Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldi gainean zihoala auzo juduan barrena, kalea jendez gainezka ezker-eskuin elkarri bultzaka, aurpegi batek gatibaturik zuen enperadorea, librea zena; atoan jakin zuen betiko sartu zitzaiola bihotzean.
es
Mientras se adentraba en el barrio judío montado en su caballo, el emperador reconoció entre la multitud que se agolpaba a izquierda y derecha un rostro que le cautivó y del que no podía liberarse. En ese momento supo que jamás abandonaría su corazón.
fr
Tandis qu'il traversait le quartier juif, l'empereur avait vu, au milieu de la foule qui se pressait dans les ruelles de part et d'autre de son chemin, un visage qui le captiva et refusa de lui rendre sa liberté, et il savait que son souvenir resterait gravé à jamais dans son c?ur.
en
During his ride in the ghetto the Emperor noticed in the throng that gathered on both sides of the streets a face that captivated him and would not let him go, and he knew that it would remain in his heart for ever.
eu
Gaxte-gaxtea zirudien neskatxa judu baten begitartea.
es
Le pareció que era el rostro de una niña, de una joven judía.
fr
Il lui sembla que c'était le visage d'une enfant, d'une jeune fille juive.
en
It was, he thought, a child's face, that of a Jewish girl.
eu
Ezkaratz baten alboan bermatuta estu-estu, begi handiak altxaturik, ahoa erdi irekita, ile kizkur beltzaranak bekokian behera.
es
Se había apoyado contra la columna de un portal, mirándole con sus grandes ojos, la boca entreabierta, y sus rizos morenos sobre la frente.
fr
Elle était adossée au pilier d'un porche, ses grands yeux étaient dirigés vers lui, sa bouche était entrouverte, ses boucles brunes lui tombaient sur le front.
en
She was standing against a gate post, her big eyes looked at him, her mouth was half open, her brown locks hung over her forehead.
eu
Eta zaldian aurrera egin ahala neskatxa atzean utzi zuelarik eta begiak harenetatik libratu, halako tristura batek hartu zuen, eta jakin zuen maitemindu egin zela.
es
Y como sus ojos no lograban apartarse de los de ella y, al ver que la dejaba atrás, una gran tristeza se apoderó de él, supo que se había enamorado.
fr
Et lorsque ses yeux se détachèrent de ceux de la jeune fille, lorsqu'il poursuivit son chemin, l'abandonnant derrière lui, il succomba à la tristesse et sut qu'il était tombé amoureux.
en
And when his eyes looked away from hers and he rode on, leaving her behind, a great sadness overcame him and he knew he had fallen in love.
eu
Burua itzuli eta ilaran atzetik zeraman zerbitzariari agindu zion geratzeko neskatxa haren parean eta atzetik jarraitzeko noranahi zihoala ere, deliberatua baitzen jakitera nor zen edertasun hura eta non aurki zezakeen berriro.
es
Entonces se volvió y ordenó al criado que le seguía que permaneciese en aquel lugar, cerca de la muchacha, y que la siguiera a donde esta se dirigiera, pues estaba decidido a saber quién era aquella beldad y dónde podría encontrarla.
fr
Il se retourna et chargea son serviteur, qui le suivait dans le cortège, de retourner sur ses pas, de rester à proximité de la jeune fille et de la suivre partout où elle irait, car il était décidé à savoir qui était cette beauté et où il pourrait la retrouver.
en
He turned and ordered the servant riding behind him in the procession to stay behind and follow the girl wherever she went, for he was determined to discover who she was and where she could be found again.
eu
Zerbitzariak agindua bete zuen.
es
El criado hizo lo que se le había dicho.
fr
Le serviteur fit comme il le lui avait dit.
en
The servant did as he was bidden.
eu
Atzean geratu, zaldiarekikoak egin eta han joan zen oinez, jendetza sakabanatzen hasi zenean, neskatxa juduaren atzetik auzo juduan zehar.
es
Se quedó atrás, buscó un lugar donde dejar su caballo y, cuando la muchedumbre comenzó a dispersarse, siguió a la muchacha hasta el barrio judío.
fr
Il s'arrêta, fit garder son cheval, et lorsque la foule commença à se disperser, suivit la jeune fille à travers les ruelles du quartier juif.
en
He stayed behind, saw to his horse and, when the crowd began to disperse, followed her through the ghetto streets.
eu
Etxera iristeko presa balu bezala zihoan neskatxa, bizi-bizi, ezker-eskuin edo atzera begiratu ere egin gabe.
es
Esta avanzaba sin mirar ni a izquierda ni a derecha, como si tuviera prisa por llegar a su casa.
fr
Elle marchait vite, comme si elle avait été pressée de rentrer chez elle, regardant toujours droit devant elle, ne se retournant jamais, et comme la nuit commençait à tomber, le serviteur la suivait de très près.
en
She walked as if she were in a hurry to get home, she looked neither to the right nor to the left and did not turn.
eu
Iluntzen hasi zuenez, zerbitzariak bertatik bertara jarraitu zion.
es
Tampoco se dio la vuelta, y cuando empezó a oscurecer el criado se le acercó aún más.
fr
Mais dans l'une des rues conduisant à la place des Trois-Fontaines, le malheur voulut qu'un grand nombre de marchands ambulants qui, munis de leurs petites lanternes et de leurs torches, venaient proposer leurs marchandises dans les rues du quartier juif, lui barrent le chemin :
en
As it was beginning to get dark, he stayed close behind her.
eu
Zoritxarrak hala nahita, Hiru Iturrien plazara zeramaten kaleetako batean, auzo juduan argiontzi eta farolekin zebiltzan saltzaile ibiltari batzuk aurrean jarri eta bidea eragotzi zioten, beren jeneroen alabantzan, eta, gainetik kendu zituenerako, neskatxa jada ez zegoen bere aurrean, desagertua zen, eta alfer-alferrik saiatu zen haren bila.
es
Pero su mala fortuna quiso que, al llegar a una de las calles que conducen a la plaza de las Tres Fuentes, unos vendedores ambulantes de los que suelen recorrer el barrio judío con sus linternas y lamparitas se interpusieran en su camino para ofrecerle sus mercancías y, cuando logró quitárselos de encima, vio que la muchacha había desaparecido, no había ni rastro de ella, y todos sus esfuerzos por encontrarla fueron vanos.
fr
lorsqu'il fut parvenu à se débarrasser d'eux, elle avait disparu et il la chercha en vain.
en
But unfortunately in one of the streets leading to the Dreibrunnenplatz a number of street dealers who were making their way through the ghetto with their lamps and candles got in his way and offered him their wares and, by the time he managed to shake them off, the girl had gone and he looked for her in vain.
eu
Enperadoreari berri txarra baino ezin izan zion eman: auzo juduan bistatik galdu zuela.
es
Y de este modo solo pudo decirle al emperador que la había perdido de vista en el barrio judío.
fr
Il dut donc rapporter à l'empereur qu'il avait perdu sa trace dans le quartier juif.
en
So all he could tell the Emperor was that he had lost her from sight in the ghetto.
eu
Hasieran enperadoreak pentsatu zuen ez zela hain zaila izango neskatxa berriz aurkitzea; gaur ez bazen, bihar izango zen, eta zerbitzariari agindu zion joateko egunero auzo judura;
es
Al principio el emperador pensó que no sería muy difícil encontrar a la niña, si no era hoy sería mañana, y ordenó al criado que fuera cada día al barrio judío.
fr
Au début, l'empereur pensa qu'il ne devait pas être bien difficile de retrouver la jeune fille, et que s'il n'y parvenait pas le jour même, il y arriverait le lendemain, et le serviteur partit donc tous les jours sur son ordre parcourir les ruelles de la cité juive pour tenter d'apercevoir la jeune fille, mais il ne la retrouva jamais.
en
At first the Emperor thought it would not be so difficult to track the girl down, if not today then tomorrow, and so at his bidding the servant went to the ghetto every day.
eu
Denborak aurrera egin ahala, maitea berriro aurkitzeko itxaropena desagertzen joan zitzaion enperadoreari.
es
Con el transcurrir del tiempo la esperanza del emperador de encontrar a su amada se fue desvaneciendo.
fr
Et au fur et à mesure que le temps passait, l'espoir de retrouver sa bien-aimée s'amenuisait.
en
He wandered about the streets and spied around, but found no trace of the girl.
eu
Betiko galdua zuela iruditzen zitzaion.
es
Creyó que la había perdido para siempre.
fr
L'empereur crut l'avoir perdue à jamais.
en
And as time passed, the Emperor's hope faded, and he thought he had lost her for ever.
eu
Baina ezin zuen ahaztu haren aurpegia, ezta begi haiek ere, bereen bila aritu ziren haiek.
es
Pero no lograba olvidar su rostro, ni aquellos ojos que habían buscado los suyos.
fr
Mais il ne pouvait oublier son visage, ni les yeux qui avaient cherché les siens.
en
But he could not forget her face, or her eyes, which had sought his.
eu
ez egunez ez gauez aurkitzen zuen atsedenik eta kontsolamendurik.
es
La melancolía se apoderó de él, y no encontraba consuelo de día ni de noche.
fr
La mélancolie s'empara de lui, il ne trouvait le repos et l'apaisement ni le jour ni la nuit ;
en
He grew melancholy, and found rest and consolation neither by night nor by day.
eu
Azkenean, asmatu ezinik aholku nori eskatu, errabino handia ekarrarazi zuen.
es
Y como no sabía qué hacer mandó llamar al gran rabino.
fr
et comme il ne savait plus que faire, il fit appeler le grand rabbin.
en
And, being at his wits' end, he sent for the Great Rabbi.
eu
Eta kontatu zion nola ikusi zuen auzo judura joan zen hartan;
es
Le contó lo que sabía de la joven que había visto de camino hacia el barrio.
fr
Il lui parla de la jeune fille juive qu'il avait aperçue sur son chemin en traversant le quartier juif.
en
He told him about the Jewish girl whom he had seen in the ghetto.
eu
kexuka esan zion ez zekiela nola gertatu zitzaion, ezin zuela ahantzi, gau eta egun burutik kendu ezinik zebilela;
es
No entendía-se lamentó-cómo había sucedido aquello, pero no podía olvidarla, se había apoderado de su alma.
fr
Il ne savait pas ce qui lui arrivait, dit-il en soupirant, mais il ne parvenait pas à l'oublier.
en
He complained that he did not know how it had happened, but he could not forget her night or day.
eu
eta hitzez deskribatu zion gatibaturik zuen aurpegi hura; eta errabino handia konturatu zen enperadoreak Esther ikusi zuela, Mordechai Meislen emaztea, ederretan ederrena.
es
Describió el rostro que lo obsesionaba y el gran rabino se dio cuenta de que el emperador había visto a Esther, la mujer de Mordejai Meisl, que era extraordinariamente hermosa.
fr
Il trouva les mots pour décrire le visage qui l'obsédait, et le grand rabbin comprit que l'empereur avait vu Esther, la jeune épouse de Mordechai Meisl, qui était d'une très grande beauté.
en
He painted her face in words, and the Great Rabbi realised that he had seen the young Esther, the wife of Mordechai Meisl, who was beautiful beyond all measure.
eu
Enperadoreari aholkatu zion ez pentsatzeko gehiago harengan, kontu hartan alfer-alferrik jarriko zuela itxaropena:
es
Aconsejó al emperador no pensar más en ella, pues no podía abrigar esperanzas de hacerla suya:
fr
Il conseilla à l'empereur de ne plus penser à elle, car il n'y avait aucun espoir pour lui dans cette affaire.
en
He advised the Emperor to think of her no longer, for there was no hope for him in this matter.
eu
judu baten andrea zen, eta ez zen inoiz egongo beste gizon batek obligadurik.
es
se trataba de la esposa de un judío y jamás se entregaría a otro hombre.
fr
Elle était la femme d'un juif et ne pouvait appartenir à un autre homme.
en
She was a jewess, and would never give herself to a man other than her husband.
eu
Baina enperadoreak ez zion jaramonik egin.
es
Pero el emperador no hizo caso de sus palabras.
fr
Mais l'empereur ne tint pas compte de ce conseil.
en
But the Emperor took no notice of what he said.
eu
-Gaztelura ekarriko didazu-agindu zion errabino handiari-. Nire maitea izango da.
es
-Me la traerás al castillo-le ordenó al gran rabino-. Será mi amante.
fr
" Tu la conduiras ici, au château, lui ordonna-t-il. Elle sera ma bien-aimée.
en
"You will bring her to me at the Castle," he ordered the Great Rabbi, "and she will be my beloved.
eu
Ez gero ni eduki luzetsita, ezin baitut jasan.
es
Y no me hagas esperar mucho, no lo soportaría.
fr
Et ne me fais pas attendre plus que de raison, je ne pourrais le supporter.
en
And don't keep me waiting long, because I couldn't stand it.
eu
Lehendik ere nahikoa denbora eduki nau zain.
es
Ya la he esperado bastante.
fr
Voilà trop longtemps déjà qu'elle me fait attendre.
en
She has been keeping me waiting too long already.
eu
Eta ez dut beste inor gura; hura baino ez.
es
No quiero a ninguna otra más que a ella.
fr
Je n'en veux aucune autre, je ne veux qu'elle seule.
en
And I don't want anyone else, I want her only."
eu
-Ezinezkoa da-esan zuen errabino handiak-.
es
-No puede ser-respondió el gran rabino-.
fr
-C'est impossible, lui répondit le grand rabbin.
en
"That cannot be," said the Great Rabbi.
eu
Ez du jainkoaren agindua hautsiko.
es
Ella no desobedecerá el mandato divino.
fr
Elle n'enfreindra pas les lois de Dieu.
en
"She will not transgress against God's law.
eu
Judu baten emaztea da, eta ez da beste inoren maitea izango.
es
Es la esposa de un judío y no amará a ningún otro hombre.
fr
Elle est la femme d'un juif et ne saurait devenir la bien-aimée d'un autre homme.
en
She is a Jewess, and will not become the beloved of any other man."
eu
Enperadoreak ikusi zuenean errabino handiak bigarren aldiz egiten ziola kontra eta ez zegoela prest laguntzera, haserreak harturik ekaitz batek nola, madarikazio batekin egin zion mehatxu:
es
Al ver que el gran rabino le contradecía por segunda vez y no se mostraba dispuesto a ayudarle, le sobrevino la ira cual tempestad, y le maldijo:
fr
" Lorsque l'empereur vit que le grand rabbin continuait de lui résister et refusait de l'aider, la colère s'empara de lui, telle une tempête, et il fit un serment :
en
When the Emperor saw that the Great Rabbi again refused to help him, a great thunderstorm of rage came over him and he swore an oath.
eu
-Ez badut aurkitzen obedientziarik zugan, ez maitasunik burutik kendu ezin dudan harengan, nire erresuma eta lurraldeetatik egotzi egingo ditut judu guztiak batera, herri traidore moduan. Hori da nire nahia eta erabakia, eta halaxe egingo dut, alafede!
es
-Si no me obedeces y aquella que ocupa todos mis pensamientos no me ama, expulsaré a todos los judíos de mis reinos y dominios como si se tratara de traidores. Ese es mi deseo y mi voluntad, y lo haré, por los clavos de Cristo.
fr
" Si je ne puis compter sur ton obéissance et sur l'amour de celle à qui je pense sans cesse, je chasserai tous les juifs de mon royaume et de mes États comme un peuple félon. Telle est ma volonté. Telle est ma résolution. Je le ferai, et que je sois damné si je mens !
en
"If you disobey my command, and I get no loving response from her who is ever in my mind, I shall expel all the jews from my kingdoms and territories as a disloyal people, that is my decision and my will, so help me God."
eu
Eta joan zen errabino handia Moldavaren ertzera, eta han, harrizko zubiaren azpian, jendearen bistatik ezkutuan, bi landare aldatu zituen:
es
Entonces el gran rabino fue y plantó a orillas del Moldava, junto al puente de piedra que lo cruza, en un lugar oculto, un rosal y un romero, y pronunció sobre ellos un conjuro.
fr
" Le grand rabbin partit et alla planter sur la berge de la Moldau, sous le pont de pierre, un rosier et un romarin. Puis il se pencha sur eux et prononça une formule magique.
en
Then the Great Rabbi went and planted a rose bush and a rosemary under the stone bridge on the bank of the Moldau where they were hidden from men's eyes, and over both he spoke words of magic.
eu
arrosa eta erromeroa; eta konjuru bat egin zuen bien gainean.
es
Entonces se abrió una rosa y la flor del romero se acercó a ella y la abrazó.
fr
Une rose rouge fleurit alors sur le rosier.
en
And a red rose opened on the rose bush, and the rosemary flower nestled up to it.
eu
Orduan arrosondoari lore gorri bat ireki zitzaion, eta erromeroaren lorea harengana bihurtu zen eta gerrikatu egin zuen.
es
A partir de entonces, cada noche el alma del emperador se adentraba en la rosa roja y el alma de la judía en la flor del romero.
fr
La fleur du romarin s'approcha de la rose et se blottit contre elle.
en
And every night the Emperor's heart entered into the red rose and the jewess's heart entered the rosemary flower.
eu
Eta harrezkero, gauero, enperadorearen arima arrosa gorriaren baitara hegaldatzen zen, eta neska juduarena, erromeroaren baitara.
es
Y noche tras noche el emperador soñaba que abrazaba a su amada, la bella judía, y noche tras noche Esther, la esposa de Mordejai Meisl, soñaba que dormía en los brazos del emperador.
fr
Nuit après nuit, l'empereur rêvait qu'il tenait dans ses bras sa bien-aimée, la belle juive, et nuit après nuit, Esther, la femme de Mordechai Meisl, rêvait qu'elle était dans les bras de l'empereur.
en
And night after night the Emperor dreamt he held the beautiful Jewess in his arms and every night Esther, the wife of Mordechai Meisl, dreamt she lay in the Emperor's arms.
eu
Eta gauero-gauero egiten zuen amets enperadoreak bere maitea, judu ederra, estu-estu besarkatuta zeukala; eta gauero-gauero egiten zuen amets Estherrek, Mordechai Meislen emazteak, enperadorearen besoen artean zetzala.
es
La voz del ángel despertó al gran rabino de su sueño. Percibió enojo y desaprobación en ella.
fr
La voix de l'ange arracha le grand rabbin à sa rêverie. Elle exprimait la contrariété et le reproche.
en
The angel's voice, in which there was disapproval and reproach, recalled the Great Rabbi from his meditation.
eu
Aingeruaren ahotsak atera zuen errabino handia pentsamendu haietatik, sumina eta gaitzespena zeriola. -Erromeroaren lorea hautsi duzu-mintzatu zitzaion aingerua-, baina arrosa gorria ez!
es
-Has roto la flor del romero-dijo el ángel-. Pero ¡no hiciste lo mismo con la rosa!
fr
" Tu as cueilli la fleur du romarin, dit l'ange. Mais tu n'as pas cueilli la rose rouge ! "
en
"You broke the rosemary bloom," the angel said, "but the red rose you did not break."
eu
Errabino handiak aurpegia altxatu zuen.
es
El gran rabino levantó su rostro hacia él.
fr
Le grand rabbin leva la tête.
en
The Great Rabbi raised his head.
eu
-Ez dagokit niri-esan zuen-erregeen bihotza pisatzea; ez dagokit niri erregek zer erru duen frogatzea.
es
-No es a mí a quien incumbe-dijo-pesar el corazón de los reyes, no soy responsable de sus culpas.
fr
" Il ne m'appartient pas de juger le c?ur des rois, il ne me revient pas d'éprouver la faute qui est en lui.
en
"It is not for me," he said, "to weigh the hearts of kings, it is not for me to examine them for guilt.
eu
Ez dut nik jarri boterea erregeen eskuetan.
es
Yo no les he otorgado el poder que ejercen.
fr
Ce n'est pas moi qui ai déposé le pouvoir entre les mains des rois.
en
It is not I that puts power into their hands.
eu
Bilakatuko ote zen Dabid hiltzaile eta adultero, guztiz santu den Hark artzain segitzen utzi izan balio?
es
¿Acaso se hubiera convertido David en asesino y adúltero si Él, el Divino, le hubiera permitido continuar siendo un simple pastor?
fr
David serait-il devenu meurtrier et adultère, si le Très-Saint lui avait permis de demeurer un pâtre ?
en
Would David have become a murderer and adulterer if He, the Holy One, had allowed him to remain a shepherd?"
eu
-Zuon bizitza, gizakiona-jarraitu zuen aingeruak-, hain da pobrea eta nahigabez betea!
es
-Vosotros, los humanos-dijo el ángel-, ¡cuán pobre y llena de sinsabores es vuestra vida!
fr
-Votre vie, à vous les hommes, reprit l'ange, est bien misérable et pleine de soucis.
en
"You children of men," the angel said, "are poor and full of troubles in your life.
eu
Zergatik zamatzen duzue maitasunarekin, zentzuna aztoratu eta bihotza gaixotu besterik ez badizue egiten?
es
¿Por qué acrecentáis vuestro dolor con el amor, que os perturba el sentido y destroza vuestro corazón?
fr
Pourquoi la chargez-vous du poids de l'amour, qui trouble vos sens et attriste votre c?ur ?
en
Why do you burden it with love, that disturbs your reason and makes your heart wretched?"
eu
ondo ezagutuko zituen goiko munduko bideak eta bide-xendrak; batere ez, ordea, gizakien bihotzetakoak.
es
El gran rabino lo miró esbozando una sonrisa. El ángel conocía los secretos caminos y vericuetos del mundo superior, pero los caminos del corazón humano le eran ajenos.
fr
" Le grand rabbin sourit et leva les yeux vers l'ange qui connaissait les chemins et les sentiers secrets du monde supérieur mais avait oublié ceux qui conduisent au c?ur de l'homme.
en
The Great Rabbi looked up with a smile at the angel, who knew the secret paths and ways of the world above, but to whom the ways of the human heart had grown strange.
eu
-Denboren hasieran-galdetu zion-ez ziren egon Jainkoaren haurrak gizakien umeez maitemindurik?
es
-¿Acaso no amaron los hijos de Dios-le dijo-a las hijas de los hombres al principio de los tiempos?
fr
" Les fils de Dieu n'aimaient-ils pas les filles des hommes, au début des temps ? lui demanda-t-il.
en
"At the beginning of time," he said, "did not the children of God go together in love with the children of men?
eu
Ez zieten itxaron iturri eta iturburuen ondoan? Ez zituzten ahoan musukatu olibondo eta haritzen gerizpean?
es
¿Acaso no les esperaron junto a los pozos y manantiales y besaron sus bocas a la sombra de los olivos y los robles?
fr
Ne les attendaient-ils pas près des fontaines et des sources, et leurs bouches n'ont-elles pas embrassé les leurs à l'ombre des oliviers et des chênes ?
en
Did they not wait for them at the springs and wells and kiss them in the shadow of the oaks and olive trees?
eu
Ez zen ederra Naema, Tubalkainen arreba? Ikusi duzu berriz haren parekorik?
es
¿Acaso has visto belleza mayor que la de Naema, la hermana de Tubalkain?
fr
Naéma, la s?ur de Tubalcaïn, n'était-elle pas belle ? As-tu jamais vu une beauté comme la sienne ? "
en
And was not Naamah, the sister of Tubal-cain, lovely, have you ever seen her like?"
eu
Asael aingeruak burua makurtu zuen; pentsamenduak milaka urteko bidean hegaldatu zitzaizkion atzera, denboren lehen hastapenera.
es
El ángel Asael inclinó la cabeza y se trasladó con el pensamiento a través de los siglos hasta el principio de los tiempos.
fr
L'ange Asaël baissa la tête et ses pensées s'envolèrent à travers les millénaires pour remonter au début des temps.
en
The angel Asael dropped his head, and his thoughts flew back through the ages to the very beginning of time.
eu
-Bai, ederra zen Naema-esan zuen ahopean-, papar-orratzak eta urrezko kateak lantzen zituen Tubalkainen arreba.
es
-Sí, era muy hermosa la hermana de Tubalkain, el que forjó las hebillas y las cadenas de oro-musitó-.
fr
" Oui, elle était belle, Naéma, s?ur de Tubalcaïn qui forgeait les broches et les chaînes en or, répondit-il à mi-voix.
en
"Yes, Naamah, the sister of Tubal-cain, who forged clasps and gold chains, was lovely," he said softly.
eu
Ederra zen sobera, eta graziaz betea.
es
Era muy hermosa y llena de gracia.
fr
Elle était belle et gracieuse.
en
"She was lovely and she was delightful.
aurrekoa | 77 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus