Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Logurak ia mendean hartuta zeukan arren, hara non ikusten duen Georg Kaplir, aurpegia gorri-gorri haserrearen haserrez, kalean behera bakarrizketan eta keinuka.
es
Pero, a pesar del sueño, atinó a ver a Georg Kaplir, que bajaba por la calle con la cara encendida de ira, hablando solo y gesticulando.
fr
Mais malgré l'envie de dormir qui s'était emparée de lui, il aperçut Georges Kaplir, le visage empourpré par la colère, qui descendait la rue en parlant tout seul et en gesticulant.
en
But, in spite of his desire to nod off to sleep, he could not fail to spot George Kaplir as he came down the hill, gesticulating and talking to himself, his face flushed with anger.
eu
Deitu egin zion.
es
Le llamó.
fr
Il l'appela.
en
He called him.
eu
-E, Georg! Zatoz hona!
es
-¡Eh, Georg, ven! ¡Estoy aquí!
fr
Entre, Georges ! Je suis ici !
en
"Hey, George, here I am, come in."
eu
Hemen nago!
es
Georg Kaplir se detuvo y se enjugó el sudor de la cara.
fr
Georges Kaplir s'arrêta et s'épongea le visage avant de pénétrer dans le jardin.
en
George Kaplir stopped, and wiped the sweat from his brow.
eu
Gelditu zen Georg Kaplir, lehortu zuen aurpegiko izerdia eta sartu zen lorategian.
es
Luego entró en el merendero.
fr
Il fit un signe de la tête à Zaruba et posa les mains sur la table.
en
Then he came into the garden, nodded to Zaruba and leaned heavily on the table.
eu
Peter Zaruba buru-keinuz agurtu eta mahaian bermatu zen esku batez.
es
Saludó a Zaruba inclinando la cabeza y apoyó la mano en la mesa.
fr
" Est-ce que tu m'attendais ici, Pierre ? lui demanda-t-il.
en
"Have you been waiting for me?" he said.
eu
norekin hitz egina izango dut bederen.
es
Bien, al menos tengo a alguien con quien hablar.
fr
Je suis heureux d'avoir quelqu'un avec qui parler.
en
"I'm grateful to have someone I can talk to, Peter.
eu
Istilu larria izan dut hor goian, Peter; ezin nuen amiñi bat gehiago ere jasan.
es
Peter, he tenido tal disgusto que no hubiera podido aguantar ni un instante más allá arriba.
fr
Pierre, j'ai eu tant d'ennuis avec ceux d'en haut que je n'en aurais pas supporté une once de plus.
en
I've had a terrible time with the people up there, I didn't get a penny out of them."
eu
-galdetu zion Peter Zarubak aharrausi txiki bat eginez.
es
-le preguntó Peter Zaruba con un ligero bostezo.
fr
" demanda Pierre Zaruba en réprimant un léger bâillement.
en
"What happened?" Peter Zaruba asked with a slight yawn.
eu
Georg Kaplir aulki baten gainera amildu zen hasperenka.
es
Kaplir se desplomó sobre la silla con un gemido.
fr
Georges Kaplir se laissa tomber sur une chaise en gémissant.
en
George Kaplir collapsed into a chair with a groan.
eu
-Osterstockekin-bota zuen-.
es
-Osterstock.
fr
" Avec Osterstock, répondit-il.
en
"I had a row with Osterstock.
eu
Ez dit ba esan ezin didala ezer ordaindu, ez daukala ezertxo ere!
es
Me ha dicho que no puede pagarme, que no tiene dinero.
fr
Il m'a dit qu'il ne pouvait pas me payer, qu'il n'avait pas un sou.
en
He said he couldn't pay me anything, because he didn't have it.
eu
nolako zailtasunak dituzten gazteluan diruarekin; dugun ahaidetasunaren izenean, izateko pazientzia berarekin eta joateko berriro beste egun batean.
es
Me ha hablado largo y tendido de las dificultades por las que atraviesan los del castillo y me ha pedido que, en nombre de nuestro parentesco, tuviera paciencia y regresara más adelante.
fr
Il m'a décrit longuement et dans leurs moindres détails les problèmes d'argent qu'ils ont au château et m'a demandé, en invoquant les liens de parenté si étroite qui nous unissent, de prendre patience et de revenir une autre fois.
en
He read me a long lecture about the Castle's money troubles, and he said I should be patient with him because of our close relationship and come another time."
eu
-Ahaide hain hurbilak zarete zu eta Osterstock hori?
es
-¿Sois parientes cercanos, tú y ese Osterstock?
fr
-Êtes-vous donc de si proches parents, toi et Osterstock ?
en
"Is he such a close relative of yours, then?" Zaruba asked, drowsily.
eu
-galdetu zion Zarubak erdi lotan.
es
-le preguntó Zaruba medio dormido.
fr
demanda Zaruba d'une voix ensommeillée.
en
"Relative?" Kaplir exclaimed indignantly.
eu
-Ahaideak?
es
-¿Parientes?
fr
-Parents ?
en
"Relative?
eu
Agian gure aitonaren oilarrak joko zuen kukurruku inoiz edo behin haren amaren oilategian: horra gure artean dugun ahaidetasuna.
es
Tal vez el gallo de mi abuelo haya cacareado alguna vez en el gallinero de su madre. Ese es el parentesco que tenemos.
fr
s'écria Kaplir, indigné.
en
His grandfather's cock may have crowed once in my grandmother's chicken run, that's the extent of our relationship.
eu
Gero idazkari nagusiarengana eraman nau, eta hark ere hau eta hori eta hura, baina berriz hasierako lekura:
es
Y luego me ha conducido ante el primer secretario y...
fr
Le coq de mon grand-père a peut-être chanté une fois dans la basse-cour de sa mère, voilà tous nos liens de parenté.
en
And then he took me to the First Secretary, and the argument began all over again.
eu
"Ez dugu ez dirurik ez nondik atera!". Eta azaldu dit nola gutiziatzen duten alde guztietan enperadorearen dirua;
es
la misma cantinela: "No tenemos dinero ni de dónde sacarlo".
fr
Et ensuite, il m'a conduit chez le premier secrétaire, et toute la comédie-"Nous n'avons pas d'argent, et où voulez-vous que nous le prenions !"-a recommencé depuis le début.
en
They insisted that they had no money, and had nowhere to turn to get it.
eu
erakutsi ere egin dit paper-sorta handi bat, eskakizunak eta galdeak ugari. Zeru goienak!
es
El señor secretario me ha comentado que todo el mundo le pide dinero al emperador y me ha enseñado un montón enorme de solicitudes y quejas... ¡Cielos, cómo andan las cosas en aquella casa!
fr
Et Monsieur le secrétaire m'a montré la liste des noms de tous ceux qui attendent d'être payés par l'empereur, il m'a fait voir un dossier entier de demandes et de réclamations-ciel ! Il s'en passe des choses, là-bas !
en
The First Secretary showed me for my benefit how overwhelmed the Emperor was with demands for money from all quarters, he showed me a whole file full of appeals and complaints-heavens, what a state they're in.
eu
Horrela dabiltza kontuak, Peter! Nora arraio ote doa enperadorearen dirua?
es
Sí, Peter, ¿adónde irá a parar el dinero del emperador?
fr
Eh oui, Pierre, où donc passe l'argent de l'empereur ?
en
Yes, Peter, where does the Emperor's money go?
eu
Von Kollonisch jaunak, Hungariako agintari militar nagusiak, dirua behar omen du mugetako kuartel-etxeak konpontzeko.
es
El señor de Kollonitsch, comandante militar de Hungría, lo necesita para sanear los cuarteles de la frontera.
fr
Monsieur von Kollonitsch, le commandant en chef de l'armée de Hongrie, en a besoin pour remettre en état les citadelles frontalières.
en
Herr von Kollonitsch, the commander-in-chief in Hungary, needs money to repair the frontier posts.
eu
Raab-eko gotorlekuko komandantea kexu dela hornidura-eskasiaz? Kasu egin beharko zaio!
es
El comandante de la fortaleza de Raab se queja de la falta de provisiones, y hay que contentarlo.
fr
Le commandant de la forteresse de Raab se plaint de l'insuffisance des réserves-qu'on lui donne satisfaction.
en
The commandant of the fortress at Raab complains about shortage of supplies and has to be satisfied.
eu
Linz-eko katedraleko deanordeak dirua eskatzen duela bere maiestatearen eraikuntzetarako? Zain egon beharko du.
es
El vicerrector de Linz, que solicita fondos para las edificaciones de Su Majestad, debe esperar.
fr
L'évêque auxiliaire de Linz demande de l'argent pour les projets de construction de Sa Majesté-qu'il attende.
en
The Pro-Cathedral of Linz needs money for maintenance of the imperial buildings, and has been told to wait.
eu
Iaz Florentziatik bere maiestatearen zoora ekarri zituzten hiru tigreak ordaindu gabe daude oraindik.
es
Los tres tigres que llegaron el año pasado de Florencia para la casa de fieras de Su Majestad no se han pagado todavía.
fr
Les trois tigres destinés au jardin zoologique qui sont arrivés l'année dernière de Florence n'ont pas encore été réglés à ce jour.
en
The three tigers that arrived from Florence last year for the Emperor's zoo haven't been paid for.
eu
Wold von Degenfeld kondeak pozik hartuko lukeela graziazko opariren bat berrogei urtez egindako zerbitzuen ordainetan?
es
El conde Wold von Degenfeld espera que se le distinga por sus cuarenta años de servicio con una graciosa donación..., que espere.
fr
Le comte Wolf von Degenfeld veut qu'on le remercie de ses quarante années de service par un présent impérial-qu'il attende.
en
Count Wolf von Degenfeld has applied for a grace-and-favour payment in recompense for years of loyal service, and has been told to wait.
eu
Ba... dagoela zain.
es
empiezan a armar jaleo y a negarse a obedecer...
fr
Les hallebardiers du château n'ont pas encore reçu leur solde, ils commencent à renâcler et se montrent récalcitrants...
en
The imperial bodyguard at the Castle haven't been getting their pay and are beginning to get restive ..."
eu
-Dena dela, jendeak dio-gizon batek Kaplirri alboko mahaitik-Olmutzeko apezpikuak zortziehun dukat aurreratu dizkiola gorteko intendentziari duela hiru egun, enperadorearen bankurako;
es
-Sin embargo, se dice que hace tres días el obispo de Olmütz ha adelantado a la intendencia de la Corte ochocientos ducados para la mesa imperial-le dijo a Kaplir un hombre desde la mesa de al lado-.
fr
-On dit pourtant, intervint un homme d'une table voisine en s'adressant à Kaplir, que l'évêque d'Olmütz a avancé il y a trois jours huit cents ducats à l'intendant de Sa Majesté pour la table impériale ;
en
"But," a man at the next table interrupted, "they say that three days ago the Bishop of Olmutz advanced eight hundred ducats for the imperial table, all of it can't have been used up yet."
eu
diru horretatik oraindik geratu behar du apurren bat.
es
Algo de ese dinero debe quedar.
fr
-On dit, on dit !
en
"They say.
eu
-Kaplirrek imintzioka, ez baitzitzaion batere atsegin ezezagunek muturra sartzea beraren eta lagunen arteko solasetan-.
es
-le imitó desdeñoso Kaplir, pues no le agradaba que se inmiscuyesen en sus conversaciones ni en las de sus amigos-.
fr
" s'écria Kaplir en l'imitant, car il n'aimait pas que des étrangers se mêlent de sa conversation et de celle de ses amis.
en
They say," Kaplir mimicked him, for he disliked strangers intervening in conversations between him and his friends.
eu
Bost axola niri ezezagunen txorakeriak!
es
No doy crédito a los comentarios de desconocidos.
fr
" Je ne pense guère de bien de ce que les gens racontent.
en
"I take no interest in what they say.
eu
Gorrak entzun du mutua kontatzen, nola itsuak ikusi duen herrena soka gainean dantzatzen.
es
Un sordo escuchó que un mudo contaba que un ciego vio bailar a un cojo sobre una cuerda.
fr
Un sourd a entendu un muet raconter qu'un aveugle a vu un paralytique danser sur une corde raide. "
en
They say a deaf man heard a dumb man talking about a blind man who saw a cripple walking the tightrope."
eu
Alboko mahaiko gizonari mespretxuzko begirada bat bota eta, Zarubarengana itzulirik, hizketan jarraitu zuen:
es
Lanzó una mirada despectiva al tipo de la mesa de al lado y prosiguió dirigiéndose a Zaruba:
fr
Il lança un regard méprisant à l'homme de la table voisine et poursuivit, en se tournant vers Zaruba :
en
He glanced contemptuously at the man at the next table, turned to Zaruba and went on:
eu
-Eta nik behin eta berriz esanagatik dirurik gabe ez dagoela gantzik, niri ere ez didatela aukerarik ematen ordainketak atzeratzeko, idazkari jaunak ez dit ba galdetu ea kontentatzen nintzen, oraingoagatik, hogei florinekin, eta ez dit ba esan, ordainagiri bat luzatuz, joateko harekin. Bat-batean isildu egin zen;
es
-Y al repetirles yo una y otra vez que sin dinero no hay manteca, y que a mí nadie me perdona mis deudas, el señor secretario me ha preguntado si estaba dispuesto a conformarme con veinte florines, extendiéndome al mismo tiempo un pagaré con el que debía...
fr
" Et comme je leur répétais : pas d'argent, pas de saindoux, à moi, personne ne me donne de délai pour mes paiements. Monsieur le secrétaire me demanda si je serais prêt à me contenter cette fois de vingt florins, et il m'établit un effet avec lequel je dois me..."
en
"As I kept telling them, no cash, no lard, and, as they wouldn't give me a date for settlement of my account, the First Secretary asked me if on this occasion I would be satisfied with twenty gulden, and he wrote me out a chit to take to. .
eu
buruari alde batera eta bestera eragin, kopetan hazka egin eta esan zuen:
es
De pronto calló, movió la cabeza, pasándose la mano por la frente, y luego dijo:
fr
Il se tut soudain, hocha la tête, se passa la main sur le front et dit :
en
. He stopped, shook his head, drew his hand across his brow, and said:
eu
-Ez da ba bizitza politxinela-komedia hutsa!
es
-¡Qué comedia de polichinelas es esta vida!
fr
" La vie est vraiment une comédie de polichinelle !
en
"What a farce life is."
eu
-Nora joan behar duzu, ordea, ordainketa-agiriarekin? -galdetu zion Zarubak.
es
-¿Qué es lo que se supone que tienes que hacer con ese pagaré? -le preguntó Zaruba.
fr
-Où dois-tu te présenter avec cet effet ? demanda Zaruba.
en
"And where are you supposed to take the chit?" Zaruba asked.
eu
-Eutsi gogor aulkiari, Peter, ez baduzu ziplo erori nahi lurrera-esan zion Kaplirrek-.
es
-Agárrate bien, Peter, no sea que te caigas de la silla-dijo Kaplir-.
fr
-Tiens-toi bien, Pierre, si tu ne veux pas tomber de ta chaise ! répondit Kaplir.
en
"Now hold tight, Peter, or you'll fall off your chair," Kaplir said.
eu
Meisl juduaren etxera joan behar dut, Hiru Iturrien plazara, eta hark ordainduko dit.
es
Debo ir a ver al judío Meisl, que vive en la casa de la plaza de las Tres Fuentes, y él me entregará el dinero.
fr
Je dois me rendre chez le juif Meisl, place des Trois-Fontaines-c'est lui qui me donnera mon argent.
en
"They said I was to take it to the jew Meisl at his house on the Dreibrunnenplatz, and he would pay me the money.
eu
Ni, Georg Kaplir von Sulavice, judu baten etxera, juduen auzora?
es
¡A mí, a Georg Kaplir von Sulavice, me mandan a la casa de un judío, al mismísimo barrio judío!
fr
Moi, Georges Kaplir de Sulavice, je dois me rendre chez le juif de la rue des juifs !
en
I, George Kaplir of Sulavice, am to take it to a Jew in the Jewish quarter.
eu
Ez sinestekoa!
es
¡Imagínate!
fr
C'est incroyable !
en
Would you believe it?"
eu
Ordainagiria sakelatik atera eta begirada bat bota zion; gero, tolestu eta gorde egin zuen berriro.
es
Sacó la orden de pago del bolsillo, la miró, volvió a doblarla y se la guardó.
fr
" Il sortit l'effet, le lut rapidement, le replia et le remit dans sa poche.
en
He took the chit from his pocket, read it through, folded it, and put it back in his pocket.
eu
-Azkenean-jarraitu zuen-, Johann Osterstockek ofizialen mahaian eseri nau.
es
-Para terminar-continuó-, Osterstock me ha sentado a la mesa de los oficiales, pero me faltaba apetito:
fr
" Finalement, poursuivit-il, Johann Osterstock m'a fait asseoir à la table des officiers, mais j'avais perdu l'appétit, je n'ai guère fait honneur au repas.
en
"In the end," he went on, "Johann Osterstock took me to the officers' table, but I had no appetite left, I did little credit to the occasion.
eu
Zopatik...
es
he hecho poco honor a la comida.
fr
Je n'ai pris que quelques cuillerées de soupe, c'était un potage chasseur...
en
I took a few spoonfuls of the soup, it was game soup ..."
eu
koilarakada batzuk besterik ez dut hartu, orein-zopa zen... -Nik ere orein-zopa jan dut-eten zion Peter Zarubak-.
es
De la sopa he tomado un par de cucharadas, una sopa de venado... -Yo también he comido sopa de venado-le interrumpió Peter Zaruba-.
fr
-J'ai mangé moi aussi un potage chasseur, dit Pierre Zaruba, lui coupant la parole.
en
Peter Zaruba interrupted him. "I had game soup too," he said.
eu
Eta gero arrautzopilak, oilo xehatuz egindako chaudfroid bat eta beste hasierako bat.
es
Y tortillas, un chaudfroid de pollo y otra entrada...
fr
Ensuite, une omelette, un chaud-froid de poulet et un deuxième hors-d'?uvre...
en
"And then there were omelettes and chicken en gelée, and then another hors d'oeuvre.
eu
-A bai eee!
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah bon ?
en
. ."
eu
-esan zuen Kaplirrek hizkiak luzatuz-.
es
-dijo Kaplir estirando las palabras-.
fr
fit Kaplir d'une voix traînante.
en
"Really?" said Kaplir incredulously.
eu
Horixe jan duzu?
es
¿Todo eso has comido?
fr
Tu as mangé tout cela ? Et quoi encore ?
en
"So that's what you had, was it?
eu
Eta zer gehiago?
es
¿Y luego?
fr
-Du poisson farci et Dieu sait quoi d'autre !
en
And what else did you have?"
eu
-Arrain xerratua eta Jainkoak daki beste zenbat jaki! -esan zuen Zarubak ezin eutsiz aho-zabalka hasteko gogoari-.
es
-Pescado mechado y Dios sabe cuántas cosas más-dijo Zaruba luchando por no bostezar-.
fr
" répondit Zaruba en réprimant un bâillement.
en
"Stuffed fish, and heaven knows what else," said Zaruba, struggling to stifle a yawn.