! -esan zuen Zarubak ezin eutsiz aho-zabalka hasteko gogoari-.
es
-Pescado mechado y Dios sabe cuántas cosas más-dijo Zaruba luchando por no bostezar-.
fr
" répondit Zaruba en réprimant un bâillement.
en
"Stuffed fish, and heaven knows what else," said Zaruba, struggling to stifle a yawn.
eu
-Faisai gisatua ere bai?
es
-¿Y también guiso de faisán?
fr
" Douze plats, c'était trop.
en
"Twelve courses, it was too much."
eu
-jakin nahi izan zuen Kaplirrek-. Eta galeperrak ogi xigortuaren gainean?
es
-quiso saber Kaplir-. ¿Y codornices sobre tostadas?
fr
-Y avait-il aussi un ragoût de faisan ? s'enquit Kaplir .Et des cailles sur des tranches de pain grillées ?
en
"Was there a ragout of pheasant?" Kaplir wanted to know, "and quails on toast?"
eu
-Bai-berretsi zuen Zarubak-.
es
-Sí-respondió Zaruba-.
fr
-Oui, dit Zaruba.
en
"Yes," said Zaruba.
eu
Nola dakizu zuk hori?
es
¿Cómo lo sabes?
fr
Comment le sais-tu ?
en
"How do you know?"
eu
-Eta postrerako mazapana, mahatsak eta gazta hungariarra?
es
-¿Y de postre mazapán, uvas y queso húngaro?
fr
-Et comme dessert, du massepain, du raisin et du fromage de Hongrie ?
en
"And you ended with marzipan cakes, grapes and Hungarian cheese?"
eu
Baina nolatan dakizu zuk hori?
es
-Sí, pero ¿cómo lo sabes?
fr
Comment le sais-tu ? "
en
"Yes, how do you know?"
eu
Kaplirrek bizkarra aulkian ondo bermatu, ostalariari deitu eta galdetu zion.
es
Kaplir se recostó sobre el respaldo de su silla y llamó al mesonero.
fr
Kaplir se cala sur sa chaise et appela l'aubergiste.
en
Kaplir leant back in his chair and summoned the landlord.
eu
-Nola liteke gaur zure bezeroei jartzea niri gazteluan zerbitzatu dizkidaten plater berberak?
es
-¿Cómo es que les has ofrecido a tus huéspedes los mismos platos que me han servido a mí hoy los del castillo?
fr
" Comment se fait-il que tu aies servi aujourd'hui à tes clients les mêmes plats que l'on m'a apportés là-haut, au château ?
en
"How does it come about," he asked, "that today you offered your guests the same menu that I was offered up at the Castle?"
eu
-Gurean gauzak garbi ditugu, jauna-erantzun zion ostalariak-. Edonork daki zer gertatzen den.
es
-En mi casa todo está en orden-le respondió el mesonero-. No hay ningún misterio en ello.
fr
-Il n'y a là rien que de très régulier, répliqua l'aubergiste. Chacun a le droit de savoir ce qu'il en est :
en
"Everything in this establishment is respectable and above board, sir, and there is no secret about how I conduct my business," the landlord replied.
eu
Egosi eta erre, asko egiten da enperadorearen sukaldean, baina jan, apenas, han goian. Zerbitzariek inguruko ostalariei saltzen dizkiete soberakinak, eta nik ere hartzen dut nire partila.
es
En la cocina imperial se guisa y se asa en grandes cantidades, pero no se consume mucho. Lo que sobra lo venden los criados a los hosteleros del lugar, y yo también recibo mi parte.
fr
l'on cuit et l'on rôtit beaucoup dans les cuisines impériales, mais l'on mange peu, là-haut, et ce qui reste, les serviteurs de Sa Majesté le revendent aux aubergistes des environs-et j'en prends ma part ;
en
"A great deal of boiling and roasting takes place in the imperial kitchen, but not much is eaten, and the waiters sell the leftovers to the innkeepers of the neighbourhood, and I get my share.
eu
Baina hori astegunetan bakarrik; izan ere, igandeetan jende xumea etortzen zait, otorduagatik hiru gros ordaindu nahi ez duena.
es
Pero solo entre semana, pues los domingos viene la gente sencilla, que no está dispuesta a gastar tres gros bohemios en la comida.
fr
mais seulement les jours de semaine, car le dimanche est le jour des petites gens, et ceux-là refusent de payer trois groschens de Bohême pour un repas.
en
But only on weekdays, because my Sunday customers are less well off, and are unwilling to pay three Bohemian groschen for a meal."
eu
Peter Zaruba zurbil-zurbil gelditu zen.
es
Peter Zaruba se había quedado lívido.
fr
" Pierre Zaruba blêmit.
en
Peter Zaruba blanched and his torpor had vanished.
eu
-Georg! -jaulki zuen-.
es
-¡Georg! -exclamó-.
fr
" Georges ! s'écria-t-il.
en
"George," he exclaimed.
eu
Enperadorearen mahaitik jan dut.
es
¡He comido de la mesa del emperador!
fr
J'ai mangé à la table de l'empereur.
en
"I've eaten at the Emperor's table."
eu
-Egia diozu! -egin zuen barre Kaplirrek-.
es
-¡Es cierto! -se rio Kaplir-.
fr
-Oui ! répondit Kaplir en riant.
en
"So you have," said Kaplir laughing.
eu
Ikusten?
es
¿Ves?
fr
Eh bien ?
en
"So what?
eu
Ez da ba bizitza politxinela-komedia hutsa!
es
La vida no es más que una farsa.
fr
La vie n'est-elle pas une comédie de polichinelle ?
en
Isn't life a farce?"
eu
Peter Zaruba, ordea, bular gainean errotarri bat balu bezala zegoen.
es
Pero Peter Zaruba sentía como si una rueda de molino le oprimiera el pecho.
fr
Mais Pierre Zaruba avait l'impression qu'une meule lui broyait la poitrine.
en
But Peter Zaruba felt as if a millstone lay on his chest.
eu
-Enperadorearen mahaitik jan dut-esan zuen ahopean-.
es
-He comido de la mesa del emperador-murmuró-.
fr
" J'ai mangé à la table de l'empereur, murmura-t-il.
en
"I've eaten at the Emperor's table," he muttered.
eu
Askatasun ebanjelikoa, zer gordetzen dizu geroak?
es
¿Qué será de ti, libertad evangélica?
fr
Qu'adviendra-t-il de toi, liberté de l'Évangile ?
en
"What will become of Protestant liberty?
eu
Nire Bohemiako aberri urre-kolorea, zer gordetzen dizu etorkizunak?
es
Mi adorada tierra de Bohemia, ¿qué será de ti?
fr
Qu'adviendra-t-il de toi, ma Bohême chérie ?
en
What will become of my beloved Bohemia?"
eu
Hamabost urte nituela, Jakob Meisl medikuntza-ikaslea izan zen nire irakasle pribatua. Hark kontatu zidan, Ijitoen kalean zeukan gelan, Peter Zarubaren eta enperadorearen mahaiaren istorioa. -Peter Zarubak pentsatu zian, jatetxeko lorategian sartzean, han bazkaltzeagatik ez zuela bizia jokoan jartzen.
es
-Al pisar la terraza de la posada-dijo mi preceptor, el estudiante de medicina Jakob Meisl, quien acababa de contarme a mí, un muchacho de quince años, en su buhardilla de la calle de los Gitanos, la historia de Peter Zaruba y la mesa del emperador-, este Peter Zaruba había pensado que la comida no podía costarle la cabeza:
fr
" " Il pensait ", dit mon précepteur, l'étudiant en médecine Jakob Meisl, qui, dans sa chambrette de la rue des Tsiganes, avait raconté au gamin de quinze ans que j'étais l'histoire de Pierre Zaruba et de la table de l'empereur, " ce Pierre Zaruba pensait en entrant dans le jardin de l'auberge que cela ne lui coûterait pas les yeux de la tête, ce en quoi il se trompait fort, puisqu'il devait y laisser sa tête tout entière :
en
I was told this story of Peter Zaruba and the Emperor's table by Jakob Meisl, in his room in the Zigeunergasse when I was fifteen and he was a medical student and my tutor.
eu
Ordea, haretxegatik galdu zian bizia: Mendizuriko borrokaren ondoren, exekutatu egin baitzuten hiri zaharreko plazan, beste hogeita lau noble bohemiarrekin batera.
es
sin embargo, le costó la cabeza, pues tras la batalla de Monte Blanco fue ajusticiado, junto con otros veinticuatro nobles bohemios, en el bastión del barrio viejo.
fr
il fut exécuté après la bataille de la Montagne Blanche avec vingt-quatre autres nobles de Bohême sur la place de la Vieille Ville.
en
"When Peter Zaruba walked into the inn garden, he thought it wouldn't cost him his head, but that is exactly what it did cost him," Jakob Meisl explained, "for after the Battle of the White Mountain he, with twenty-four other Bohemian noblemen, was executed on the Altstädter Ringplatz.
eu
Eta adibide horretan ikus dezakek beste behin ere, institutuko historia-irakasleek eta eskoletarako historia-liburuak idazten dituzten jaunek, guztien artean ere deus ez dakitela, deus ez dutela ulertzen.
es
Y gracias a este ejemplo puedes comprobar una vez más que los profesores de historia que enseñan en los colegios y los señores que escriben los libros de historia para ellos no saben ni entienden nada.
fr
Cela te montre une fois de plus l'ignorance et l'incompétence des professeurs d'histoire du lycée et de ces messieurs qui rédigent les manuels d'histoire.
en
And that is yet another example that shows the ignorance of school history teachers and the writers of school history books.
eu
Kontatuko diate, eta zehatz-mehatz frogatuko, zergatik galdu zuten erreboltari bohemiarrek Mendizuriko gudua: aurrean zuten armadaren buru Tilly zelako eta beren gudalburua, Mansfeld-eko kondea, Pilsenen geratu zelako; edo artilleria ez zutelako jarri behar zen tokian eta laguntzako tropa hungariarrek ataka gaiztoan utzi zituztelako.
es
Te contarán y pretenderán demostrarte con toda precisión que los rebeldes bohemios perdieron la batalla de Monte Blanco porque al frente del otro bando se encontraba el famoso Tilly, y porque su conductor, el conde de Mansfeld, se quedó en Pilsen, o bien porque su artillería estaba mal emplazada y sus reservas, apostadas en Hungría, les dejaron en la estacada. Pero todo eso no son más que tonterías.
fr
Ils te diront et te démontreront par le menu que les insurgés de Bohême ont perdu la bataille de la Montagne Blanche parce que c'est Tilly qui commandait leurs adversaires, ou encore parce que leur général, le comte von Mansfeld, était resté à Plzen, ou parce qu'ils avaient mal placé leur artillerie et que leurs renforts hongrois les ont abandonnés à leur sort.
en
They'll tell you, and prove in precise detail, that the Bohemian rebels lost the Battle of the White Mountain because Tilly was the commander on the other side and their general, Count von Mansfeld, stayed behind at Pilsen, or because their artillery was not positioned correctly and their Hungarian auxiliaries left them in the lurch. But that's just rubbish.
eu
Mendizuriko erreboltariek gudua galdu zitean Peter Zarubak, ostatuko lorategi hartan, ez zuelako izan buruargitasunik ostalariari galdetzeko:
es
Los rebeldes bohemios perdieron la batalla de Monte Blanco porque Peter Zaruba no tuvo la sensatez de preguntarle al mesonero que le atendió:
fr
En fait, les insurgés de Bohême ont perdu cette bataille parce que Pierre Zaruba n'a pas eu la présence d'esprit de demander à l'aubergiste :
en
The Bohemian rebels lost the Battle of the White Mountain because that time in the inn garden Peter Zaruba didn't have the sense to say to the landlord:
eu
"Nola eman ditzakezu horrelako hamabi plater Bohemiako hiru grosetan?
es
¿Cómo puedes ofrecer doce platos semejantes por solo tres gros?
fr
comment peux-tu offrir douze plats pareils pour trois groschens de Bohême, mon ami, c'est économiquement impossible !
en
'How can you provide twelve such courses for three Bohemian groschen?
eu
Adiskidea, horrela ezin da negoziorik egin!". Horrela galdu zian Bohemiak askatasuna eta austriar bihurtu, eta orain tabakoaren monopolio inperial-erreala diagu, eta igeriketa-eskola militar inperial-erreala, eta Frantzisko Josef enperadorea, eta goi-traiziozko epaiketak; dena zergatik eta Peter Zaruba asper-asper eginda zegoelako etxekoandrearen opilez eta frijituez, eta, beretzat behar bezain finak ez zirenez, enperadorearen mahaitik jan zuelako.
es
¡Eso, amigo, es económicamente imposible! Y así perdió Bohemia su libertad y cayó en manos de Austria, y por eso tenemos ahora el Real e Imperial Monopolio del Tabaco, y la Imperial y Real Escuela Militar de Natación, y al emperador Francisco José, y los juicios por alta traición, porque Peter Zaruba estaba harto de las tortas y los buñuelos de su casera y no le parecían bastante finos, por lo cual llegó a comer de la mesa del emperador.
fr
Voilà donc comment la Bohême a perdu sa liberté et comment elle est devenue autrichienne, comment nous avons le monopole impérial et royal du tabac, et l'école de natation militaire impériale et royale, et l'empereur François-Joseph, et les procès de haute trahison, tout cela parce que Pierre Zaruba en avait assez des beignets et des galettes que lui préparait sa logeuse et qui n'étaient pas assez raffinés pour lui, et parce qu'il avait mangé à la table de l'empereur. "
en
It's an economic impossibility, my good man.' And so Bohemia lost its independence and became Austrian, and we now have the imperial and royal tobacco monopoly, and the imperial and royal military swimming school, and the Emperor Franz Joseph and the high treason trials, all because Peter Zaruba was tired of his landlady's cooking, it wasn't good enough for him, and so he ate at the Emperor's table."
eu
es
fr
en
eu
TXAKURREN ELKARRIZKETA
es
El coloquio de los perros
fr
LA CONVERSATION DES CHIENS
en
DOG LANGUAGE
eu
I609ko neguko sabbath egun batean, Berl Landfahrer, Pragako auzo juduko Erribera kalean zeukan gelatik atera eta hiri zaharreko kartzelara eraman zuten, zeinari Pragako juduek Pitom edo are Ramses deitzen baitzioten, Egiptoko gotorlekuen oroian.
es
Un día de invierno del año 1609, un sábado, sacaron al judío Berl Landfahrer de la habitación que ocupaba en una casa de la callejuela que hay junto al río, en el barrio judío de Praga, y lo condujeron a la prisión del barrio viejo, a la que los judíos de Praga llamaban, en recuerdo de las fortalezas de Egipto, "Pitón" o "Ramsés".
fr
Un jour de l'hiver 1609, un jour de sabbat, le juif Berl Landfahrer fut arrêté dans la chambre d'une maison de la rue des Berges, dans le quartier juif de Prague, où il logeait, et conduit dans la prison de la Vieille Ville que les juifs de Prague, en souvenir des citadelles égyptiennes, appelaient " Pithon " ou encore " Ramsès ".
en
On a sabbath day in the winter of 1609 the Jew Berl Landfahrer was taken from his room in a house in the Ufergässlein in the Prague ghetto to the Old Town prison, which the Prague Jews called Pithom or Raamses, in memory of the bondage in Egypt.
eu
Hurrengo goizean urkatu behar zuten pikotan, kaleko bi txakurren artean, eta horrela garraiatu bizitzatik heriotzara.
es
Se había previsto que se le ahorcaría a la mañana siguiente en el desolladero, entre dos perros vagabundos.
fr
Le lendemain matin, il devait être pendu à la voirie, entre deux chiens errants, et passer ainsi de vie à trépas.
en
Next morning he was to be promoted from life to death by being hanged on the Schindanger between two stray dogs.
eu
Zoritxarra atzetik segika izan zuen Berl Landfahrerrek bizitza osoan.
es
La desgracia había perseguido a Berl Landfahrer durante toda su vida.
fr
Ce Berl Landfahrer avait été poursuivi sa vie durant par le malheur.
en
This Berl Landfahrer had been unlucky all his life.
eu
Gaztarotik aurrera porrot egin zuen gauza guztietan; izan ere, hamaika lanbide izan zituen, baina leher egin arte saiatuta ere hain txiro jarraitu zuen, non arropa bera erabiltzen baitzuen astegunetan eta zapatuan, beste batzuek jaiegun bakoitzerako jantzi bat zeukatelarik.
es
Desde su juventud había fracasado en todo. Había ejercido todos los oficios y, a pesar de ello y de trabajar duramente, siguió siendo tan pobre que usaba el mismo vestido el sábado que entre semana, mientras otros cambiaban de ropa cada día de fiesta.
fr
Il avait tenté d'exercer de nombreux métiers, mais malgré tous ses efforts et toute sa peine, il était resté si pauvre qu'il portait le jour du sabbat le même habit qu'en semaine, alors que d'autres ont un habit différent pour tous les jours de demi-fête.
en
Everything he had tried his hand at since boyhood had ended in failure and, for all his efforts and exertions, he was still so hard up that he had to wear his weekday jacket on the sabbath, though others had a different jacket for every half-holiday.
eu
Bere azken ofizioa izan zen inguruko herrietako hiltegietan harakin kristauek baztertutako ganadu-larruak erostea, noiz eta nekazari-jendeari buruan sartu zitzaion garaian hamabi kreutzer eskatzea zortzi ere balio ez zuten larruengatik.
es
Últimamente se dedicaba a comprar en los pueblos de los alrededores las pieles del ganado sacrificado que le dejaban los carniceros cristianos, pero en los tiempos que corrían los campesinos se obstinaban en pedir doce cruzados por una piel que no valía ni ocho.
fr
A la fin, il achetait dans les villages des environs les peaux du bétail que les bouchers chrétiens voulaient bien lui céder, mais c'était à une époque où les paysans s'étaient mis en tête d'exiger douze kreutzers pour une peau qui n'en valait pas huit.
en
Recently he had started going round the neighbouring villages buying up the skins of slaughtered animals left over for him by Christian butchers, but this was just at the time when the peasants had taken it into their heads to ask twelve kreuzers for a skin that wasn't worth eight.
eu
"Berl Landfahrer kandelak saltzen hasten bada-esaten zuten erriberako auzotarrek-seguru eguzkia ez dela inoiz sartzen. Zerutik dukatak erortzen badira, etxean izango da;
es
Sus vecinos de aquella rambla solían decir que, cuando Berl se dedicara al comercio de velas, el sol dejaría de ponerse. Cuando llueven ducados, decían, está en su casa, y cuando llueven piedras le pillan en la calle;
fr
" Le jour où Berl Landfahrer se lancera dans le commerce des bougies, disaient ses voisins de la rue des Berges, on peut être sûr que le soleil ne se couchera plus.
en
His neighbours said that if Berl Landfahrer started dealing in candles the sun would stop setting, and that if it rained ducats he would be indoors, and if it rained stones he'd be out in the street.
eu
harriak jausten badira, kalean. Hesola guztietan egiten du behaztopa. Ogia badu, aiztoa falta;
es
no hay estaca con la que no tropiece; si tiene pan le falta el cuchillo, y si tiene ambos, le falta la sal.
fr
Quand il pleut des ducats, disaient-ils, il reste chez lui, mais pour peu que des pierres tombent du ciel, il est dans la rue, il n'est pas de bâton qui ne le fasse trébucher ; quand il a du pain, il lui manque le couteau, et s'il possède les deux, il ne trouve pas de sel. "
en
There wasn't a stick over which he didn't stumble, and if he had bread he wouldn't have a knife, and if he had both bread and a knife he wouldn't be able to find the salt.
eu
biak baditu, gatzik ezin aurki". Bere zorigaiztoari zegokion zapatuko jaiegun santuko alaitasunaren erdian atxilotu eta eraman izana ere.
es
Que lo vinieran a buscar y le llevaran preso el santo sábado, en medio de la alegría de la fiesta, también era cosa de su mala suerte.
fr
Qu'on l'eût arrêté et emmené le jour du saint sabbat, arraché à la joie de la fête, faisait aussi partie de son malheur.
en
His being arrested and taken away on the joyous day of the holy sabbath was typical of his bad luck.
eu
Ezin esan liteke, ordea, erabat errugabea zenik kontu horretan, benetako zorigaiztoa ez baitator Jainkoarengandik.
es
Y eso que no se podía decir que fuera totalmente inocente, porque el verdadero infortunio no viene de Dios.
fr
Il avait acheté à un soldat un manteau garni de zibeline et un habit de velours à manches longues, le tout pour un prix particulièrement avantageux, comme il en convenait lui-même.
en
At the same time it couldn't be said that he was completely guiltless in the matter, for real misfortune does not come from God.
eu
Aitortu zuenez, prezio harrigarri merkean erosi zizkion soldadu bati lepahori-larruz apaindutako longaineko bat eta mahuka zabalekiko belusezko janzki bat. Ez zekien hiri zaharrean zegoen armadako komandanteak, Strassoldo koronelak, garai nahasiak zirela-eta enperadorearengandik botere handiak eskuratu zituenak, bi egun lehenago debekatu zuela, urkamendira eramateko mehatxupean, soldaduei zernahi erostea, nola eta ez zuten frogatzen, beren kapitainaren agiri bat erakutsita, bazutela saltzeko baimena.
es
El hombre había comprado a un soldado un capote con ribete de cibelina y una casaca de terciopelo con sobremangas a un precio extraordinariamente bajo, según reconoció él mismo. No sabía que el coronel Strassoldo, comandante de las fuerzas imperiales acuarteladas en el barrio viejo, quien a causa de la inseguridad que reinaba en la ciudad había recibido supremos poderes del emperador, había prohibido hacía dos días que se comprara nada a ningún soldado si este no podía demostrar mediante un certificado firmado por su capitán que estaba autorizado a efectuar la venta.
fr
Il ne savait pas que le colonel Strassoldo, commandant des troupes impériales en garnison dans la Vieille Ville, qui avait reçu des pouvoirs importants de l'empereur en raison des temps incertains, avait décrété deux jours plus tôt une interdiction absolue, sous peine d'être pendu, d'acheter quoi que ce fût à des soldats si ceux-ci ne pouvaient présenter un certificat de leur commandant autorisant cette vente.
en
He had bought from a soldier at an unusually cheap price, as he himself admitted, a sable-trimmed cloak and a silk robe with hanging sleeves, not knowing that two days before, Colonel Strassoldo, the commander of the imperial troops stationed in the Old Town, who, because of the unsettled times, had been given full powers by the Emperor, had issued orders forbidding anyone to buy anything from a soldier unless the latter could produce written authority signed by his company commander.
eu
Ohi bezala, non-nahi aldarrikatu zen debekua:
es
Quien contraviniera sus órdenes sería ahorcado.
fr
Des soldats inconnus avaient, en effet, commis des vols dans la Vieille Ville, on avait dérobé des étoffes, des rideaux et des habits précieux dans des maisons nobles.
en
The penalty for infringing this order was death on the gallows.
eu
auzo juduko eliza guztietan, sinagoga zaharrean eta berrian, Pintxasenean, Klausenean, Ijitoenean, Meislenean, goiko sinagogan eta zaharberrituan.
es
El motivo de dicha prohibición era que unos soldados desconocidos habían asaltado ciertas casas de la nobleza en el barrio viejo llevándose telas preciosas, cortinas y vestidos.
fr
dans les synagogues Vieille et Nouvelle, dans celles de Pinchas, de Klaus, de Meisl, des Tsiganes, dans celle qu'on nommait " Haute " et enfin dans la synagogue Vieille-Nouvelle.
en
For a number of burglaries had been carried out in the Old Town by unknown soldiers, and valuable materials, curtains and clothes had been stolen from aristocratic homes.
eu
Baina egun hartan bere gelan egon zen Berl Landfahrer, hain murgilduta Raja Mehemna edo Artzain fidela liburuko ikasgai ezkutuak irakurtzen, ezen sinagogara joatea ahaztu egin baitzitzaion.
es
El edicto se había proclamado, como era costumbre, en todos los templos del barrio judío, en el viejo y en el nuevo, en el de Pinjas, el de Klaus, el de los Gitanos, el de Meisl, y en la Sinagoga Vieja-Nueva, pero precisamente aquel día Berl Landfahrer se encontraba en su cuartucho tan inmerso en la lectura de las secretas doctrinas del Raja Mehemna y de El buen pastor, que se le pasó la hora de la oración.
fr
Mais ce jour-là, précisément, Berl Landfahrer était resté dans sa chambrette et s'était à ce point absorbé dans la lecture des doctrines secrètes du Raya Mehemna (le Pasteur fidèle), qu'il en avait oublié de se rendre à l'office.
en
In accordance with custom, the proclamation had been read out in all the houses of God in the ghetto, but just that day Berl Landfahrer had stayed at home in his room, so deeply immersed in the secret teachings of the book Raya Mehemma, or "The True Shepherd", that he missed going to synagogue.
eu
Egia da juduen komunitate-buruari eraman zizkiola longaina eta belusezko janzkia, eskuetan jarri zizkioten salgaiak lapurtuak zirela ohartu bezain laster.
es
En cuanto supo que eran robados, entregó el capote de cibelina y la casaca de terciopelo al jefe de la comunidad judía, pero ya era demasiado tarde.
fr
Certes, il avait remis le manteau de zibeline et l'habit de velours au représentant de la communauté juive dès qu'il avait appris qu'il était tombé sur un larcin.
en
True, as soon as he discovered that he had been handling stolen property he had handed over the sable cloak and the silk robe to the head of the Jewish community.
eu
Hiri zaharreko tropen komandantea amorratuta zegoen bere debekua hautsi zelako, eta ez zuen gaiaz hitz egiteko aukerarik eman.
es
El comandante de las tropas del barrio viejo estaba furioso porque no se había respetado la prohibición y no dio su brazo a torcer.
fr
Le commandant des troupes de la Vieille Ville fut très fâché de ce que son interdiction n'eût pas été respectée et resta intraitable.
en
The commander of the troops in the Old Town was furious at his proclamation having been ignored, and he remained implacable.
eu
Eta agindu zuen Berl Landfahrer hurrengo goizean urkatzeko, bi txakurren artean, denen eskarmenturako.
es
Dispuso que a la mañana siguiente colgaran a Berl Landfahrer entre dos perros, para ejemplo de todos.
fr
Berl Landfahrer devait donc servir d'exemple et être pendu le lendemain, entre deux chiens, à la potence.
en
So Berl Landfahrer was to be hanged on the gallows between two dogs next morning as an example and a warning to others.
eu
Judu zaharrek eta aholkulariek ahal zuten guztia egin zuten gizagaixoa kinka larri hartatik ateratzeko. Ate guztiak jo zituzten, hemen erregu eta han promes: dena alfer-alferrik.
es
Los ancianos y los consejeros judíos hicieron todo lo que estuvo a su alcance para que no corriera esa suerte. Fueron de un lado a otro suplicando, prometiendo toda clase de favores, pero fue en vano.
fr
Les anciens et les conseillers juifs firent tout ce qui était en leur pouvoir pour lui éviter ce sort ; ils se rendirent partout, firent démarches et promesses-en vain.
en
The Jewish elders and the Jewish council did everything in their power to save him, they went here, there and everywhere, they prayed, they promised, but all in vain.
eu
Bazirudien patuaren indar guztiek elkar hartu zutela Berl Landfahrerren aurka.
es
Parecía como si las fuerzas del destino se hubiesen conjurado contra Berl.
fr
On eût dit que les puissances du destin s'étaient liguées contre Berl Landfahrer.
en
The powers of destiny seemed to be conspiring against Berl Landfahrer.
eu
Gazteluko suginaren bitartez ere ezin izan zitzaion audientzia eskatu enperadoreari; izan ere, sukarrak jota zegoen ohean, eta Hradschin-go kaputxinoen monasterioan bederatzi lekaide ari ziren gau eta egun errezoan, haren osasunaren alde.
es
Ni siquiera haciendo uso de las buenas artes del calefactor imperial era posible obtener audiencia con el emperador, pues este se hallaba postrado con fiebre, y en el convento de los capuchinos del Hradschin nueve monjas rezaban día y noche por su curación.
fr
De même, on n'obtint pas audience chez l'empereur, au château, malgré l'entremise de son intendant des poêles-le souverain était alité avec de la fièvre, et au couvent des capucins, sur le Hradcany, neuf moines priaient jour et nuit pour sa guérison.
en
An audience with the Emperor through the mediation of his stove attendant was unobtainable, for the Emperor was in bed with a fever and nine monks in the Capuchin monastery on the Hradschin were praying night and day for his recovery.
eu
Czernin von Chudenitz jaunaren emaztea Strassoldoren ahaidea zen ezkontzaz, baina Pragatik hiru eguneko bidera zegoen, Neudeck-en zeukan jauregian.
es
La esposa del señor Czernin von Chudenitz era concuñada de Strassoldo, pero se encontraba en sus posesiones de Neudeck, a tres jornadas de Praga.
fr
L'épouse du comte Cernin de Chudenice était la belle-s?ur de Strassoldo, mais elle séjournait sur leurs terres de Neudeck, à trois jours de Prague.
en
The wife of Herr Czernin of Chudenitz was Colonel Strassoldo's sister-in-law, but she was on her estate at Neudeck, which was three days' journey from Prague.
aurrekoa | 77 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus