Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ederra zen sobera, eta graziaz betea.
es
Era muy hermosa y llena de gracia.
fr
Elle était belle et gracieuse.
en
"She was lovely and she was delightful.
eu
Ederra nola lorategi bat udaberriko goiz-alban.
es
Hermosa como un jardín en primavera cuando llega el alba.
fr
Elle était belle comme un jardin au printemps, à l'heure où pointe le jour.
en
She was as lovely as a garden in spring when day is breaking.
eu
Ederra zen, bai, Lameth eta Zillah-ren alaba!
es
¡Cuán hermosa era la hija de Lameth y de Silla!
fr
Oui, elle était belle, la fille de Lamech et de Silla.
en
Yes, the daughter of Lamech and Zillah was lovely."
eu
Eta aingeruari, gaztaro urrunean izan zuen maitearengan pentsatuz, bi malko mardul isuri zitzaizkion begietatik, giza malkoen berdin-berdinak.
es
Y, al recordar a la amada de su lejana juventud, dos lágrimas cayeron de los ojos del ángel, iguales a dos lágrimas de hombre.
fr
" Et tandis qu'il se souvenait de la bien-aimée de sa lointaine jeunesse, deux larmes coulèrent sur les joues de l'ange.
en
And as he remembered the beloved of his distant youth, two tear-drops ran down the angel's cheeks. They were human tears.
eu
es
fr
en
eu
EPILOGOA
es
Epílogo
fr
ÉPILOGUE
en
EPILOGUE
eu
Mende amaieran, hamabost urte nituela, institutuan nenbilen; ikasle txarra izaki, etengabe izaten nuen eskola partikularren premia.
es
A punto de concluir el siglo, cuando contaba quince años e iba al instituto-mal estudiante, siempre necesitado de preceptores-, vi por última vez el barrio judío de Praga, que ya no se llamaba así, sino la "ciudad de José".
fr
Vers le début du siècle, alors que j'avais quinze ans et que je fréquentais le lycée-j'étais un mauvais élève qui avait constamment besoin de cours particuliers-, je vis la cité juive de Prague pour la dernière fois.
en
At the turn of the century, when I was fifteen and a pupil at high school-a bad pupil, who continually needed extra help-1 saw the Prague ghetto for the last time. For a long time, of course, it had not been called that, but was renamed the Josefstadt, but it remains in my memory as I saw it then:
eu
Orduan ikusi nuen azkeneko aldiz Pragako auzo judua, izen hori galdu eta aspaldi handian Josefstadt deitzen zena, hau da, Josefen Hiria. Nire oroitzapenetan bizi-bizirik dago, orduan agertzen zitzaidan bezalaxe: etxe zahar hondatuak elkarren gainka; etxeak lur jotzeko zorian;
es
Aún la recuerdo tal y como era en aquella época, con sus endebles casas apoyadas unas contra otras y casi en ruinas, con agregados laterales y delanteros que hacían las callejuelas aún más estrechas.
fr
Bien sûr, elle ne portait plus ce nom depuis longtemps : on l'appelait Josefstadt. Et elle reste dans mon souvenir telle que je la vis alors :
en
tumbledown houses huddled together, sagging with age and in the last stages of dilapidation and decay, with extensions and shorings up that blocked the narrow streets, those winding, crooked streets in the maze of which I could easily get lost if I did not take care.
eu
kale oker eta bihurri haien labirintoa, non erremediorik gabe galtzen bainintzen arretaz ibili ezean;
es
Esas callejuelas sinuosas y llenas de recodos que formaban un laberinto en el que me perdía irremisiblemente si no me andaba con cuidado.
fr
de vieilles maisons blotties les unes contre les autres, des maisons au dernier stade du délabrement, avec des saillies et des ajouts qui encombraient les ruelles étroites, venelles tortueuses dans le dédale desquelles il m'arrivait de me perdre sans espoir lorsque je n'y prenais pas garde.
en
Dark passages, gloomy courtyards, holes in the wall and cave-like vaults in which hawkers offered their wares.
eu
putzuak eta askak, urak kutsatuta Pragako gaixotasuna deitu zitzaion tifus harekin; eta zoko bakoitzean, kale-kantoi bakoitzean, taberna bat, hiriko gaizkileriaren biltoki.
es
Oscuros pasadizos, patios sombríos, ventanucos y bóvedas como cuevas en las que los ropavejeros solían ofrecer su mercancía, pozos y cisternas contaminadas por la enfermedad de Praga, el tifus, y en cada rincón, en cada esquina, una taberna en la que confluía el submundo de la ciudad.
fr
Des passages obscurs, des cours sombres, des brèches dans les murs, des voûtes, telles des cavernes, où des brocanteurs vendaient leurs marchandises, des puits et des citernes dont l'eau était contaminée par la maladie pragoise, le typhus-et dans les moindres recoins, à tous les carrefours, un tripot où se retrouvait la pègre de Prague.
en
Wells and cisterns, the water of which was contaminated by the Prague disease, typhus, and at every hole and corner a den in which the Prague underworld foregathered.
eu
Bai, ezagutzen nuen auzo judua.
es
Sí, me conocía el viejo barrio judío al dedillo.
fr
Oui, je connaissais bien la vieille cité juive.
en
Yes, I knew the old ghetto.
eu
Astean hirutan zeharkatzen nuen Ijitoen kalera joateko, zeinak bide egiten baitzuen hasi Kalezabaletik, ghetto zaharreko karrika nagusitik, eta Moldavaren ertzeraino.
es
Tres veces por semana lo atravesaba para llegar a la calle de los Gitanos, que conducía desde la calle Ancha, la calle principal del gueto de antaño, hasta la orilla del Moldava.
fr
J'y passais trois fois par semaine pour me rendre dans la rue des Tsiganes qui, depuis la " rue large ", la rue principale de l'ancien ghetto, menait jusqu'aux berges de la Moldau.
en
Three times a week I made my way through it to the Zigeunergasse, that led from the Breitegasse, the "broad street", or main street, of the old ghetto, to the neighbourhood of the Moldau bank.
eu
Han baitzeukan gela errentan hartuta, Karobiola zeritzan etxe bateko ganbaran, nire irakasle pribatu Jakob Meisl medikuntza-ikasleak.
es
Allí, en la calle de los Gitanos, en la buhardilla de la casa llamada de la Calera, tenía mi maestro, el aspirante a médico Jakob Meisl, una habitación en la que recibía a sus alumnos.
fr
C'est là, dans la rue des Tsiganes, sous les comblés de la maison " Au Four à chaux ", que mon précepteur, l'étudiant en médecine Jakob Meisl, avait sa chambre.
en
My tutor, Jakob Meisl, a medical student, lived there under the roof timbers of the house "At the Sign of the Lime-kiln".
eu
Begien aurrean dut oraindik, mende erdi bat ez baita aski izan haren irudia nire oroimenetik ezabatzeko;
es
Aún me parece estar viéndola, su imagen no me ha abandonado en cinco lustros.
fr
Je la vois encore aujourd'hui-un demi-siècle n'est pas parvenu à effacer son image de ma mémoire.
en
I can still see it in my mind's eye, in half a century it has not faded from my memory.
eu
ikusten dut ondo ixten ez zen armairu hura, bisitariei erakutsiz bi janzki, euritako jaka eta bota garai punta-luze parea;
es
Veo el armario que no podía cerrarse y que permitía a los visitantes la visión de dos trajes, un impermeable y un par de botas altas.
fr
Je vois l'armoire qui ne se fermait pas et qui offrait à la vue du visiteur deux costumes, un imperméable et une paire de bottes à tige.
en
I still see the wardrobe that would not shut, revealing to the visitor two suits, a raincoat and a pair of knee-high boots.
eu
eta ikusten ditut liburuak eta koadernoak mahaian, aulkietan, ohe gainean, ikatz-kutxaren gainean, lurrean solte edo piletan; eta leiho-ertzean, hiru loreontzitan, fuksia bi eta begonia bat, etxekoandreak nire irakasleari utziak nonbait;
es
Veo los libros y cuadernos sobre la mesa, las sillas y la cama, sobre el arcón del carbón y en el suelo, sueltos o apilados, y en el vano de la ventana tres macetas con dos fucsias y una begonia, de las que mi maestro decía que las había tomado prestadas, pues pertenecían a su patrona.
fr
Je revois les livres et les cahiers, sur la table, sur les chaises, sur le lit, sur le coffre à charbon et par terre, épars ou empilés, et sur le rebord de la fenêtre les trois pots de fleurs, deux fuchsias et un bégonia dont mon précepteur disait qu'on les lui avait simplement donnés en fief, qu'ils appartenaient en réalité à sa logeuse.
en
I can still see the books and papers on the table, the chairs and the bed as well as on the coal scuttle and the floor, singly and in piles, and I can see on the window ledge the three flower-pots with two fuchsias and a begonia which my tutor said he had only on loan, they belonged to the landlady.
eu
ohe azpitik ageri, botak eranzteko tresna bat kakalardo adar-luzearen eitekoa;
es
Debajo de la cama asomaba un sacabotas que tenía la forma de un escarabajo con unas antenas imponentes.
fr
Sous le lit, on apercevait l'extrémité d'un chausse-pied qui avait la forme d'un lucane aux cornes impressionnantes.
en
A boot jack, shaped like a stag beetle with huge antlers, protruded from under the bed.
eu
eta ikusten ditut, kez belztuta eta tintaz zipriztinduta zeuden pareta lizunetan zintzilik, Meisl medikuntza-ikaslearen sable gurutzatuak eta bost tabako-pipak portzelanazko buru banarekin, zeinek beste hainbeste aurpegi erakusten baitzituzten kolore bizietan: Schiller, Voltaire, Napoleon, Radetzky mariskala eta Jan Zischka von Trocnow buruzagi husita.
es
Aún me parece ver colgados de las paredes mohosas, ennegrecidas por el humo y salpicadas de tinta, los espadines cruzados del estudiante Meisl y sus cinco pipas de tabaco con cazuela de porcelana que mostraban los retratos del poeta Schiller y de Voltaire, Napoleón, el mariscal Radetzky y el jefe husita Jan Zischka von Trocnow.
fr
Et sur les murs piqués d'humidité, je revois encore les rapières croisées de l'étudiant en médecine Meisl, noires de suie et éclaboussées d'encre, et ses cinq pipes avec des têtes en porcelaine décorées de reproductions en couleurs vives des portraits de Schiller, Voltaire, Napoléon, du maréchal Radetzky et du chef hussite Jan Ziska de Trocnov.
en
And I still see the damp-stained, smoke-black-ened and ink-bespattered walls, the medical student Meisl's crossed rapiers, and his five tobacco pipes with their porcelain bowls that displayed in lively colours the heads of Schiller, Voltaire, Napoleon, Field Marshall Radetzky and the Hussite leader Jan Zischka of Trocnow.
eu
Auzo judura egin nuen azken bisita garbiago geratu zait oroimenean lehenago egindakoak baino.
es
La última visita que hice al barrio judío se me quedó grabada en la memoria con más nitidez aún que las anteriores.
fr
Je garde un souvenir particulièrement précis de ma dernière visite à la cité juive.
en
My last visit to the ghetto has stayed in my memory more distinctly than the earlier ones.
eu
Egun gutxi falta ziren udako opor luzeetarako, eta, eskolako koadernoak uhalez loturik soinean, han nindoan ghetto zaharrean barna, zeina egun haietantxe hasi baitziren suntsitzen. Joachim kalean eta Urrekalen, zeharo harrituta geratu nintzen pikotx-ukaldiz irekitako bi hutsarte zabal topatzean;
es
Faltaban pocos días para las largas vacaciones de verano. Yo iba caminando con mis cuadernos, que llevaba atados con una correa, por el antiguo gueto, cuya demolición acababa de iniciarse.
fr
C'était quelques jours avant les grandes vacances d'été, et avec mes cahiers, que je portais attachés par une courroie, je traversai l'ancien ghetto dont la démolition venait à peine de commencer.
en
It was a few days before the long summer holidays, and I made my way with my school books, which I carried in a strap, through the former ghetto, the demolition of which had just begun.
eu
izan ere, hutsarte haiek agerian jarri zizkidaten ordura arte sekula ikusi gabeko hainbat kale eta kalexka. Oztopo ugariren artetik egin behar izan nuen aurrera:
es
Y para mi asombro, en la calle de Joachim y en la callejuela del Oro tropecé con dos grandes brechas abiertas a pico, a través de las cuales pude ver calles y pasajes que desconocía.
fr
A mon grand étonnement, je tombai, dans la rue Joachim et la " ruelle dorée ", sur de grandes brèches que la pioche avait ouvertes, au travers desquelles j'aperçus des rues et des ruelles qui m'étaient restées inconnues jusqu'alors.
en
To my surprise, I found that big holes had been hacked by pick-axes in the Joachimsgasse and the Goldenengasse, and through the holes I could see into streets and alleyways that were previously unknown to me.
eu
zakar-eta hondakin-mendiak, adreilu hautsiak, teilatu-latak, latorrizko kainu bihurrituak, ohol eta habe ustelduak, etxeko gauzaki deseginak eta bestelako zaborrak.
es
Tuve que abrirme camino entre montañas de escombros, de ladrillos rotos, tejas y ripias, caños torcidos, tablas y vigas podridas, enseres destrozados y todo tipo de objetos inservibles.
fr
Je dus me frayer un chemin au milieu de montagnes de débris et de gravats, de tuiles brisées, de bardeaux, de tuyaux tordus, de planches et de poutres pourries, de mobilier délabré et autres débris.
en
And I had to clamber over huge mounds of debris and rubble, broken bricks, roof shingles, bent lead pipes, rotting beams and timbers, battered domestic utensils and other rubbish.
eu
Berandu, neka-neka eginda eta kare-hautsez estalirik iritsi nintzen Meisl medikuntza-ikaslearen gelara.
es
Finalmente, cansado y totalmente cubierto de cal y de polvo, y con bastante retraso, llegué al garito del aspirante a médico Meisl.
fr
En retard, fatigué et couvert de plâtre et de poussière de la tête aux pieds, j'arrivai dans la " turne " de l'étudiant en médecine Jakob Meisl.
en
I reached the medical student's room late, tired, covered with lime and dust.
eu
Horregatik daukat gomutan hain bizi eta garbi auzo judura egin nuen azken bisita hura. Ez, ordea, horregatik bakarrik:
es
Por esta razón, pero también por otra, es por lo que recuerdo con tanta precisión lo que sucedió aquel día.
fr
C'est pour cette raison que j'ai gardé un souvenir si vivant et précis de ma dernière visite au ghetto.
en
That is not the only reason why my last visit to the ghetto remains so vividly in my memory.
eu
arratsalde hartan erakutsi baitzidan nire irakasle pribatuak Mordechai Meislen testamentua, zeina oinordekotzan hartua baitzuen.
es
Aquella misma tarde mi maestro me enseñó el testamento de Mordejai Meisl, que había heredado.
fr
Car cet après-midi-là, mon précepteur me montra le testament de Mordechai Meisl, dont il avait hérité.
en
For that afternoon my tutor showed me Mordechai Meisl's will, which he had inherited.
eu
Eta iruditu zitzaidan bi gertakariak, ghettoa eraistea eta testamentu legendarioa agertzea, bata bestearekin loturik zeudela eta elkarrekin osatzen zutela istorioaren amaiera-puntua, irakasle pribatuak neguko bazkalondoetan usu kontatu zidan "Meislen ondasunen" istorioarena.
es
Y ambos acontecimientos, la demolición del gueto y el descubrimiento del legendario testamento, me parecieron estar íntimamente ligados y constituir el punto final de la historia que durante muchas noches de invierno había estado contándome mi preceptor: la historia de los bienes de Meisl.
fr
Et ces deux événements-la démolition du ghetto et l'apparition du testament légendaire-me semblaient étroitement liés et constituaient ensemble le point final de l'histoire que mon précepteur m'avait racontée au cours de ces nombreux après-midi d'hiver : l'histoire de " la fortune de Meisl ". Ces mots :
en
Both events, the demolition of the ghetto and the emergence from the past of the legendary will, seemed to me to be interlinked and together to mark the end of the story my tutor had told me in the course of many winter afternoons, the story of Meisl's wealth.
eu
Bi hitz horiek, "Meislen ondasunak", betidanik zitzaizkidan ezagun;
es
Estas cuatro palabras, "los bienes de Meisl", las conocía desde siempre.
fr
" la fortune de Meisl ", je les connaissais depuis toujours.
en
I had always been familiar with the term Meisl's wealth.
eu
eta esan nahi zuten aberastasuna, era askotako gauzen jabetza: urrea, bitxiak, etxeak, onibarrak eta biltegiak salgaiez goraino beterik, fardo, kutxa eta upeletan;
es
Aquí se cifraba toda la riqueza y toda clase de propiedades, oro, joyas, casas, terrenos y almacenes repletos de mercancías reunidas en forma de fardos, cajones y toneles.
fr
Ils évoquaient la richesse, la propriété par excellence, l'or, les bijoux, les maisons, les immeubles et les caves remplies de toutes sortes de marchandises, en ballots, dans des caisses et des fûts.
en
It implied possessions of every kind, gold, jewellery, houses, real estate, vaults filled with all sorts of goods in bales, chests and barrels.
eu
baina ez soilik aberastasuna, esan nahi zuten oparotasuna;
es
Los bienes de Meisl no eran símbolo de riqueza, sino de abundancia.
fr
La " fortune de Meisl " n'était pas ce qu'on appelle la richesse, c'était l'opulence.
en
Meisl's wealth meant, not just riches, but riches in super-abundance.
eu
izan ere, gure aita emankorrari bere esku ez zegoen zerbait eskatuz gero, honela erantzun ohi zuen beti:
es
Recuerdo que cuando mi padre explicaba que no podía permitirse un dispendio que se le exigía en nombre de su generosidad, solía decir:
fr
Et lorsque mon père déclarait qu'il ne pouvait se permettre de faire une dépense qu'on attendait de sa générosité, il avait coutume d'ajouter. " Ah !
en
And when my father said he could not afford some expense that one expected of his generosity, he would say:
eu
"bai, koanto, Meislen ondasunak banitu!".
es
"¡Ah, si yo tuviera los bienes de Meisl!".
fr
si je possédais la fortune de Meisl !
en
"Yes, if I had Meisl's wealth."
eu
Nire irakasleak Mordechai Meislen testamentua atera zuen larruzko paper-zorro higatu batetik, zeinean baitzeuzkan gordeta dokumentu publikoak eta familiako gutunak.
es
De una gastada carpeta de cuero en la que guardaba documentos y viejas cartas de familia, mi preceptor sacó el testamento de Mordejai Meisl.
fr
" D'une serviette en cuir usée dans laquelle il conservait manifestement des documents et de vieilles lettres de sa famille, mon précepteur sortit le testament de Mordechai Meisl.
en
My tutor produced Mordechai Meisl's will from a worn leather briefcase in which he obviously kept documents and old family letters.
eu
Idatzitako paper-orria zeharo horituta eta lizunduta zegoen, bospasei puskatan, denboren joanean maizegi zabaldu, irakurri eta tolestearen poderioz, seguru asko.
es
Estaba escrito en un pliego amarillo, mohoso y partido en cinco o seis pedazos, pues aparentemente el documento había sido desplegado, leído y vuelto a plegar en numerosas ocasiones.
fr
Il était rédigé sur une page in-folio passablement jaunie, ligneuse et qui s'était déchirée en cinq ou six parties, car ce document avait probablement été trop souvent déplié, lu et replié.
en
It was written on an old yellowed folio sheet that had disintegrated into five or six pieces, for in the course of time it had only too often been unfolded, read, and folded up again.
eu
Medikuntzaikasleak kontu handiz eta banan-banan hartu zituen eskuan zatiak, eta mahai gainean egokitu folioa osatu arte.
es
El estudiante Meisl cogió los pedazos y los reunió sobre la mesa hasta formar un todo. El testamento había sido redactado en bohemio.
fr
L'étudiant en médecine Meisl saisit délicatement les différentes parties du manuscrit et les assembla sur la table. Le testament était rédigé en langue tchèque.
en
My tutor carefully took the separate pieces and arranged them into a whole on the table top. The will was written in the Bohemian tongue.
eu
Testamentua bohemieraz idatzita zegoen, eta Jainkoari hel eginez hasten zen, betiereko bizia eta izatea duenari, munduaren sortzaileari.
es
Comenzaba con una invocación a Dios, al que llamaba "Aquel que vive eternamente", "el Eterno" y "el Constructor del mundo".
fr
Il commençait avec l'invocation de Dieu, appelé Celui qui vit et règne pour l'éternité et Créateur du monde.
en
It began with an appeal to God, who was addressed as the Eternal and the Everlasting and the Creator of the world.
eu
Hurrengo lerroetan, letra lauso eta deszifratzen zailetan, Mordechai Meislek zioen gizon txiroa zela, ez zuela ez dirurik ez baliozko ezer, bakar-bakarrik geratu zitzaizkiola aste eta jai behar izaten zituen gauza gutxi batzuk, zeinen gaineko azken borondatea xedatuta utzi nahi baitzuen handik aurrerako;
es
En las líneas siguientes, Mordejai Meisl se decía un pobre hombre que no podía llamar suyos ni dinero ni bienes, y que únicamente poseía las dos o tres cosas necesarias para su uso diario, de las cuales ahora quería disponer con su última voluntad.
fr
Quelques lignes plus bas, l'écriture était un peu effacée et difficile à déchiffrer : Meisl s'y désignait comme un homme pauvre, qui ne possédait ni argent ni biens et auquel il ne restait plus que les quelques ustensiles de la vie quotidienne et ceux des jours de fête, et c'est à leur sujet qu'il voulait prendre des dispositions testamentaires.
en
Then, in a few lines in which the writing had faded and was hard to decipher, Mordechai Meisl described himself as a poor man who had no money or valuables he could call his own and had nothing left but a few things of daily or holy day use which he was disposing of in this, his last will and testament.
eu
hala ere-eransten zuen-, ez zuen zorrik, eta inork ez zuen ez eskubiderik ez zuzenik haren kontura eskakizunik egiteko.
es
Sin embargo-añadía-no tenía deuda alguna, y nadie podría reclamarle nada con arreglo a derecho y en justicia.
fr
Mais il ajoutait qu'il n'avait pas de dettes et que personne ne pouvait à bon droit faire valoir quelque exigence que ce fût à son endroit.
en
He added that he had no debts and that no one could justify or rightly make any claim against him.
eu
Eta honela jarraitzen zuen:
es
Y luego proseguía:
fr
Puis, il écrivait :
en
Then he went on:
eu
"Lo egiten dudan ohea eta armairua arreba Frummetentzat, nigan pentsa dezan;
es
La cama en la que duermo, así como el armario, deberán entregarse a mi hermana Frummet, para que me recuerde.
fr
" Le lit dans lequel je dors, tout comme l'armoire, reviennent à ma s?ur Frummet, afin qu'elle se souvienne de moi.
en
"The bed in which I sleep as well as my wardrobe are to go to my sister Frummet so that she may think of me.
eu
bedeinkatua izan bedi, eta Jainkoak areagotuko ahal du haren zoriona eta gorde gaitz guztietatik.
es
Que Dios la bendiga, aumente su felicidad y la proteja de todo mal.
fr
Qu'elle soit bénie, que Dieu augmente son bonheur et la préserve du malheur !
en
May she be blessed, may God increase her happiness and preserve her from suffering.
eu
Eguneroko jantzia eta jaiegunetakoa, sinagoga zaharrean dudan eserlekuarekin batera, anaia Josefentzat;
es
El jubón de diario y el de los días de fiesta, así como mi asiento en el Templo Viejo, los cedo a mi hermano José.
fr
Mon habit de tous les jours et celui des jours de fête, de même que mon siège à la Vieille Synagogue, doivent revenir à mon frère Joseph.
en
My everyday coat and my holy day coat, as well as my seat in the Old Synagogue are to go to my brother Josef.
eu
Jainkoak bizitza luzea emango ahal dio bere semeen konpainian.
es
Dios permita que viva muchos años en compañía de sus hijos.
fr
Que Dieu le garde à ses enfants pour de nombreuses années !
en
May God grant him and his children long life.
eu
Eguneroko errezo-liburua eta jaiegunetako pergaminozkoa Simonentzat, arreba Frummeten semearentzat. Moisesen bost liburuak, pergaminozkoak horiek ere, eta ogi airisaren eztainuzko ontzia Baruch-entzat, anaia Josefen semearentzat.
es
El libro de oraciones de todos los días y el de pergamino para las fiestas son para Simón, hijo de mi hermana Frummet; y los cinco libros de Moisés, también de pergamino, más la fuente de peltre para el pan ácimo serán para Baruch, hijo de mi hermano José.
fr
Le livre de prière quotidien et celui des jours de fête en papier parcheminé doit appartenir à Simon, fils de ma s?ur Frummet, et les cinq livres de Moïse, eux aussi en papier parcheminé, de même que le plat en étain pour le pain azyme, à Baruch, fils de mon frère Joseph.
en
My daily prayer book and my parchment prayer book are to go to Simon, the son of my sister Frummet, and the five books of Moses, also of parchment, as well as my tin platter for unleavened bread are to go to Baruch, the son of my brother Josef.
eu
Isaak Abarbanelen lau liburuak, zeinen izenak baitira Gurasoen oinordekotza, Profeta elkartuak, Jainkoaren begiradak eta Munduko egunak, Eliasentzat, anaia Josefen seme ikastunarentzat, mailaz maila gora egiten ari baita. Eta guzti-guztiei bihotzez maite dutena opa diet;
es
Los cuatro libros de Isaac Abravanel llamados El legado de los padres, Los profetas reunidos, La mirada de Dios y Los días del mundo serán para Elías, el estudioso, hijo de mi hermano José, que continúa ascendiendo por la escala del conocimiento.
fr
Les quatre livres de Dom Isaac Abravanel intitulés L'Héritage des pères, Les Prophètes rassemblés. Les Regards de Dieu et Les Jours du monde doivent revenir à Elias, le fils de mon frère Joseph, l'érudit qui gravit un à un tous les échelons de la connaissance.
en
The four books of Don Izak Abarbanel that are called The Legacy of the Fathers, The Collected Prophets, The Eye of God, and The Days of the World are to go to my brother Josef s son Elias, the scholar, who advances from stage to stage.
eu
Jainkoak emango ahal dizkie bakea, osasuna eta jakindurian eta fedean biziko diren haur-bilobak". Opa eta desio onez hornituriko xedapen horien azpian, testamentuaren bi lekukoen izenpeak zeuden.
es
Y a todos ellos les deseo que obtengan lo que ambicionan y que Dios les conceda paz y salud y les dé hijos y nietos que vivan en la verdad y en la doctrina.
fr
A tous je souhaite d'obtenir ce à quoi leur c?ur aspire et je formule des v?ux pour que le Maître du monde leur accorde la santé et la paix et des enfants et des petits-enfants qui vivront dans la sagesse et dans la foi.
en
To all of them I wish their heart's desire, also health and peace from the Lord of the world and that He may grant them children and grandchildren who will live in wisdom and according to the teaching."
eu
bestea, sinagogarako deitzailearena, zeinaren ardura baitzen deiak egitea judu guztiak garaiz ager zitezen elizkizunetara.
es
Bajo estas últimas voluntades, acompañadas de bendiciones, figuraban las firmas de los dos testigos del testamento.
fr
" Au-dessous de ces dispositions accompagnées de bénédictions se trouvaient les noms des deux témoins.
en
Under these provisions accompanied by words of blessing were the signatures of the two witnesses.
eu
-Mordechai Meisl ehortzi eta hurrengo egunean-esan zidan irakasle pribatuak-epaitegiko eta altxortegi bohemiarreko kideek hartu zitean haren etxea, bertan zegoen dena eskuratzeko;
es
El estudiante de medicina Meisl había constatado que uno de ellos era el secretario de la comunidad judía de Praga, mientras que el otro ostentaba el cargo de "convocador", pues debía encargarse de que todos los miembros de la comunidad asistieran puntualmente a los servicios religiosos.
fr
L'étudiant en médecine Meisl avait constaté que le premier était le secrétaire de la communauté juive de Prague, tandis que le second était chargé d'" appeler à la Thora " et devait donc veiller à ce que tous les membres de la communauté se rendissent ponctuellement au service religieux.
en
The medical student Meisl had found out that one of them was the secretary of the Prague Jewish community, and the other was the "caller to the synagogue", whose job was to ensure that the members of the community turned up for divine service punctually and in full force.
eu
dirutan, baliozko gauzetan eta biltegiko salgaietan egon zitekeen guztia. Baina han ez zegoan ezertxo ere, eta ustekabe galanta hartuko zitean, noski.
es
-El mismo día en que enterraron a Mordejai Meisl-me dijo mi preceptor-los magistrados y los miembros de la cancillería de Bohemia asaltaron su casa para llevarse todo el dinero y las cartas de pago, así como el género que pudiera tener en los almacenes.
fr
" Le lendemain de l'enterrement de Mordechai Meisl, raconta mon précepteur, les huissiers et les gens de l'Intendance de la Cour de Bohême envahirent sa maison pour mettre la main sur tout ce qu'elle contenait en argent et en valeurs et sur toutes les marchandises entreposées dans les magasins.
en
"On the day after Mordechai Meisl was buried," my tutor said, "law court and Bohemian treasury officials descended on his house to lay hands on all his money and valuables and all the goods in his warehouses.
eu
Phillip Lang atxilotu zitean, diruaren desagertzean zerikusia zuela leporatuta.
es
Se mandó arrestar a Philipp Lang y se le acusó de participar en la desaparición del dinero.
fr
Mais ils ne trouvèrent rien, et leur surprise fut probablement immense.
en
But there was nothing there, and their surprise must have been great.
eu
Orduan ogasunak auzibide bat ireki zian Pragako juduen komunitatearen aurka, Meislen fortuna itzul zezan.
es
Entonces el fisco inició un pleito contra la comunidad judía de Praga solicitando la devolución de la fortuna de Meisl.
fr
On arrêta Philipp Lang, qui fut accusé d'avoir trempé dans la disparition de l'argent.
en
Philipp Lang was arrested and charged with being implicated in the disappearance of Meisl's wealth.
eu
Prozedura ehun eta laurogei urtez luzatu zuan, eta ez zitean itxi Josef II.a enperadorearen garaira arte.
es
El juicio se prolongó durante ciento ochenta años hasta que, durante el reinado del emperador José II, se sobreseyó la causa.
fr
Les parents de Mordechai Meisl furent écroués eux aussi, mais on les relâcha bientôt, car ils purent apporter la preuve que pas un sou de l'argent de Mordechai Meisl ne se trouvait entre leurs mains.
en
Mordechai Meisl's relatives were arrested too, but were soon released, as they could prove that no part of the vanished wealth had gone to them.
aurrekoa | 77 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus